浅谈公示语2文档格式.docx
- 文档编号:17004353
- 上传时间:2022-11-27
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:24.51KB
浅谈公示语2文档格式.docx
《浅谈公示语2文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈公示语2文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
只注意“对号入座”地“套译”、“硬译”是不可取的。
㈢公示语翻译的语用失误
语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。
”语言学家JennyThomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。
她在《跨文化语用失误》(Cross-culturalpragmaticfailure)一文中把语用失误现象分为两种:
一种是语用语言失误(pragma-linguisticfailure);
另一种是社交语用失误(socia-pragmaticfailure)。
1.语用语言失误
语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。
这类失误主要表现为以下两个方面:
(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误
英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。
如
例1.小心绊倒BeCarefulTrip
“小心什么”在英语中不用“becarefulof”。
这里的“小心”是“警示—bewareof”,不是特别“细心—becareful”的意思。
为此,涉及汉语“小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“BewareofSlipperyRoad”或“Caution:
SlipperyRoad”;
“小心地滑”译为“Caution:
WetFloor”或“WatchYourStep”。
例2.(某商场)出口Export
进门的“入口”(Entrance)和“出口”(Exit)译成“外贸”的“入口”(Import)和“出口”(Export),令人哭笑不得。
例3.注意安全PayAttentiontoSafety
该译文反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。
英语中“注意”类的提示、警示都使用“MindTheStep”,或使用“Caution”加上具体提示的内容,如:
Caution:
SteepSteps!
(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。
译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。
例如:
例4.小心碰头AttentionYourHead
且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。
这与原意显然相悖。
“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“MindYourHead”。
例5.祝您一路平安HappyTrail
“祝您一路平安”在英语中常用法语“BonVoyage”来表示,绝无“HappyTrail”一说。
例6.游人止步TouristStops!
“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“StaffOnly”。
例7.高高兴兴上班去,平平安安回家来。
Gotoworkhappily,andcomebacksafely!
这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。
英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。
从语用学的观点看,用“GoodLuck!
”、“Drivecarefully!
”或“Safetyfirstindriving”,就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。
2.社交语用失误
社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。
社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:
(1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误
译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。
例8.向文明市民致敬!
SalutetoCivilizedCitizens!
例9.争做文明游客,共建生态景区。
Becivilizedvisitors,setuptheecosystemscenerytogether!
这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要。
况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilizedpeople(野蛮人)呢!
另外,还有类似的“小心扒手”,“违者罚款”,“严禁赌博”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。
(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。
许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。
例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车OldPeopleWaitingandGettingonFirst
在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。
然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。
因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。
所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old”一词,总是以委婉语(seniorcitizens)来称呼他们。
比如,在美国公交车上,人们常常可以看到:
“Itislaw:
Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonwithdisabilities”这里就巧妙地避开了“old”一词。
因此,这个公示语正确的译法应是“SeniorCitizensFirst”。
(3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误
例11.请勿吸烟Don’tSmoke!
例12.请勿乱丢杂物Don’tThrowRubbishAway!
