世界经济论坛XXXXWord文档格式.docx
- 文档编号:17022339
- 上传时间:2022-11-27
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:28.73KB
世界经济论坛XXXXWord文档格式.docx
《世界经济论坛XXXXWord文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世界经济论坛XXXXWord文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
BuildaCommonFutureThroughCooperationandInclusivenessAnd
PromoteSoundRecoveryandSustainedDevelopmentOftheWorldEconomy
——SpecialMessagebyH.E.LiKeqiang
VicePremieroftheStateCouncilofthePeople’sRepublicofChina
AttheWorldEconomicForumAnnualMeeting2010
Davos,28January2010
尊敬施瓦布主席,女士们、先生们:
ProfessorKlausSchwab,ExecutiveChairmanoftheWorldEconomicForum,
LadiesandGentlemen,
很高兴来到瑞士达沃斯。
现在虽然仍处冬季,但我们在这里已经感受到了春天将至气息和经济复苏希望。
今年是世界经济论坛第四十届年会。
这使我想起2000多年前中国先哲孔子说过一句很有哲理名言,“四十而不惑”。
意思是人到成熟之年,有更加开阔眼界和更为豁达心胸,这也寓意着我们应以更多智慧,来理解与应对纷繁世事。
本届论坛以“改变世界:
重新思考、重新设计、重新建设”为主题,共商后危机时代世界经济发展之计,体现了合作创新精神。
这对于集聚各方智慧和力量,“改善世界状况”,具有现实意义。
ItgivesmegreatpleasuretocometoDavos,Switzerland.Thoughitiswinter,herewefeelthespringofthecomingeconomicrecovery.Thisisthe40thannualmeetingoftheWorldEconomicForum.AnditremindsmeofwhatConfucius,thegreatancientChinesephilosopher,oncesaidovertwothousandyearsago,“whenonebecomesforty,hewillnolongersufferfromperplexity”,meaningthatwhenonereachesmaturityinage,hewillhaveabroadervisionandbemoreopen-minded.Ittellsusthatweshouldhaveamplewisdomtobetterunderstandanddealwiththecomplicatedworldaswegathertodayatthisannualmeetingtodiscussimportantissuesonpost-crisisdevelopmentoftheworldeconomyunderthetheme“Rethink,Redesign,Rebuild”.Itembodiesthespiritofcooperationandinnovation.Thismeetingishighlyrelevantasithelpstopoolthewisdomandstrengthofallto“improvethestateoftheworld”.
过去一年,面对国际金融危机严重冲击,中国政府果断决策、及时部署,实施了保持经济平稳较快发展一揽子计划,在较短时间里实现了经济回升向好。
国内需求在中国经济增长中发挥了主导作用。
去年中国国内生产总值增长8.7%,其中内需扩大贡献了12.6个百分点,弥补了因外需萎缩而减少3.9个百分点影响。
在内需中,投资需求贡献了8个百分点,消费需求贡献了4.6个百分点,表现出经济自主增长强劲动力。
同时,中国经济增长是开放。
去年中国货物进口10056亿美元,贸易顺差比上年减少了近1000亿美元,是世界第二大进口国和全球最大新兴市场。
中国国内生产总值增量达到3800亿美元,为世界经济复苏作出了积极贡献。
Inthepastyear,facingthesevereimpactoftheinternationalfinancialcrisis,theChinesegovernmentmadetheresolutedecisionandtooktimelymeasurestoimplementapackageplanaimedatmaintainingsteadyandfastgrowth,andoureffortsresultedinquickeconomicreboundandrecovery.Growingdomesticdemandhasplayedacriticalroleinmakingitareality.China’sGDPgrewby8.7%in2009,whereingrowingdomesticdemandcontributed12.6percentagepoints,makingupforthelossof3.9percentagepointscausedbycontractionofexternaldemand.Investmentandconsumptionrespectivelycontributed8and4.6percentagepoints,showingastrongmomentumofhome-drivengrowthintheChineseeconomy.Meanwhile,oureconomicgrowthisopeninnature.China’simportsofgoodstotaled1,005.6billionUSdollarslastyearanditstradesurplusdroppedbynearly100billionUSdollarsover2008,makingittheworld’ssecondlargestimporterandthelargestemergingmarket.Withanincreaseof380billionUSdollarsinGDP,China’scontributiontoworldeconomicrecoveryisobvious.
