DejaVuX详细操作手册word精品文档22页.docx
- 文档编号:1708064
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:68.79KB
DejaVuX详细操作手册word精品文档22页.docx
《DejaVuX详细操作手册word精品文档22页.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DejaVuX详细操作手册word精品文档22页.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
DejaVuX详细操作手册word精品文档22页
déjàvu
DéjàVuX(工作组版)
上手指南
徐彬(simon_xb@sohu)译
(在déjàvuProfessional环境下)
DéjàVuXWorkgroup构成
项目
DéjàVuX(工作组版),工作时面对的是项目文件。
DéjàVu工作组项目是一个具有特殊结构的电脑文件,DéjàVu工作组版能够识别、显示、管理该文件,帮助你完成翻译工作。
项目包含下列内容:
-翻译工作中的所有文本,包括源语文本和翻译文本,二者使用表格的样式呈现。
-左栏显示源语文本,右栏显示目标语言.每次只显示一个目标栏.
-每个源语句子占一行.源语文本根据一定的规则被切分为表格单元.用户可以设定相应的规则。
-原始文档的格式和其他信息.这些不可译信息或者隐藏于句子(表格行)之间,或者是隐藏在控制码中.
项目所使用的源语文件,可以是不同的格式,只要DéjàVu支持即可(软件所支持的格式请参见用户手册).这些文件可以是位于电脑的某个文件夹内,或是局域网的其他位置.
表格的行可以以不同的方式显示:
-一次一个文件
-或是所有的文件一起显示。
两种方式下行都可以以字母顺序排列显示,或是按文档原来的顺序显示(即句子在原文中出现的顺序显示)。
你将进行翻译的工作文件称作DéjàVu项目.dvprj).你可以在DéjàVu工作组主界面中创建并打开这些文件.在同一个界面中你也能打开其他格式的文件,包括DéjàVu翻译记忆文件(.dvmdb)、术语数据库文件.和SGML/XML过滤器(.dvflt).
翻译记忆
DéjàVu翻译记忆包含多个电脑文件,里面有你添加的成对的源语和目标语对照句子.每一队句子都包含主题、客户、用户、项目ID和时间日期戳.
翻译记忆内的信息可以是多语种的,可以包含无限多的目标语言.
在你使用DéjàVu工作组进行项目翻译的时候,翻译记忆会接收发送进来的句子对.你也可以从外部数据库(Excel,Access,文本,TMX,TradosWorkbench.),或是通过对齐源语和目标语文件向翻译记忆添加句子对。
翻译记忆可以导出不同的格式.
关于翻译记忆的详细信息,参见创建和维护翻译记忆用户指南.
术语库
DéjàVu的术语库是一个电脑文件,里面是由用户添加的源语-目标语词条。
每个词条都有默认的语法信息、定义,以及主题、客户和时间日期戳等.所有相关信息都是可调整的.
术语库中的信息可以是多语言的,可以包括无限多的目标语言.
使用DéjàVu工作组翻译项目的时候,术语库可以接收用户发送进去的词条。
用户可以可以通过外部数据库(Excel,Access,纯文本等.)添加词条。
术语库可以导出为不同的外部文件格式.
有关术语库的详细信息,参见用户指南上的创建和维护术语库数据库。
SGML/XML过滤器
ADéjàVuSGML/XMLfilterallowsyoutodefinefiltersforfilestaggedusingtheSGML/XMLstandard.Unlikeotherfileformats(FrameMaker,Word,Excel,etc.)supportedbyDéjàVuXWorkgroup,SGML(StandardizedGeneralMarkupLanguage)andXML(eXtendedMarkupLanguage)arenotrealfileformats;theyareastandardfortaggingfiles,andfordefiningthosetags.Sinceeachcustomermayuseadifferentsetoftags,anSGML/XMLfiltermustbecreatedforeachone.
FormoredetailedinformationonworkingwithSGML/XMLfilters,seeCreatingandMaintainingSGML/XMLFiltersintheUser’sGuide.
DéjàVu工作组版使用教程
安装好DéjàVu工作组版之后,就可以开始本教程了.
本章会一步一步带领你了解使用DejaVu翻译的全过程,我们使用的例子是ACMESpeedPrint720和SpeedPrint1440这两个文件。
.虽然例子中使用的产品规格说明一点趣味性都没有,但是通过翻译这样的文件,你可以更多地了解DéjàVu工作组的特性.
组织你的文件
开始使用DéjàVuX(工作组版)之前,首先要做的事情是组织好你的工作文件,尤其是确定好将源语文件存放在何处.你可以在你的C盘上,创建一个文件夹用来放置源语文件,并命名为“我的项目”。
你可以使用Windows资源管理器创建文件夹.PlaceyourcursorontherootfolderoftheC:
driveandchooseNewontheFilemenu.ThenchooseFolderandnamethefolder"MyProject."
Onceyouhavecreatedthedirectory,youshouldcopytheexamplefilesfromthe\SamplessubdirectoryintheDéjàVuXWorkgroupCD.把SP720.RTFandSP1440.RTF两个示例文件复制到我的项目文件夹。
打开这两个文件,浏览一下文件的格式,你会看到它们包含了许多格式化信息(包括加粗、斜体,和超级链接).关闭这两个文件.