汉语公示语中,有关“禁止……”之类的命令式祈使句随处可见。
这种表达法的特点是凝练简洁、醒目易懂。
从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,我们也不觉得有什么不妥。
然而,一旦将它们译为英语,我们则需要考虑是否具有对等的接受程度。
根据英语国家(强调消极面子)的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄,过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。
正因为如此,我们经常看到被动句式、无人称主语句式和名词短语在英语告示语中大量应用。
所以例11和例12正确译法应为“NoSmoking”和“NoLittering”。
㈣公示语的分类
1公示语应用功能特色
1.1指示说明型公示语
指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,不一定要求公众去采取何种行动。
提示说明型公示语多以名词形式,也有动词或短语形式,告知公众,提示公众注意,主要给人提供信息。
汉语译文都以名词形式,也可用动词或译成一句话,但用词一定要文雅,准确,能代表一个国家、民族或城市的文化水准,语气要避免生硬,要符合汉语习惯,便于大众接受。
WaterlooInternationalStation滑铁卢国际车站
AccreditedasaSecureStation安全无事故车站
CityofLondonInformationCentre伦敦市旅游咨询中心
BookingOffice收费处
BusinessEnquiry业务咨询处
WayOut出口(通道)
HandicappedOnly残疾人通道
EmergencyExit紧急出口
PassengersOnly送客止步
CautionPedestrians注意行人
CautionWetFloor小心地滑
BewareofPickpockets当心扒手
ThievesBeware当心小偷
MindYourStep脚下留神
WatchYourStep脚下留神
VIPRoom贵宾室
Information问询服务
CarRental租车服务
TravelService旅游服务
TakeAway外卖服务
1.2介绍推荐型公示语
介绍推荐型公示语没有任何意义,仅起提示作用,给人以“欢迎光临”、“欢迎惠顾”之感,或有劝他人“相信我”、“不会有错”之意。
汉语译文都以名词形式,如四字成语或顺口溜等,但语气要和英语相一致,用词要符合汉语习惯。
FreshProduce新鲜果蔬
Goodtothelastdrop滴滴香浓,意犹未尽(Nestle雀巢咖啡)
20%Off八折优惠
Closingdownformodernization装修前大甩卖
HALFPRICESummerStylesReduced夏季新款,半价销售
DealDirectwithManufactureratSpecialPrices厂家特价直销
DailyService当日可取
DailySpecial今日特价
SpecialOffer特别推荐
PleaseTenderExactFare恕不找零(无人售票车)OneManBus
Reserved预留席位
Sterilized已消毒
WetPaint油漆未干
FullBooked客满
SoldOut售完
Explosive易爆物品
BloodDonation献血处
CCTVinOperation闭路电视监控区
1.3强制禁止型公示语
强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,给人以警示,警告的感觉,有震慑力,表示“不许”或“禁止”之意。
汉语译文要庄重严肃,常用“严禁”、“禁止”、“勿”、“不许”等字眼。
NoSmoking严禁吸烟
NoOvertakingOnBridge桥上严禁超车
NoMinorsAllowed儿童严禁入内
PoliceLineDoNotPass警戒线勿超越
Don’tWalk禁止通行
NoPhotography严禁拍照
NoStoppingatAnyTime严禁停车
NoParking严禁停车
NoEntryPleaseEnteratOtherEnd严禁进入,请走边门
NoSpitting严禁随地吐痰
NoPassengersonTrucks严禁客货混装
NoUTurn严禁掉头
Warning:
DoNotTrespassontheRailwayPenalty£200
严禁穿越铁路,违者罚款200英镑
Don’tWalk禁止通行
PleaseDon’tLitter/NoLittering请勿乱扔
PoliceLineDoNotCross警戒线勿超越
ConstructionSiteKeepOut施工现场禁止入内
1.4要求限制型公示语
限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
英语多用动词,动名词或短语动词,动词前常加please等词,但语气比强制禁止型要缓和些,给人以“提醒”的感觉,表示“建议”、“要求”或“最好别违犯”之意。
汉语语文在语气上要和英语相一致,语气缓和,以提醒为目的,尽量译为词组或短语,不要译为解释性的长句或命令性的语句。
LowerWindowforVentilation放下车窗,换换空气
KeepClear保持畅通
KeepOfftheGrass爱护草地,请勿入内
ActNow,SaveWhat’sLeft立即行动,保护自然
DogsMustBeCarried抱好犬只
RestrictedHeight3.3m限高3.3米
PleaseReturnKeysBeforeLeaving离前请归还钥匙
OutofUsePleaseUsetheOtherDoors此门关闭,请走边门
ConsumptionofMacDonaldFoodsOnly请不要食用非麦当劳食品和饮料
Employees/Staffonly闲人莫入
HandleWithCare小心轻放
Flush便后冲水
KeepYourSpace保持车距
2公示语信息的“静态”和“动态”意义
公示语体现的功能不同,所展示的信息状态也就不同;
公示语信息既有“静态”,也有“动态”。
