4英汉翻译教程 1Word格式.docx
- 文档编号:17183535
- 上传时间:2022-11-28
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:43.70KB
4英汉翻译教程 1Word格式.docx
《4英汉翻译教程 1Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4英汉翻译教程 1Word格式.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
――作用力与反作用力大小相等,方向相反.
③Weshallallmisshim,butwewishhimalongandhappyretirement.
――我们都会想念他的,我们祝愿他退休后快乐、长寿.
④ForneverwasastoryofmorewoeThanthisofJulietandherRomeo.
古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!
⑤Craftymencontemptstudies,simplemenadmirethem,andwiseusethem;
fortheyteachnottheirownuse;
butthatisawisdomwithoutthem,andabovethem,wonbyobservation.
――有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之.
2.FuLei(1908-1966)
①FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefield,theriver,andthevillage.Itwasallbeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.
――从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往.
②Hecarriedonabusiness,butbroughthispigstothewrongmarket.
――他经营生意,可是几乎血本无归.
3.QianZhongshu
①Capriisagauntrockofaustereoutline,bathedinadeepbluesea;
butitsvineyards,greenandsmiling,giveitasoftandeasygrace.Itisfriendly,remote,anddebonair.
卡普里岛是一块外形突兀的荒凉的岩石,沐浴在深蓝色的海洋里,但是它的葱绿的葡萄园仿佛在向人微笑,使这个海岛增添了几分令人舒爽的温柔宁静的姿色,卡普里岛远离尘嚣,但景色宣人,生机盎然。
②Theyoungpeoplewereallinhighfavour,especiallyAlice,whosesweetfaceandtemperwouldhaveendearedhertothedevilhimself,buttherewasmuchshakingofheadsoverherhandsomehusband,Peter,whohadahoteyeforafineleg,asMattyputit,andwasapttoputanarmroundthekitchengirlsifhehadthechance.
仆人们对家里年轻的主人都充满好感,特别对艾丽丝更是如此。
她的脸蛋长得甜甜,脾气又特别随和,就是魔鬼见了她也会喜欢。
但谈起她那位英俊的丈夫——彼得,许多仆人是摇头的,玛蒂形容说,他见了女人标致的大腿,眼睛就会色迷迷的,如果逮着机会还会去搂一把年轻厨娘的腰。
4.AlexanderFraserTytler
①Youcountryisaconsistentandresolutechampionofallthepeoplewhostruggleagainstterrorism.――贵国一直坚定地站在反对恐怖主义的前列.
②Itisthechampionofapartheid.――它是导致种族隔离的罪魁祸首
③Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.千条汉子能共处,两个婆娘难相容.
④Beinginvitedtodance,shewouldnotverywellrefuse.――有人请她跳舞,她不好意拒绝
5.EugenA.Nida
①Poison(anameofcosmetic)――百爱神②Coca-Cola――可口可乐
③《半夜鸡叫》――ACockCryingatMidnight.
6.PeterNewmark
①迎客时说:
路上辛苦了.――Didyouenjoyyourtrip?
②请客时说:
没什么菜,随便吃.――Helpyourself.
7.VermeerandNord:
①RedStarOverChina——《西行漫记》
②Whilefacingforeignpressure,Chinawasalsoweakenedbysocialunrestwhichresultedfromagreatincreaseinpopulationandinadequatefarmland.Thisledtopeasantuprisings.TheTaipingRebellion.ThemostseriousonewastheTaipingRebellion,ledbyHongXiuquan.Therebellionwasoneofthemostdestructiveunrestinhistory,takingasmanyas30millionlives.…
中国面临外患的同时,又因人口大增而耕地不足,引发社会动荡,国力减弱,农民起义此起彼伏。
其中最重要的一次是洪秀全领导的太平天国运动。
这是历史上规模最大的一次农民起义,三千万人为之付出了生命。
……
第二章文化与翻译
⏹Wallshaveears隔墙有耳。
Shehasaheartashardasflint.她生来一副铁石心肠。
⏹Itwaspackedlikeatinofsardines.挤得象一听沙丁鱼。
⏹Atpresent,thesuperpowersarearmedtotheteethwithnuclearweapons,placingthepeopleofthewholeworldundertheirnuclearthreat.
⏹目前超级大国用核武器武装到了牙齿,把全世界人民都置于他们的核威胁之下。
2.Reproducingthesameimageplusparaphrase.
⏹TocarrycoalstoNewcastle.运煤到纽卡索,多此一举。
⏹TheplannerswerebusybypassingtheGordianknot.
⏹计划制订者为躲避戈尔迪结—刺手问题,而忙得不可开交。
3.ReplacingtheimageintheSLwithafamiliarTLimage.
⏹Onestone,twobirds.一箭双雕。
⏹Richardcouldnotgotoalibraryandwritingthereportwasajobofmakingbrickswithoutstraw.理查德不能去图书馆,那么要写这份报告无异于要他做无米之炊。
⏹Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwind.玩火者自焚。
⏹Tomisaspoorasachurchmouse.汤姆一贫如洗
⏹Don’tteachfishtoswim.不要班门弄斧
4.Deletetheimage.
⏹Howcouldsheremainascoolascucumberatsuchacriticalmoment?
⏹在如果紧要关头,她怎么能保持如此冷静?