为有效应对危机,我们大规模增加财政公共支出并实行结构性减税。
2009年新增公共投资达7200多亿元,加上减税5000多亿元,相当于国内生产总值约3.6%,既刺激了市场需求,促进了经济增长;
又减轻了企业负担,增强了经济活力。
中国财政赤字则保持在不超过国内生产总值3%合理范围以内。
我们把民生工程作为公共投资重点。
在总额4万亿元两年投资计划中,用于改善民生投入占政府投入50%以上,带动了居民消费。
同时,大幅度增加社会保障投入,把基本医疗卫生制度作为公共产品向全社会提供,努力在13亿人口中推进“全民基本医保”。
我们在促进增长中不放松调整结构,积极发展新能源、节能环保等战略性新兴产业,加快淘汰高耗能、高排放落后产能,去年淘汰单机在10万千瓦以下小火电机组达2600万千瓦。
中国应对国际金融危机取得成效,是政府正确决策结果,更是人民勤奋工作结果。
正是中国人民坚韧不拔,尤其是广大劳动者辛勤努力,推动了中国经济平稳较快发展。
Toeffectivelycopewiththecrisis,weincreasedpublicspendingbyalargemarginandcarriedoutstructuraltaxcuts.In2009,over720billionyuanofadditionalpublicinvestmentandtaxcutstotaling500billionyuanaddedupto3.6%oftheGDP.Theystimulatedmarketdemandandspurredeconomicgrowth,whilereducingburdensonenterprisesandstrengtheningvitalityoftheeconomy.Atthesametime,fiscaldeficitwaskeptwithinareasonablerangeoflessthan3%oftheGDP.Thefocusofpublicinvestmentwastoimprovepeople’swellbeing.Infact,underthetwo-yearinvestmentprogramtotalingfourtrillionyuan,morethanhalfofthegovernment-fundedprojectsweredesignedtoimprovepeople’swellbeing,andtheyboostedconsumerspending.Meanwhile,wesignificantlyincreasedinputinsocialsecurity,promotedbasicmedicalandhealthcaresystemforthepeopleaspublicgoods,andadvanced“basicmedicalinsuranceforall”.Whilepromotinggrowth,wesparednoeffortsinreadjustingtheeconomicstructure.Weactivelydevelopednewindustriesofstrategicimportance,suchasnewenergy,energyconservationandenvironmentalprotection,andacceleratedthephasingoutofoutdatedproductionfacilitiesthatareenergyintensiveandheavilypolluting.Lastyearalone,wecloseddownatotalof26millionkilowattsofcoal-firedpowergeneratorsetswhosesingleunitcapacitywaslessthan100,000kilowatts.China’sachievementsintacklingthecrisisareattributabletothegovernment’sproperdecision-making.Moreimportantly,theyhavebeenmadepossiblebyallhardworkingChinesepeople.Itisthediligence,fortitudeandperseveranceoftheChinesepeople,thathasensuredChina’ssteadyandfasteconomicgrowth.
去年四季度,中国居民收入、财政收入、企业利润与国内生产总值同步增长,价格水平由负转正,经济回升基础得到巩固。
但是国际国内经济环境中仍然存在许多不确定因素,今年中国经济发展面临形势极其复杂。
我们将保持宏观经济政策连续性和稳定性,继续实施积极财政政策和适度宽松货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策针对性和灵活性。
关键是处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期关系,着力提高经济增长质量和效益,切实防范可能出现风险。
Inthefourthquarteroflastyear,China’scentralgovernmentrevenue,householdincomeandprofitsofbusinessesallincreasedintandemwithGDPgrowth.Thepricelevelturnedfromnegativetopositive,andthefoundationforeconomicrecoverywasconsolidated.However,therestillremainmanyuncertaintiesindomesticandexternaleconomicenvironment,andtheroadtowardChina’sfurthereconomicdevelopmentthisyearisbesetbyextremecomplexities.Totackletheseproblems,wewillkeepcontinuityandstabilityofourmacroeconomicpolicies,continuetofollowaproactivefiscalpolicyandmoderatelyeasymonetarypolicyandmakeourpoliciesbettertargetedandmoreflexibleinresponsetonewcircumstances.Thekeyinachievingthisgoalistostrikeabalanceamongpromotingsteadyandfastgrowth,readjustingeconomicstructureandproperlymanaginginflationrisks.Wewillendeavortoraisethequalityandefficiencyofgrowthandtakeeffectivemeasurestofendoffpotentialrisks.