创建项目
项目文件是在DéjàVuX(工作组版)主界面里创建的。
使用同样的界面,你可以打开先前创建的项目,或是创建、打开翻译记忆,术语库和SGML/XML过滤器.
创建项目
1打开DéjàVuX(工作组版).
2在文件菜单上单击单击新建,或是点击工具栏上的新建按钮.
3双击Project项目,或是选择后单击OK确定.
4新建项目向导会弹出.
5单击Next下一步.
6向导提示你创建一个项目.
7单击创建,选择保存项目的文件夹(本例中,你将把项目保存在“我的项目”文件夹中),然后输入项目的名称,例如“打印机手册”.
8单击打开.
9单击Next下一步,选择项目的源语和目标语言.选择目标语的时候,你既可以双击所需语言,也可以单击选择,然后单击Add添加.
10单击下一步选择现有的翻译记忆文件或创建新的.
11对于本例,我们需要创建新的翻译记忆.单击Create创建.
12给数据库起一个合适的名字,例如,“打印”,然后选择保存数据库的文件夹(本例中我们把数据库保存在“我的项目”文件夹中).
13单击Open打开,并点击下一步,然后选择现有的术语库,或创建新的术语库.
14本例中我们创建新术语库.单击Create创建.
15给数据库起个合适的名字,例如“打印”,然后选择保存数据库的文件夹数据库(本例中我们把它保存在“我的项目”文件夹中).
16单击Open打开和Next(下一步).在弹出的对话框中你可以选择需要翻译的文件。
17单击添加,选择“我的项目”文件夹,双击Sp720.RTF.
18单击Next(下一步).在显示的对话框中,你可以为项目选择客户.
19新建项目向导会显示当前设置.
20如果你想调整设置,可以单击Back(后退);不需要调整的话单击Next(下一步).向导显示导入的进度.
在导入过程中,DéjàVuX(工作组版)会执行下列操作:
-过滤文本,将大多数格式代码隐藏起来.
-用嵌入代码取代字符格式代码,防止意外删除。
-按照规则将段落分割为句子,这些规则位于选项菜单(更多信息参见用户指南中翻译功能一章的句子划分翻译).
-创建项目文件,其中源语句子放在一栏,对应另一空白栏的目标语.
21创建过程结束后单击Close“关闭”.DéjàVuX(工作组版)的主界面右侧的文件浏览器窗格会显示出导入的文件。
.
翻译文件
1双击需翻译的文件名.屏幕显示出如图的布局:
注意第二个句子开头的{1}符号.这就是一个控制码.控制码里包含了原文件句子中的格式化信息.
在本例中,{1}包含了句子所处的单元格的格式化信息。
大多数情况下,你无需了解控制码包含的内容,只要在翻译的时候保持控制码的相对位置正确即可.例如,如果某个单词左右都有控制码,我们可以猜想在源语文本中,该单词可能是加粗,斜体等.
2在表格中定位源语句子.如果你现在不是在文件的开头,可以使用卷滚条移动到开头,或者使用Ctrl+Home组合键跳到文件的开头。
3单击表格中的第一个句子,将光标至于目标单元格中.输入翻译的内容,然后按Ctrl+向下箭头移动到下一个句子.你会注意到,在翻译的句子左边出现了对号标记(),说明你已经翻译完了该句子.
第二行包含控制码.DéjàVuX(工作组版)会显示敬告符号()提示你需要从源语复制控制码到目标语.
4复制控制码的方法:
按F8(或Ctrl+D).
–或–
右键单击目标文本单元格,弹出关联菜单,点击CopyNextCode(复制下一控制代码).
这样{1}符号就会复制到目标句子.现在输入翻译文本,并使用上面介绍的办法复制下一控制代码.
不过,由于这个句子中只包含产品代码和专有名词,无需翻译.因此,你可以直接复制源语文本.
5复制源语句子到目标语的办法是:
按F5.
–或–
选择菜单命令插入>Populate>当前句.
6复制完句子后,按Ctrl+向下箭头继续翻译下一句子.
注意一下,第二个句子前面的敬告符号消失了(并重新出现在第三个句子前).
在状态栏上,位置提示从2/96变成了3/96。
你可以依照位置提示确定当前翻译的句子在项目中的位置。
7对于第三个句子,你可以首先源语句子,然后对目标句进行调整.不管你如何操作,一定要正确复制控制码.
8看一看刚刚翻译的句子,你会注意到术语inkcartridge(墨盒)不仅出现在该句,还出现在下面的句子中.要想最大限度利用已经付出的翻译劳动,你可以将此术语添加到术语库.你可以把术语库看做是一个互动术语表,它会在你翻译的时候自动提示术语的含义.
9高亮inkcartridge和你的翻译"墨盒“.
10若想将高亮的术语发送到术语库:
在Translation(翻译)菜单上,单击添加到术语库.
–或–单击F11.
–或–单击工具栏上的发送到术语库按钮.
11在对话框中,将相关的术语的规格—包括语法信息(词类、性、数量等)和语义(例如上下文信息;主题、客户信息等)填入相应位置.
12单击Add(添加).
13此时,可以使用以下步骤激活自动查找功能,这样系
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DejaVuX 详细 操作手册 word 精品 文档 22