口译口试备考胜经Word格式文档下载.docx
- 文档编号:17090436
- 上传时间:2022-11-28
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:25.40KB
口译口试备考胜经Word格式文档下载.docx
《口译口试备考胜经Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译口试备考胜经Word格式文档下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话
上海新东方学校口译研究中心版权所有,转载请注明,谢谢合作,违者必究!
文/上海新东方口译研究中心翻译课题组 程骊妮
原文:
2010年翩然而至,全球24个时区的万千钟声,此起彼伏,宣告在这人类新千年中,一个10年代的终结,又是另一个10年代的开始。
在开局的10年中,中国经济在前9年连续9年保持着9%以上的增长。
最后一年,虽受国际金融风暴影响,但依然能保持8%的高增长。
中国犹如中流砥柱,力挽狂澜,使全球目光,再次聚焦于东方。
一年多的实践,终使曙光再现。
全人类定能以集体的智慧,攻坚克难,度过难关,必将是柳暗花明又一村的新局面。
参考译文:
Withtheadventof2010,thousandsofbellsringingoneafteranotherin24timeszonesoftheworld,announcingtheendoffirstdecadeinthenewmillenniumaswellasthebeginningofanewone.Intheopening10yearsforthe21stcentury,Chinahasmaintainedagrowthofmorethan9percentfortheninestraightyearsand,despiteagraveimpactoftheworldfinancialcrisis,thenationwasstillabletoretainan8-percentannualgrowthin2009duringthelastyearofthepastdecade.
Chinaplayedthebackboneroletoturnthetide,onceagaindrawingtheglobalattentiontotheOrient.Andaftermorethanayearofpractice,thebroaddaylighthasshonerightaheadeventually.Therefore,humanbeings,fullycapableofovercomingthecurrentdifficultieswiththeircollectivewisdom,willhavebrightprospectsintheeraofnewdecade.
点评:
此次中口汉译英部分的内容选自一篇题为《2010年翩然而至拥抱下一个“十年”》的发言,出题人在发言稿的基础上稍微进行了一些修改和调整。
这一话题看似生疏,其实是对中国在过去10年中取得的成就进行了一个概括。
我们在考前串讲的时候反复强调,2008年是改革开放30年纪念,2009年是新中国成立60周年纪念,因此对于中国在过去30年里在政治、经济、科技等领域取得的成就是不容忽视的。
这次的汉译英考试的延续了以往的特点。
四字格和的古语、俗语翻译,其优点在于内容上以少胜多,形式上四平八稳,韵律上琅琅上口。
比如这次考试中出现的:
翩然而至、此起彼伏、中流砥柱、力挽狂澜、攻坚克难,度过难关。
我们在此次考前串讲时也跟大家分享了成语翻译的技巧。
如果中口的学生实在不知道如何翻译这些成语,可以用最简单的方式来表达。
比如“翩然而至”可以直接翻译成iscoming/approaching;
“柳暗花明又一村的新局面”可以参考我们课上提到的“开创一个新局面”(openupanewsituation或者openupnewprospects)。
另外一个特点就是在翻译时巧用分词。
中文喜欢用短句,而英文喜欢用复杂的句子。
因此,在做汉译英时,最好能将多个短句利用分词、独立结构、从句、介词短语等方法合并成一个复合句。
因此,我在考前串讲时给出了汉译英的四步骤:
1.切分句群;
2.找主语(主语未必是语法主语);
3.找谓语轴,其他谓语用非谓语链接;
4.增加英文风味。
开篇第一句话“2010年翩然而至,全球24个时区的万千钟声,此起彼伏,宣告在这人类新千年中,一个10年代的终结,又是另一个10年代的开始。
”就可以很好的利用分词结构,翻译成Withthearrivalof2010,theringingofbellsin24timezonesechoesonceandagainthroughouttheworld,announcingtheendingofthefirstdecadeandthebeginningofanewone.
加上文章中涉及到的经济类的词汇,比如保持增长、国际金融风暴等表达也在课上反复强调过,应该不会对考生构成威胁。
可以说,要想顺利完成汉译英应该是没什么难度的。
口译口试评分纲要:
09秋口译第二阶段考试即将于11月初拉开帷幕。
首先祝贺新东方的口译考生们在9.13的笔试中成绩卓著,但第二阶段的口试才是我们获取最终证书的拦路虎。
口译口试分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:
优秀,及格,不及格。
总评成绩分三个档次:
优,及格,不及格。
考官可简略书写为:
优,及,不
一、
口语:
要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。
(但不要求考生完全按照附加的思考题发言)
优秀:
内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本错误。
及格:
内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
3.
不及格:
内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。
4.