⏹Marywasbornwithasilverspooninhermouth.玛丽生在富贵之家
⏹Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.
⏹同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。
⏹Manypeopledon’tlikeJackbecauseheisawetblanket.
⏹很多人都不喜欢杰克因为他是一个令人扫兴的人。
|第三章直译与意译
LiteralTranslationandFreeTranslation
|Adam’sapple喉结Itrainscatsanddogs.大雨滂沱
|Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心过早,(不必自寻烦恼)
|Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是幼稚可欺的吗?
|1.There’snopotsouglyitcan’tfindalid.
|Literaltranslation:
再丑的罐儿也不愁配个盖儿。
Or:
罐儿再丑,配个盖儿不犯愁。
|Freetranslation:
再丑的姑娘也不愁找不到婆家。
丑女不愁嫁。
|2.Littlefishdoesnoteatbigfish.
小鱼吃不了大鱼。
Freetranslation:
胳膊拧不过大腿。
|3.Whatthetonguesays,theneckpaysfor
|Literaltranslation:
舌头说话,脖子还帐。
舌头闯祸,脖子遭殃。
|4.Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!
孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!
|Freetranslation:
生就是个女人就别想冒充男人!
|5.Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.
礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。
大门把你关在外,礼物送到门自开。
第四章増译法
三、增译的运用1.增添原文所省略的词语
●1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.
●物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
●2)Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.
●最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
●3)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué
.
●晚上在参加宴会、出席音乐会和观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。
2.增添必要的连接词
●1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会汽化。
●2)Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.
●不管锅炉壳与蒸汽管封闭得多么严密,还是有一部份热散失损耗掉。
●3)Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.
●因为空气具有重量,所以处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力。
3.用增词表达出复数概念
●1)Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.
●请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。
●2)Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
●3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
●群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
4.用增词法把抽象概念表达清楚
●1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。
●2)Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.
●这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对电子计算机很有用处。
●3)Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。
5.逻辑性增词
●1)Airpressuredecreaseswithaltitude.
●气压随海拔高度的增加而下降。
●2)Iwastaughtthattwosidesofatriangleweregreaterthanthethird.
●我学过,三角形的两边之和大于第三边。
●3)Thisshowsthattheresistanceofanelectricconductorisinverselyproportionaltoitscross-sectionarea.
●这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。
6.概括性增词
●)Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.
●根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。
●2)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.
●论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。
●3)Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulation,anddetection.
●真空管的五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波。
7.从修辞和连贯角度考虑增词
●1)Thisprinterisindeedcheapandfine.这部打印机真是物美价廉。
●2)Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.
●不错,我喜欢中国菜。
现在很多人都喜欢中国菜,这种情况算是有点儿赶时髦吧!
●3)Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheoriesandhisconclusion.
●科学家经常设法否定自己的假设、推翻自己的理论,并放弃自己的结论。
8.重复性增词
●1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.
●不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。
●2)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
●我曾经遇到的情况,不是氧气出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
●3)Theycouldsenseher(Titanic)mass,hereeriequietandtheruinedsplendorofalostage.
●他们会体会到它(“泰坦尼克”号)船体的巨大,感受到它周围的可怕沉寂,领略到因岁月的流逝而造成的凄凉景观。
9.背景性增译
●1)ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。
●2)Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发男孩立刻在胸前画十字,祈求上帝保佑。
●3)TheBritishpeoplearestillprofoundlydividedontheissueofjoiningEurope.
●在英国人民中间到目前为止一直在英国是否加入欧洲“共同市场”的问题上存在严重分歧。
四、案例分析BeautyDies香消玉殒
五、课堂练习
●1.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.
●2.Supposeitwereso?
●3.Whitecloudsfloatoverthebluesky.
●4.CorrespondentswentflyingofftoBaghdadforinterviewlastmonth.
●5.TheU.N.SecuritycouncilisdoingitsbesttoeasetensionsinBaghdad.
●6.Ourstudentsshouldbedevelopedinanall-roundway--morallyintellectuallyandphysically.
●7.ChinaandtheUnitedStatesreachedanagreementontheagendaofthemeeting
●8.Theirhostcarved,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealths.
●9.Readingmakethafullman;
conferenceareadyman;
andwritingexactman.
●10.Theycarriedontheworkinspiteofthedifficulties.
参考译文
1.勇敢过度,即成蛮勇;
感情过度,既成溺爱;
俭约过度成贪梦2.果真如此,又该怎么办呢?
3.蓝蓝的天上飘浮着朵朵白云。
4.上个月,记者纷纷飞往巴格达进行采访。
5.联合国安理会正在尽最大的努力来缓和巴格达的紧张局势。
6.我们的学生应在德、智、体三方面得到全面发展。
7.中美双方就会议议程达成了协议。
8.他们的主人,又是割啊,又是倒啊,又是布菜啊,又是切面包啊,又是谈啊,又是笑啊,又是敬酒啊,忙得不亦乐乎。
9.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
10.尽管困难重重,他们还是把工作进行下去。
第五章省译法
(1)Adoctorshouldhavepatienceinwork.医生对待工作应当有耐心。
•
(2)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。
•(3)Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.
•任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。
•2.省略代词
•
(1)Heputhishan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 4英汉翻译教程 英汉翻译 教程