雪莱——西风颂.doc
- 文档编号:170312
- 上传时间:2022-10-05
- 格式:DOC
- 页数:3
- 大小:45KB
雪莱——西风颂.doc
《雪莱——西风颂.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《雪莱——西风颂.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
OdetotheWestWind (吴笛译)
I
OwildWestWind,thoubreathofAutumn’sbeing,剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,
Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead因你无形的存在,枯叶四处逃窜,
Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避;
Yellow,andblack,andpale,andhecticred,那些枯叶,有黑有白,有红有黄,
Pestilence-strickenmultitudes:
Othou,像遭受了瘟疫的群体,哦,你呀,
Whochariotesttotheirdarkwintrybed西风,你让种籽展开翱翔的翅膀,
Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,飞落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,
Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until像一具具尸体深葬于坟墓,直到
ThineazuresisteroftheSpringshallblow你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,
Herclariono’erthedreamingearth,andfill向睡梦中的大地吹响了她的号角,
(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)催促蓓蕾,有如驱使吃草的群羊,
Withlivinghuesandodoursplainandhill:
让漫山遍野注满生命的芳香色调;
WildSpirit,whichartmovingeverywhere;剽悍的精灵,你的身影遍及四方,
Destroyerandpreserver;hear,ohhear!
哦,听吧,你既在毁坏,又在保藏!
II
Thouonwhosestream,mid thesteepsky’scommotion, 在你的湍流中,在高空的骚动中,
Loosecloudslikeearth’sdecayingleavesareshed,纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,你从天空和海洋相互交错的树丛
Angelsofrainandlightning:
therearespread抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
Onthebluesurfaceofthineaerysurge,在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
Likethebrighthairupliftedfromthehead恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕
OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge亮闪闪的青丝,从朦胧的地平线
Ofthehorizontothezenith’sheight,一直到苍天的顶端,全都披散着
Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge即将来临的一场暴风骤雨的发卷,
Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
Willbethedomeofavastsepulchre,四合的夜幕,是巨大墓陵的拱顶,
Vaultedwithallthycongregatedmight它建构于由你所集聚而成的气魄,
Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere可是从你坚固的气势中将会喷迸
Blackrain,andfire,andhailwillburst:
ohhear!
黑雨、电火以及冰雹;哦,请听!
III
Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams你啊,把蓝色的地中海从夏梦中
TheblueMediterranean,wherehelay,唤醒,它曾被清澈的水催送入眠,
Lull’dbythecoilofhiscrystallinestreams,就一直躺在那个地方,酣睡沉沉,
BesideapumiceisleinBaiae’sbay,睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,
Andsawinsleepoldpalacesandtowers在睡梦中看到古老的宫殿和楼台
Quiveringwithinthewave’sintenserday,在烈日之下的海波中轻轻地震颤,
Allovergrownwithazuremossandflowers它们全都开满鲜花,又生满青苔,
Sosweet,thesensefaintspicturingthem!
Thou散发而出的醉人的芳香难以描述!
ForwhosepaththeAtlantic’slevelpowers见到你,大西洋的水波豁然裂开,
Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow为你让出道路,而在海底的深处,
Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林
Thesaplessfoliageoftheocean,know和无数的海花、珊瑚,一旦听出
Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,你的声音,一个个顿时胆战心惊,
Andtrembleanddespoilthemselves:
ohhear!
颤栗着,像遭了劫掠,哦,请听!
IV
IfIwereadeadleafthoumightestbear;假如我是一片任你吹卷的枯叶,
IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;假若我是一朵随你飘飞的云彩,
Awavetopantbeneaththypower,andshare或是在你威力之下喘息的水波,
Theimpulseofthystrength,onlylessfree分享你强健的搏动,悠闲自在,
Thanthou,Ouncontrollable!
Ifeven不羁的风啊,哪怕不及你自由,
Iwereasinmyboyhood,andcouldbe或者,假若我能像童年的时代,
ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,陪伴着你在那天国里任意翱游,
Asthen,whentooutstripthyskieyspeed即使比你飞得更快也并非幻想——
Scarceseem’davision;Iwouldne’erhavestriven那么我绝不向你这般苦苦哀求:
Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.啊,卷起我吧!
如同翻卷波浪、
Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!
或像横扫落叶、或像驱赶浮云!
Ifalluponthethornsoflife!
Ibleed!
我跃进人生的荆棘,鲜血直淌!
Aheavyweightofhourshaschain’dandbow’d岁月的重负缚住了我这颗灵魂,
Onetoolikethee:
tameless,andswift,andproud.它太像你了:
敏捷、高傲、不驯。
V
Makemethylyre,evenastheforestis:
拿我当琴吧,就像那一片树林,
Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!
哪怕我周身的叶儿也同样飘落!
Thetumultofthymightyharmonies你以非凡和谐中的狂放的激情
Willtakefrombothadeep,autumnaltone,让我和树林都奏出雄浑的秋乐,
Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,悲凉而又甜美。
狂暴的精灵哟,
Myspirit!
Bethoume,impetuousone!
但愿你我迅猛的灵魂能够契合!
Drivemydeadthoughtsovertheuniverse把我僵死的思想撒向整个宇宙,
Likewither’dleavestoquickenanewbirth!
像枯叶被驱赶去催促新的生命!
And,bytheincantationofthisverse,而且,依凭我这首诗中的符咒,
Scatter,asfromanunextinguish’dhearth把我的话语传给天下所有的人,
Ashesandsparks,mywordsamongmankind!
就像从未熄的炉中拨放出火花!
Bethroughmylipstounawaken’dearth让那预言的号角通过我的嘴唇
Thetrumpetofaprophecy!
OWind,向昏沉的大地吹奏!
哦,风啊,
IfWintercomes,canSpringbefarbehind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
1.Inwhatwayisthewestwindbothadestroyerandapreserver?
2.Whatistherelationshipbetweenthewestwindandthepoet?
3.Whatdoesthewestwindpredict?
Howdoyouunderstandit?
3
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 雪莱 西风