翻译理论第四讲doc文档格式.docx
- 文档编号:16961931
- 上传时间:2022-11-27
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:30.21KB
翻译理论第四讲doc文档格式.docx
《翻译理论第四讲doc文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论第四讲doc文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
他们中间最有名望的是费正清教授,他这次同我们一起访华,使我们感到很荣幸。
2.Mr.Kennedyapparentlywashitbythefirstofwhatwitnessbelievedwerethreeshots.
据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的
3.Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.
过了一些时候,从远方传来了消息:
在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。
这一切终于得到了澄清。
4.WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?
我认为原因有二,而二者之间又有深浅之分。
5.Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosethereyouth,andsomeofthemtherelives,beforetheleavesturnedagaininapeacefulfall.
那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
由于受形态变化规则上的约束,英语句子中的谓语动词一般只有一个,原来应该由动词表达的概念,除了用非限定动词以外,还大量使用名词,介词以及定语从句等来表达语义。
与英语相比,汉语的动词没有形态变化上的约束,很多句子使用两个或更多以上的动词,中间不用任何关联词语,使用起来十分自由,方便,生动。
原形动词还常常充当句子的各种成分,可以多次连用,构成复杂谓语。
1.过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。
Inthepastyear,guidedbytheprincipleof“seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformandopenChinatotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability,”theChinesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.
从这个汉译英的例子可以明显看出汉英句子结构的差异。
汉语例句充分体现汉语多以分句叙述为主,平行安排结构,句式松散,使用较多的动词,以意相连。
形式上虽然没有明显的形态标记,但是分句之间的语义功能却可以承上启下,互为呼应,层层递进。
而英译文则是首先确定主谓结构为全句的中心,然后利用英语丰富的词形变化,将原文的各个分句分别处理成介词短语,分词短语,状语从句,独立结构等不同形式,附加在主干句子的上面。
句子之间形态标记明确,结构严谨,环环相扣。
Exercises:
1.ThatothercountrieshavesuchadeepinterestindevelopmentsinChina’seconomicandtradesituationwillcomeasnosurprisetoanyofyou---thatis,afterall,the16thtimetheWorldEconomicForumhasheldameetingfocusedonChina.
2.Today,ournationsawevil,theveryworstofhumannature,andwerespondedwiththebestofAmerica,withthedaringofourrescueworkers,withthecaringforstrangersandneighborswhocametogivebloodandhelpinanywaytheycould.
3.Twothingsarenoticeable,bycomparison,inEurope:
first,thatsuccessfulpeopletherewholackgoodcollegequalificationhaveoftenmadetheirwayonthebasisofmentalflexibilityandgoodsocialskillsalone.
4.ThedeepestimpressionsandfondestmemoriesIretainofmyownfiveyearsinChinaareofthegreatwarmthwithwhichIhavebeentreatedoncountlessoccasionsacrossthecountry.
2.英汉句子重心的差异
英汉句子结构上的差异还表现为句子重心的不同。
如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,汉语的表达习惯往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。
在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后,表态部分很短,叙事部分一般都比较长。
1.ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.
这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。
2.ItisregrettablethattheaggressivemarketstrategyofJapanesecolleaguesandtheir“apprentices”inKoreahasresultedindestructivepriceerosionforconsumerelectronicsgoods.
我们的日本同行和他们的韩国“学徒们”以其野心勃勃的市场战略破坏性地降低了民用电子产品的价格,这是令人遗憾的。
3.WehadbeendismayedathomewhilereadingforthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.
我们于1959年离开了中国。
此后,中国连续三年遭到自然灾害,当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为沉重。
4.Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:
thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.