公示语所体现的信息状态是汉英翻译中词性选择和使用的决定性因素。
2.1突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询等方面,
如:
InternationalDeparture国际出发、InternetCafe网吧、DrinkingWater饮用水、PressMainCenter主新闻中心、EXP’WAY高速路、ShoppingMall购物商城等。
这类公示语往往展示的是具有“静态”意义的信息。
2.2突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如:
TurnRight向右转弯、Arrived(航班)抵达、NoPhotographing严禁拍照、NoTipping谢绝小费、Walk(人行道)通行、HoldTheHandRail紧握扶手、FastenSeatBeltWhileSeated坐妥后请系好安全带等。
3公示语的语言风格
了解公示语的功能特点和信息状态,翻译人员便容易判定公示语的语言风格、词汇词性选择。
英语公示语广泛使用各类词汇:
3.1名词的大量使用表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误地显示特定信息,如:
ConferenceCenter会议中心、Food&
Beverage餐饮部、BusinessCenter商务中心、Director经理、Roadwork正在施工、TollGate收费站、Registration注册登记等。
3.2动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。
如KeepSilence保持安静、Slow减速行驶、NoParking严禁停车、NoSpitting严禁随地吐痰、NoDogPooping严禁狗便等。
3.3词组、短语的使用
动词短语、名词短语大量应用于公示语,其结构简短,易于识别,如OpenNow现在营业、CheckIn入住登记、Drive-inCinema汽车影院、DutyManager值班经理、GameReserve野生动物保护区、MeterParking记时收费停车场等。
3.4缩略语的应用公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,一目了然,
如IDD国内直播、DDD国际直播、i旅游咨询、P停车场、F&
B餐饮服务、YHA青年旅舍、sq广场、cntr中心、VIPSuite贵宾候机室、ENTDepartment耳鼻喉科等。
3.5严格禁用生僻词汇英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语,如:
NoLittering请勿乱扔废弃物、Occupied(厕所)有人、Detour绕行、Fragile小心易碎、PrivateParking专用车位、Delayed(航班)延误等。
3.6现在时态的应用公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此,时态应用仅限于现在时,如:
KeepDry保持干燥、GiveWayToBuses公交优先、Don’tDriveWhenTired严禁疲劳驾驶、ProtectAgainstHeat怕热、FastenYourSeatBelt系好安全带等。
3.7祈使句的使用由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便避免了程式化的客套,大量应用祈使句,如:
DoNotDisturb请勿打扰、KeepOffTheGrass勿踏草坪、HandleWithCare小心轻放、BewarePedestrians注意行人等。
3.8规范性和标准性语汇由于公示语在公众和旅游者生活中的重要性,任何歧意、误解都会导致不良后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:
TwoWay双向行驶、Glass小心玻璃、VisitorCenter旅游者服务中心、ForeignExchange外币兑换、DutyFreeShop免税店等。
3.9简洁语汇精确措辞英语公示语语汇简洁,措辞精当,只要不影响公示语准确体现特定的意义、功能,仅使用实词、关键词、核心词,而冠词、代词、助动词等一概可以省略,如:
PassengersOnly送客止步、Danger危险、WashingBay洗车场、AdmissionFree免票入场、BeverageNotIncluded酒水另付等。
3.10具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如:
药房Chemist’sShop(英)、Pharmacy(美);
垃圾箱GarbageCan(美)、RubbishBin(英、澳);
管理学院SchoolOfManagement(美)、FacultyOfManagement(英、澳);
邮资已付Postpaid(美)、Postfree(英、澳)等。
像RoseBowl玫瑰体育(美式橄榄球)场、4Sale(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明。
因此,此类词汇的使用具有鲜明的地域局限。
总结:
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。
在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个城市开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。
翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。
参考书目:
《新英汉翻译教程学生用书》王振国李艳琳高等教育出版社
《公示语汉英翻译》王颖吕和发中国对外翻译出版公司
《实用翻译教程》刘季春中山大学出版社
《浅析公示语英译中的语用失误》柳淑芬
中国论文下载中心
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 公示