合同的翻译文档格式.docx
- 文档编号:17116019
- 上传时间:2022-11-28
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:23.80KB
合同的翻译文档格式.docx
《合同的翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同的翻译文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
,agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact."
即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(Generalprovisions)。
1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是
1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址)
2.contractobject(标的)
3.quantity(数量)
4.quality(质量)
5.priceorremuneration(价款或者报酬)
6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式)
7.liabilityforbreachofcontract(违约责任)
8.methodstosettledisputes(解决争议的方法)
上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。
合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。
可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。
合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。
而英语合同一般以下面这类句式为开头:
Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"
PartyA"
)andPartyB(hereinaftercalled"
PartyB"
)
然后是开始陈述:
WHEREAS…THEREFORE
…Itisherebyagreedasfollows:
或以:
WITNESSETH,WHEREAS…
NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:
接着是正文,最后是证明部分:
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.
随后还包括当事人和见证人的签字。
签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。
A.新加坡
Agreement
THISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedin
SingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinfatercalled"
TheCompany"
ofthepartandJACKWong(NRICNo._________/A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinaftercalled"
TheMangager"
)oftheotherpart.
WHEREAS:
1.ThecompanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.
2.….
NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:
1.ThecompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroftheCompany’sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.
THESCHEDULEABOVEREFERREDTO
合同翻译常用句型和词汇
This
contract
is
made
in
two
originals
that
should
be
held
byeach
party.
此合同一式二份,由双方各持一正本。
What
left
unmentioned
may
added
there
as
an
appendix.
本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The
Contract
written
quadruplicate
(two
for
original
and
copy
respectively)
which
shall
becomevalid
on
the
date
of
signature.
本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效
executed
counterparts
each
Chinese
English,
bedeemed
equally
authentic.
2
copies
effective
since
being
signed/sealed
by
both
parties.
本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
between
buyers
sellers,
whereby
agree
to
buyand
sellers
sell
under-mentioned.
Commodities
according
terms
conditions
stipulatedbelow.
本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
买方
buyer
卖方
seller
项目名称
Project
name
地址
address
电话
phone
传真
fax
联系人
contact
person
1.详细货物清单
Detail
supply
list
2.合同价格
value
序号
item
型号
model
尺寸
size,
dimension
数量
amount,
unit
单价
price
总价
totalprice
备注
remark
货物,运费
freight,
transportation
合同总额(含安装费与税金)
Contractamount
incl.
VAT
&
installation
3.付款条件
payment
conditions,
terms
4.交货地点
delivery
place
5.发货期
time
6.安装条款
installation
clause
7.验收条款
inspection
8.保证条款
guarantee
9.不可抗拒条款
Force
Majeure
Clause
10.违约条款
Breach
11.其他条款
Miscellaneous
12.买卖双方信息
buyer
seller
information
a
long-term
长期合同
short-term
短期合同
completion
完成合同
future
期货合同
goods
订货合同
purchase
采购合同
service
劳务合同
labor
劳动合同
note
买卖合同(证书)
arbitration
仲裁合同
carriage
/Carriage
Contract运输合同
Passenger
Carriage
客运合同
Cargo
货运合同
Technology
技术合同
Development
Contract技术开发合同
Transfer
Contract技术转让合同
Technical
Consulting
Contract技术咨询合同
Service
Contract技术服务合同
Safekeeping
保管合同
Warehousing
仓储合同
Agency
Appointment
委托合同
Trading-Trust
行纪合同
Brokerage
居间合同
Multi-modal
Contract多式联运合同
employment
雇佣合同
insurance
保险合同
sale
销售合同
Sales
买卖合同
Supply
Power,
Water,
Gas
Or
Heat
供电、水、气、热合同
Gift
赠与合同
Loan
Money
借款合同
law
合同法
Leasing
租赁合同
Financial
融资租赁合同
Contracts
Hired
Work
承揽合同
Construction
建设工程合同
life
合同有效期
nice
fat
一个很有利的合同
书面合同
executor
尚待执行的合同
breach
违反合同
cancellation
撤消合同
parties
合同当事人
period
(or
term)合同期限
合约价格
provisions/stipulations
合同规定
sales
订约销售
clause)合同条款
wages
合同工资
合同,订立合同
contractor
订约人,承包人
contractual
claim
根据合同的债权
damage
合同引起的损害
dispute
合同上的争议
合同规定的担保
income
合同收入
liability/obligation
合同规定的义务
practice/usage
合同惯例
specifications
合同条款和条件
合同的,契约的
contractual-joint-venture
合作经营,契约式联合经营
合同副本
合同正本
execution
contract/performance
履行合同
expiration
合同期满
interpretation
解释合同
renewal
合同的续订
beheld
party.
appendix.
本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
shallbecome
valid
signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效
∙出口合同(SalesContract)中英文版模版
出口合同(SalesContract)中英文版
编号(No.):
_____________
签约地点(Signedat):
________
日期(Date):
卖方(Seller):
________________________
地址(Address):
_______________________
电话(Tel):
__________传真(Fax):
__________
电子邮箱(E-mail):
_____________________
买方(Buyer):
______________________
:
_________传真(Fax):
买卖双方经协商同意按下列条款成交:
TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow:
1.货物名称、规格和质量(Name,SpecificationsandQualityofCommodity):
2.数量(Quantity):
3.单价及价格条款(UnitPriceandTermsofDelivery):
(除非另有规定,"
FOB"
、"
CFR"
和"
CIF"
均应依照国际商会制定的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS2000)办理。
ThetermsFOB,CFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisestipulatedherein.)
4.总价(TotalAmount):
5.允许溢短装(MoreorLess):
___%。
6.装运期限(TimeofShipment):
收到可以转船及分批装运之信用证___天内装运。
Within_____daysafterreceiptofL/Callowingtranshipmentandpart
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 翻译