考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。
二、
口译
要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。
本项目共有四篇短文:
两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。
内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者(高级三段或以上、中级六段或以上不及格),原则上总评成绩给予不及格。
(备注:
错译可指:
(1)主要意思翻译错误
(2)数字翻译严重失误
(3)严重主体或措辞错误
(4)大量随意加减
(5)影响理解的语法大错等)
口译“十戒”
口译口试中造成失分的主要问题是漏译和错译,而造成这些问题的十大主要原因是广大考生要着力克服的,他们被我们新东方定义为“口译十戒”。
首先是考生在记笔记时会“贪多贪全”。
往往前面记得很详细,后面来不及,结果翻译出来的东西虎头蛇尾。
因而笔记不宜过多,特别是英译汉部分。
其次是“卡”在生词。
其实这些词的意是很容易从上下文猜出,听到了不要太过紧张。
其三是“卡”在长句。
口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,考前要注意复习新东方教程中定语从句和包含分词短语的长句。
其四是不熟悉口音。
口译试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生会感觉不适应。
我建议大家要熟悉连读、失爆、缩读等音变现象,考前多听录音、看原版片、央视的SUNDAYTOPICS,还有上海电视台的NEWSATTEN等。
其五是不熟悉听力内容。
因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。
其六是表达欠流利。
这一点在“汉译英”部分表现地尤为明显,总之练好口语是第一步。
其七是词汇量不够。
建议考生买来新东方的《中高级口译口试词汇必备》来针对性地提升词汇量。
第八点是心理紧张。
建议参考新东方的《中高级口译口试备考精要》中的必背80篇和历年实考题来克服心理紧张。
第九点是多米诺骨牌效应。
大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意就翻,结果影响了后面的情绪。
总之要学会“放弃”。
不能“捡了芝麻,漏了西瓜。
”最后一戒是“语不惊人死不休”的心理。
口译追求信为先。
不要因为追求完美而产生漏译。
新东方“09秋口译口试考前点睛系列串讲”将在10月24日周六(下午1:
00-2:
45浦东陆家嘴基地,晚上6:
30徐汇番禺基地)和25日周日(下午1:
30杨浦国权复旦旗舰广场)举行,我会和新东方口译专家和口试考官亲临现场,凡考生皆不要错失时机!
!
新东方串讲真心服务考生,一贯免费入场。
权威发布:
2009口译口试备考全解析
2009-10-21
文/新东方口译研究中心口译口试课题组汪亮
上海新东方学校
(上海新东方学校口译研究中心独家发布,转载请注明出处)
2009年的口译口试即将全面展开,为了帮助广大考生能够顺利的准备即将而来的第二阶段口试,上海新东方独家发布口试阶段的所有细节,包括考试流程,评分标准,备考策略,及难点应对,希望大家做到知已知彼,才能在低通过率的口试中顺利突围。
1.考试流程
中级口译:
第一部分3-minutetalk
这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。
要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。
第二部分4passagesofinterpretation
这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。
每一段分四小段翻完,即共有十六小段。
每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。
每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。
每小段间隔时间约为22到25秒钟。
每小段字数大约为60-80字。
高级口译:
第一部分5-minutetalk
要求同中口一致,只是时间有所加长,最长为五分钟。
每一段分两小段翻完,即共有八小段。
每小段通常在四到五小句,其中一般应有一句长难复杂句。
每小段间隔时间约为44到50秒钟。
每小段字数大约为140-160字。
2.评分标准及通过率
口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。
中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。
即最多只能错五小段。
如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。
所以口试是相对来说比较残酷的。
这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。
如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。
具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。
即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。
现举例说明:
以中级口译2005年9月第二阶段考试为例:
Goodmorning,ladiesandgentlemen,welcometoourannualUniversityAwards.Iamextremelydelightedthatweareonceagaincelebratingtheachievementsofourcolleagues.//
关键信息为:
上午好/女士们先生们/欢迎参加本大学颁奖仪式/高兴/再次/庆祝/同仁/成就
不及格版本:
上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。
漏译了“女士们先生们”,“本大学”及“再次”
及格版本A:
上午好,女士们先生们,欢迎参加本大学颁奖。
很高兴庆祝同仁的成就。
仅漏译了“仪式”及“再次”,不影响整个句子的正确性及完整性。
3.备考策略
A每天至少十五分钟的口语强化练习.(分主题)
材料可以从历年的真题中选择,具体分1.主题段,(引题)2.原因段A3.原因段B4.总结段
B每天至少一个小时的强化口译训练(分主题)如:
科技,文化,环保,教育等。
材料可以从新东方口试备考精要,口译教程书(第三版),历年真题,梅德明的英汉,汉英口译实践中选择,尽量多做.严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来.
C每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中选择)注意对于社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识.
D每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序及中英,英中逻辑差别.
E每天坚持读一篇英语文章,题材不限.(如CHINADAILY,ECONOMISTS)注意收集生词和句型表达方式,这些都有可能在口试中出现.