需要强调指出是,国际金融危机没有改变中国经济发展基本面和长期向好趋势。
回顾去年,我们坚定信心、迎难而上,保持了中国经济平稳较快发展。
筹划今年,我们有能力处理复杂局面,继续保持中国经济平稳较快发展。
展望未来,我们有条件实现中国经济长期平稳较快发展。
中国人口多,市场广阔,回旋余地大,正处于工业化、城镇化快速推进时期,现代化建设进程不可逆转。
中国经济总量虽然已居世界前列,但中国仍然是一个发展中国家,人均国民收入还排在100位以后;
城市和沿海地区虽然已得到一定程度发展,但农村和中西部地区居民收入还比较低。
改善民生、实现全面进步,是中国人民不懈追求,也蕴涵着巨大发展潜力。
Itshouldbestressedthat,despitetheinternationalfinancialcrisis,thefundamentalsandlong-termpositivetrendofChina’seconomicdevelopmentremainsunchanged.Lastyear,weactedwithresolveandconfrontedchallengeshead-on,andsucceededinensuringsteadyandfasteconomicgrowth.Aswedrawplansforthisyear,weareconfidentthatwecanstayontopofthecomplicatedsituationandmaintainthesteadyandfastgrowthoftheChineseeconomy.Lookingahead,wearewellpositionedtoachievelongterm,fastandsteadyeconomicgrowth.Chinahasalargepopulationandahugedomesticmarket,andenjoysconsiderablebufferagainstsetbacks.TheprocessofindustrializationandurbanizationinChinaispickingupspeed,andtheprocessofmodernizationisirreversible.However,thoughChina’seconomicaggregateisamongthelargestintheworld,itspercapitanationalincomeislowerthansome100othercountries.Althoughcitiesandcoastalregionshavemadeprogressintheirdevelopment,people’sincomeisstillverylowinChina’sruralareasandcentralandwesternregions.ItisthestrongaspirationoftheChinesepeopletoliveabetterlifeandachieveall-roundprogress.Andoureffortstoachievethesegoalsholdoutgreatpotentialsfordevelopment.
我们还清醒地认识到,中国发展仍然面临许多挑战。
后危机时代,国际经济形势还存在诸多不稳定因素,国内经济运行长期积累矛盾亟待解决。
经济结构不合理,增长付出代价大,资源环境制约日趋严重。
在我们这样一个有十几亿人口发展中大国实现现代化,还需要战胜重重困难,付出艰苦努力,是一个很长过程。
站在新历史起点上,传统粗放型增长方式必须转变,过于依赖投资和出口发展模式必须创新。
这需要我们按照科学发展观要求,加快经济发展方式根本性转变,加大经济结构战略性调整,着力创新发展模式。
WearealsokeenlyawareofthemanychallengesinChina’sfuturedevelopment.Inthepost-crisisera,theinternationaleconomicsituationwillstillbefraughtwithdestabilizingfactors,andtheproblemsbuiltupinChina’seconomicdevelopmentovertheyearsarestilloutstanding.Theeconomicstructureneedstobeoptimized.Theeconomicgrowthisnotcost-effective,andthepressureonresourcesandtheenvironmentismounting.China,abigdevelopingcountrywithmorethanonebillionpopulation,hastokeepworkinghardandovercomemanydifficultiesbeforeitcanrealizemodernization.Aswestandatanewhistoricaljuncture,wemustchangetheoldwayofinefficientgrowthandtransformthecurrentdevelopmentmodelthatisexcessivelyreliantoninvestmentandexport.Weneedtofollowthescientificoutlookondevelopment,acceleratetransformationofeconomicgrowthpattern,intensifystrategicadjustmentofeconomicstructure,andendeavortoexplorenewdevelopmentmodel.
我们将立足扩大内需拉动经济增长。
面对世界上潜力最大国内市场,需要着力扩大国内需求特别是居民消费需求,千方百计扩大就业,加快健全社会保障“安全网”,积极调整国民收入分配结构,提高中低收入居民收入,促进居民消费持续增加。
同时,大力优化投资结构,不断改善投资效益。
近十几年来,中国城镇化率年均提高1个百分点,一年有近千万人口由农村转入城市,既改变着城乡结构,又扩大了国内需求。
需要继续积极稳妥地推进城镇化,逐步形成大中小城市和小城镇并举、沿海城市带和中西部城市群并立发展格局。
Wewillfocusonboostingdomesticdemandtodriveeconomicgrowth.China’sdomesticmarkethashugepotential.Wewillstrivetoexpanddomesticdemand,especiallyconsumerdemand.Wewillmakeeveryefforttoincreaseemployment,speedupimprovementofthesocialsafetynet,adjustnationalincomedistributionstructure,increaseincomeofthelowandmiddle
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 世界经济 论坛 XXXX