英汉语句法结构比较与对比Word格式文档下载.docx
- 文档编号:17066966
- 上传时间:2022-11-28
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:81.47KB
英汉语句法结构比较与对比Word格式文档下载.docx
《英汉语句法结构比较与对比Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语句法结构比较与对比Word格式文档下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。
只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。
英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。
(4)刮风了。
下雨了。
Itisraining.Itisblowing.
这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。
英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。
而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。
(5)不经一事不长一智。
Wisdomcomesfromexperience.
这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。
2汉英转换时确定主语的手段
从上文的分析中,不难看出,汉英两种语言分属不同的语系,其主语也存在各种差异。
英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核心,不管什么样的句型都少不了SV,少不了主语。
而且,多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当。
汉语句子中主语则有多种选择,可以没有,也可以有多个。
汉语的主语除了名词之外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构等都能作主语。
这种种不同就使得汉英翻译时可以考虑以下几种手段:
2.1补充主语
汉语有不少无主句,正如王力先生所言,“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。
中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。
”所以,对汉语无主句的英译常常要其物色一个恰当的主语。
例如:
(6)出太阳了。
Thesunisrising.
(7)累得我走不动了。
Iamtootiredtowalkon.
2.2转换主语
主语的选择和转换在汉译英中极为重要,因为在许多情况下汉语原句中的主语不能直接与译文的主语相对应,这时就需要转换原句中主语,然后再根据英语的表达习惯在句式上进行调整。
(10)经检查,产品质量合格。
Examinationconfirmedthatthequalityoftheproductswasuptospecification.
另外,汉语句子的主语一般只使用“人称”名词,而在英语中“物称主语”则比较普遍,所以,汉语的“人称主语”在很多情况下需要转换成英语的“物称主语”。
(11)职责所在,我不能临阵脱逃。
Mydutyforbidsmetoflyfromdanger.
以上各个主语的确定,有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一概念,而有的则是使句子更符合英语的表达习惯。
总之,选择主语除了受原句总体意义框架的制约之外,不要忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。
通过对比分析汉英两种语言在句法结构上的种种差别,以及对汉译英时主语确定的几种手段,我们试图在翻译过程中应尽量确定最符合英语表达习惯的主语,因为主语问题的处理在汉译英的过程中很重要。
英汉语的十大区别
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:
“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;
内在的,固有的)personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。
译文:
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:
前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是"
法治"
的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;
汉语则正好相反,由于是"
人治"
,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:
Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline(身心的锻炼,训练;
纪律,风纪,命令服从;
惩戒,惩罚;
学科,科目)andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:
lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。
在中文翻译中,"
产生兴趣"
这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.
总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:
能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;
他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个onlyif引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:
…能够得出结论…但是只要…而且只要…。
从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,butonlyif...andonlyif...首先提纲挈领:
但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
请看下面的例句:
Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.
届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。
汉语虽然也有"
被"
、"
由"
之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
Itmustbepointedoutthat...必须指出……
Itmustbeadmittedthat...必须承认……
Itisimaginedthat...人们认为……
Itcannotbedeniedthat...不可否认……
Itwillbeseenfromthisthat...由此可知……
Itshouldberealizedthat...必须认识到……
Itis(always)stressedthat...人们(总是)强调……
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸张地说……
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,学生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。
我们再看一个典型的例子:
Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态isimagined,becompared和berequired,译成汉语都变成了主动表达:
认为、相比和掌握。
有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。
Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestore(归还;
恢复,复兴;
恢复健康,复原)thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.
必须找到新的能源,这需要时间;
而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。
第一次说"
我认为"
可以用"
Ithink"
,第二次再用"
显然就很乏味,应该换成"
Ibelieve"
或"
Iimagine"
之类的表达。
相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。
请看下面的例子:
Themonkey"
smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.
这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。
到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
tractor和vehicle在句中显然都表示"
拖拉机"
,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:
英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。
通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。
表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对学生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration土崩瓦解
ardent(热心的;
热情的)loyalty赤胆忠心
totalexhaustion筋疲力尽
far-sightedness远见卓识
carefulconsideration深思熟虑
perfectharmony(和声;
和睦)水乳交融
feedonfancies画饼充饥
withgreateagerness如饥似渴
lackofperseverance三天打鱼,两天晒网
makealittlecontribution(捐款;
捐助)添砖加瓦
onthevergeofdestruction危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。
我们再看一个翻译:
Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"
unnaturalfood."
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:
使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:
sense,point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。
根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:
除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"
非自然的食物"
。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:
一是Youknowawordbythecompanyitkeeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(词本无义,义随人生)。
这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。
从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.
尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
"
recreate"
根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而英语教学大纲词汇表中只有名词"
recreation"
,所给词义为"
娱乐、消遣"
,在这种情况下,学生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。
仔细观察recreate不难发现它带有宾语thesignificanteventsofthepart,从逻辑上来讲,"
过去的重大历史事件"
是不能"
重新创造"
的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。
做翻译的人经常会有这样一种感受:
某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。
这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。
英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。
在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
①Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
②Readingexercisesone"
seyes;
Speaking,one"
stongue;
whilewriting,one"
smind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
③Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。
例如:
Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.
因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式touse,andupon中间省了动词depends。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;
汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
比较:
Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特别高兴。
Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcely(不足地,不充分地;
一定不,绝不)contested(斗争;
比赛).
如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
这一论断几乎是无可置辩的了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语句 结构 比较 对比