F每天背诵单词二十分钟,分主题。
材料可选上海新东方的《中高级口译口试词汇必备》,小本,紫色封面。
或同类型其他书籍。
4.难点应对
4-1:
词汇,模板句
由于口译考试涉及内容方方面面,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见,高频的单词和句型或是句法结构。
单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。
只要把各类内容涉及到的高频句型了然于胸,口译也就不再是件难事。
不仅考试如此,在平时口译工作中也是同样。
笔者曾多次在大型国际会议中担任同传,交传,因此在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意,数字,记下即可。
然后用平时已经烂熟于心的单词,固定句法进行口译。
需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。
但是考生要逐渐形成自己对于某类内容的口译方法和风格。
那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。
如“我很荣幸能够代表……向……表达……的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。
Onbehalfof__,I’mhonored/priviledgetoexpressmyemotion(thanks,support)tosbwho/doing
在旅游景点口译中:
泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。
MountTai,calledDaiMountaininthepast,locatedinShandongProvinceandcoveringanareaof46squarekilometers,hasbeenamustfortouristsglobally.
4-2:
速记技巧
口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。
估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。
而这样的话是不可能通过口译考试的。
因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。
总体上来说,速记符号主要有以下几类:
A.保留大写字母或第一音节
经济:
E教育:
Edu文化:
C政治:
P科技:
ST卫生:
H
旅游:
T环境:
En工业:
I农业:
A
B.简写缩略
AFAC:
asfaras…isconcerned(就……而言)
LFT:
lookforwardto(期待)
ASAP:
assoonaspossible(尽快)
C.图象
⊕高兴,同意,满意等,如:
happy,pleased,satisfied,agree…
◎悲伤,生气,不满,不同意等,如:
sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree…
⊙会议,如conference,meeting,seminar,symposium…
□国家,地区,如:
中国:
□C,俄国:
□R
D.符号
﹢高兴,男性,同意,增加等,如
happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous…
-悲伤,女性,不同意,减少等,如
sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lackof,shortof…
√同意,正确等,如:
agree,correct,right…
×
不同意,错误等,如:
disagree,incorrect…
↑增长,进步等,如:
increase,soar,mushroom,rocket,makeprogress…
↓下降,退步,恶化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,
deteriorate…
>多于,超过,比……低一级等,如:
morethan,greaterthan,beggerthan,betterthan,superiorto,surpass,transcend,overtake…
<少于,比……低级等,如:
lessthan,lowerthan,smallerthan,inferiorto…
~大约,如:
approximately,about,around,some,nearly,almost,similarto…
/否定,清除,如:
clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct…
≠与……不同,如:
differfrom,differentfrom,distinct,unique…
$金钱,利益,如:
interest,benefit,money,fund,capital…
E.标点
?
问题,麻烦,障碍,如:
question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle…
:
主观想法和说辞,如:
think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:
repeat或reaffirm可以用:
2来替代,声明支持可以用+:
来替代,谴责用-:
.表时间前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,两周后w..
现举例段落进行速记说明:
女士们,先生们,尊贵的来宾们:
今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。
速记符号:
-/+,VIP,
d,⊕代BJUniallwelUSEdudele,:
w..,⊕□C
4-3:
古语,成语,四字一格翻译
考试中经常会出现古语,成语或者四字一格的翻译,在这方面,很多中文水平不太好的同学就会出现反应上的滞后现象,也就是说要在大脑中思考很长的时间才有可能翻译出来。
但这样的话就不可能在规定的时间正确译出全文。
所以一定要在短时间之内采用最简洁的表达方法。
一般来说,对于四字一格我们有以下几个翻译方法。
一,用一个形容词表达大意,如“气象万千”,可以用“Diversity”来表达。
而“凤毛麟角”可以用“rare”来表示。
不必过于追求词藻的华丽,只要翻译出大意即可。
二,解释说明,即可以把这个词用几个词或者一句话解释出来。
如“头悬梁,锥刺股”用“studyhard”就完全达意了,千万不要硬译。
4-4:
生词或生僻表达方式处理
在考试中遇到生词或者难词,很多考生的第一选择通常是在大脑中不断地搜索寻找,但是时间不等人,也许等人想出这个单词的时候,二十五秒的时间也很快就过去了。
所以大家一定要在短时间内做出选择。
我们处理生词的方法有三个。
第一,同义词或近义词替换法。
如“同事”,在和一时间想不出“colleague”,应迅速用“working-mates”来替代。
第二,解释说明法。
仍以“同事”为例,在考试中如想不出“colleague”或“working-mate”,可以用“thepeoplewhoworkwithme”来替代。
“夫君子之所取者远,则必有所待,所就都大,则必有所忍.”总之,在考试之前只要做到坚持不懈的练习,水平自然能够得到稳步提高,从而使得自信心随之上升。
最后通过考试也是水到渠成的事情。
在此,笔者衷心希望考生能够“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,并祝愿所有考生顺利通过第二阶段口试考试.更多考试内容请大家关注上海新东方学校口译教研组随后展开的一系列大型口试考前讲座及相关活动。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 口试 备考