人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面约30英里高的地方。
利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到了证实。
在叙述事物发展过程的句子里,汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论这样的次序来排列,而英语一般则采取相反的顺序,往往是先表示个人的感受,态度或首先就事情本身做出评价,然后再叙述事情的来龙去脉,形成句式上先短后长,头轻脚重的语言现象。
Itis...to...结构便于作者将句式中短的部分放在前面,长的部分放在后面,十分符合英语的思维方式和表达特点。
汉英语之间的这一差异是由于它们结构上的不同所决定的。
汉语属于主题显著语言,在表达思想时,汉语往往突出主题,在篇章组织上有较大的自由性,上下文连接自成体系。
英语的主语却是一句之魂,是确定句子结构,选择词语搭配的决定因素。
汉语频繁使用主题—述题结构,英语则主要使用主语—谓语结构,英汉语之间的这一重要差别值得我们特别注意。
在翻译时,应自觉地按照英汉各自的语言习惯,对句子的结构重心做出相应的调整。
1.TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.
我访问过一些地方,遇到过不少人,要谈起来,奇妙的事可多了。
2.Iworkedveryhardonthisbook.
这本书我花了很多心血。
3.Toloseweightyouneedtodrinklotsofwater.Youshoulddrinkatleasteightglassesastallasthiseveryday.
要想减肥就得喝好多水,像这么大的杯子每天至少要喝八杯。
4.Drinkinganddrivingdon’tmix.
喝酒不开车,开车不喝酒。
1.Itisonlynatural,giventhisatmosphere,thatJapan’sstrengtheningitssecuritysystemwiththeUSwouldimmediatelycausetheAsiancountriestocriticizethemandstepuptheirvigilance.
2.Therehasbeennodoubtinmymindoftheprogresswhichyouhaveachieved.Therehasbeennodoubtinmymindoftheprogresswhichyouhaveachieved.
3.Therewasnothinginherentlywrongwiththesentenceyousaid,butitwaswrongofyoutospeakwithouttakingnoticeofthesettingatthetime.
4.Wewillsimplyhavetowaitinordertoseehowthesituationdevelops.
3.英汉语言语序上的差异
汉语的语言表达模式是:
主语+状语(时间,地点,方式)+谓语+宾语(一般定语必须前置),而英语表达的主要顺序是:
主语+谓语+宾语+状语(方式,地点,时间)。
可以这样说,作为分析型语言,汉语语序总体上比较固定;
英语是综合型为主,向分析型过渡的语言,语序相对固定,又有灵活的变化。
英汉语言基本语序上的主要差异集中在定语和状语的位置。
汉语里的定语位置一般放在名词之前,即使几个定语连用或使用很长时间的词组作定语,也都要放在前面。
英语则完全不同,单词作定语时,通常放在名词之前;
短语和从句作定语时总是放在名词之后。
(1)英汉单词作定语时,可都放在被修饰的词之前,翻译时词序不变:
openingspeech开幕词
anepoch-makingevent划时代的事件
importedgoods进口商品
armedforces武装部队
thechangedworld变化了的世界
(2)一些英语后置的单词定语译成汉语时,一般前置。
①其所修饰的部分是由some,any,every,no等构成的复合代词时,定语需后置。
Isthereanythinginterestingintoday’spaper?
今天报上有什么有意思的消息吗?
Thefiremendideverythingnecessarytoputouttheforestfire.
为了扑灭森林大火,消防队员们尽了一切必要的努力。
2某些以-ible或-able结尾的形容词作定语,与every,theonly或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。
eg1TherearealotofChinesecommoditiesavailableforexportattheGuangzhouTradeFair.
广交会上有很多供出口的中国商品。
eg2Theseareconfidentialdocumentsnotaccessibletothepublic.
这些是公众无法接触及到的机密文件。
eg3Theyhadthegreatestdifficultyimaginablegettingthereintime.
为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。
3起表语作用的形容词,用作定语是必须后置。
eg1Everybodypresentattheconferencewelcomedthedecision.
出席大会的人都欢迎那个决议
eg2Hewillberememberedforthatonebookalone.
仅仅那一本书就可以使他留名于世了。
eg3Therearemanyyoungpeopleadriftinthebigcitiesinthatcountry.
哪个国家的大城市里有很多四处游荡的年轻人。
④某些外来语和固定词组中,形容词作定语,常放在所修饰词的后面。
例如
consulgereral总领事
secretarygeneral(oftheU.N.)(联合国)秘书长
director-general总干事
courtmartial军事法庭
apositionunique独一无二的地位
(3)英汉两个或两个以上的单词作定语放在所修饰的名词之前,其顺序也各不相同,常需作出调整。
汉语中的习惯是把最能说明事物本质的放在前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。
英语则恰恰相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。
同时,还可以根据定语和其所修饰的名词之间的关系安排前后位置,定语和中心词安排越密切,位置越接近。
eg1一张红木小圆桌
asmallroundredwoodentable
eg2一位中国现代优秀作家
anoutstandingcontemporaryChinesewriter
eg3繁荣昌盛的社会主义现代化强国
amodern,prosperous,powerfulsocialistcountry.
(4)英汉两种语言的状语位置有较大差异。
出于强调的程度,句子平衡和上下文关联等方面的考虑,状语位置都不固定。
汉语里,状语通常是放在主语之后,谓语之前。
为了强调,也可以放在主语之前或句尾,英语的状语位置则十分复杂,一般来说,单词构成的状语常根据需要放在句首,谓语动词之前,助动词和谓语动词之间,或者放在句末。
较长的状语则往往不是放在句首,就是放在句末,放在句中的情况较少。
eg1NeverinallmylifehaveIheardsuchnonsense!
我这辈子从没听说过这种废话!
eg2Theflightwascancelledduetotheheavyfog.
班机因大雾停航。
eg3Givenbadweather,Iwillstayathome.
假使天气不好,我就呆在家里。
在时间、地点、方式状语同时出现的句子里,英语的顺序一般都是“动词+方式+地点+时间”,汉语的顺序是“时间+地点+方式+动词”。
如Heisoften
seentoworktenselyinhislaboratoryfrommorningtillnight.需译为
“经常看见他从早到晚在实验室紧张地工作。
”
eg1ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.
新闻发布会是昨天晚上上午大约九点在301会议室召开的。
eg2TheconferencedelegatesdiscussedPremierZhu’sreportanimatedlyinthemeetingroomyesterdaymorning.
会议代表昨天上午在会议室热烈地讨论了朱总理的报告。
在汉语里,如果一个句子有两个较长的状语,通常是一起放在句中。
英语则要考虑句子的平衡关系,常常是把两个状语分别放在句首和句尾,或分别放在句首和主语之后。
eg1SuddenlythePresident,lookingoutoverthevastlandscape,said,withanunderlyingexcitementinhisvoice,thewordsIgaveearlier…
总统眺望着辽阔的景色,突然用很兴奋的语调说了我在前文已经提到过的话…
eg2中国的远洋运输公司成立于1961年4月,至今已有28年的历史。
28年来,在国家的大力支持下,经过不懈的努力,公司和船舶数量迅速发展和增长。
EstablishedinApril1961,theChineseOceanShippingCorporationhas,inthepast28yearsthrougharduousefforts,withthesupportfromthestate,expandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofships.
1.AsecureandstrongChinaisinAmerica’sinterest.Andapowerful,confident,andgloballyengagedU.S.isinChina’sinterest.
2.Thatiswhydeepeningoureconomic,culturalandpoliticalrelationsissostrategicallyimportant—notonlyforyoursecuritybutforthepeaceoftheworldcommunity.
3.Itiswherepeoplehavebeenallowedtocreate,compete,andbuild,wheretheyhavebeenpermittedtothinkforthemselves,makeeconomicdecisions,andbenefitfromtheirownrisks,thatsocietieshavebecomethemostprosperous,progressive,dynamicandfree.
4.Letusbuildtogetherasafe,secureandstableworldwhereourchildrencanlearn,playandworkforthebettermentofallmankind.
4.英汉语态差异与翻译
英、汉都有主动语态和被动语态之分,但是对于两种语态的运用却不尽相同。
一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。
从句法角度看,英语重形合,注重句法结构和表达形式。
当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。
此外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。
特别是英语的信息性文体(如科技文体﹑新闻文体﹑公文以及论说性文体等中,被动语态可以说是比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观﹑翔实﹑公正﹑正式,避免给人以
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 第四 doc