论闻一多的译诗以翻译白朗宁夫人《十四行诗》为例Word文件下载.docx
- 文档编号:16943229
- 上传时间:2022-11-27
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:22.34KB
论闻一多的译诗以翻译白朗宁夫人《十四行诗》为例Word文件下载.docx
《论闻一多的译诗以翻译白朗宁夫人《十四行诗》为例Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论闻一多的译诗以翻译白朗宁夫人《十四行诗》为例Word文件下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
包括白朗宁夫人(E.B.Browning)等着名诗人的诗作.这些外国作品的翻译和介绍,对闻一多以及后来中国诗
人的诗歌创作与中国新诗理论的构建,都产生了积极影响.徐志摩在《新月》上赞扬闻一多的译诗,肯定了译
诗的意义:
一
多这次试验也不是轻率的,他那耐心先就不易,至少有好几首是朗然可诵的.当初槐哀得与石垒
伯爵既然能把这原种从意大利移植到英国,后来果然结成异样的花果,我们现在,在解放与建设我们的
文学的大运动中,为什么就没有希望把他从英国移植到这边来?
开端都是至为细微的,什么事都得人们
半凭纯粹的耐心去做.为要一来宣传白夫人的情诗,二来引起我们文学界对于新诗体的注意.
西方十四行诗发源于意大利,流行于文艺复兴时代的欧洲大陆,16世纪中叶传入英国.十四行诗以其完
整的结构,适中的篇幅和抒情的叙事成为英国诗歌的典范,由一系列性质相似或连续发展的诗歌内容组成,用
组诗的形式贯穿起来,以表达爱情的诗歌主题为主.十四行诗强调严谨的格律,对诗行,结构,韵式和音步都
有严格的要求.英语十四行格律诗注重节奏(rhyme),与闻一多倡导新诗格律化有着本质上的相似.
本文以《新月》杂志刊登的白朗宁夫人《十四行诗》与闻一多译诗中的前两首为例,从中英诗歌的格律特点
和诗歌内容的角度,通过比较分析,考察闻一多译诗的艺术特点.
音律之美
从诗歌外在形式来看,原诗与译诗诗行相同,均为十四行.英诗的每一行基本是十音节,闻的译诗除了最
后两行外,其他十行也是十二字诗行.白诗的韵脚为abba,baab,cdcd,cd,以单音节词为韵脚,闻的译诗韵脚
基本也是abba,baab,cdcdcd,以双音词押韵,所以说闻的译诗呈现了原诗作的韵脚和谐之美,读起来朗朗上口,
若行云流水,将白朗宁夫人内心丰富的感情波动表现得淋漓尽致.在英诗中,除韵脚外,诗行内部的韵被称为
内韵.第一行内,once和Theoritus押韵[s],第二行内,years和dear押韵【ia】,第三行内,gracious和appears押
韵【s】.每一诗行由不同的音步组成,白诗中音步为五音步,每一音步由轻重格组成,标注如下:
①徐志摩:
《白朗宁夫人的情诗》,《新月》第164页,1928年第1期.
l72
I,thought/”once/’howTheo/’ritus/had,sung/
Ofthe,sweet/’years/,the,dear/and,wished/for,years,/
Who,each/’onein/a,gra/cious,hand/’appears/
To,bear/a,gift/for,mortals,/,oldor/!
young;
/
And,as/I,usedit/inhis/an,tique/,tongue,/
I,saw,/in,gra/dual,vision/”through/my,tears,/
The,sweet,/”sadyears/the,me/lan,choly/!
years,/
Thoseof/my,own/,life,who/by,turns/had,flung/
A,shadow/’acrossme/.,Straightway/I,was/,ware./
SO,weeping/,,howa/,mystic/’Shape/did,move/
Be,hind/me,/and,drewme/’backward/bythe,hair/
AndA,voice/,said/in,mastery,/whileI/!
strove/
“,Guessnow/who,holds/,thee?
”,Death”/I,said./But.,there”/
The,silver/!
answer/’rang/,”Not,Death./but,Love.”/
参学2011?
再看看译诗的音尺,以二字或三字五音尺为基准,诵读起来节奏感非常强,似海浪般汹涌起伏,达到听觉上的
享受:
我想起}昔年}郧位}希嫱的i诗,
唱着/流年的/歌儿/——可爱的/流年/,
渴望/中的/流年,/一个个的/宛然/
都/手执着/颁送给/世人的/礼品/:
我/沉吟着/诗人的/古调,/我不禁/
泪眼/发花了/,于是/我渐渐/看见/
那温柔/凄切的/流年,/酸苦的/流年/,
我自己的/流年/,轮流/掷着/暗影/,
掠过/我的/身边./马上/我就哭起来√
载呗f知遭|奄一个秘的|摸椿|
柱背后}隹的{头往后
正在/挣扎的/当儿,/我听见/好像/
|磺|谁|凝亳慷|.撩撩,
“死,”/我说./”不是死,/是爱,”/~ifW.
译诗除了显示其外在形式上的节奏之外,还通过运用汉语词语之间的张力,表达情感起伏的内在变化,形
成诗歌的内在节奏.女诗人的十四行诗情感丰富,作为献给诗人丈夫罗伯特?
白朗宁的私人礼物,白朗宁称
赞她不但给了他一份无价的礼物,而且给人类创造了一种独一的至宝.闻一多不仅把情感视为诗歌的”真精
神”和”灵魂”,而且还论述了诗的感情和诗美的关系.他说;
”诗是被热烈的情感蒸发了的水汽之凝结,所以能
将这种潜伏的美十足的充分的表现出来.”
徐志摩在《新月》上称赞白朗宁夫人的诗作:
《白朗宁夫人的情诗》,《新月》第162页,1928年第1期.
②闻一多:
《冬夜评论》,《闻一多全集》第2卷第64页,湖北人民出版社1993年版.
论萄)一多钓译祷173
格律最谨严的,最适宜于表现深沉的盘旋的情绪.像是山风,像是海潮,它的是圆浑的有回响的
音声,在能手中它是一双完全的弦琴,它有最激昂的高音,也有最呜咽的幽声.
白朗宁夫人的44首十四行诗,记录了她过去爱情的经历和对爱情的独特体验,描写了她最早对爱情的怀疑,
内心的自卑和后来爱情带给她的惊喜和欢乐,诗人反复吟唱”爱情”和”死亡”,以示爱情的巨大力量.以第一
首诗歌为例,女诗人在诗歌的开头,借用古希腊真纯乐观的诗人,表达自己获得爱情后快乐的心情,但转眼又
想起她自己的”酸苦的流年”,与古希腊诗人的”可爱的流年”形成强烈的对比,正当她为自己不幸的遭遇垂泪
伤神之际,爱情以不可阻挡的汹涌气势降临到她身上,”在背后揪住头发往后拽”,让她欲生欲死,诗人用’’’陕乐
悲伤一快乐”波浪形的情感变化让诗歌充满了强悍的生命力.
虽然闻一多尽力还原十四行英诗外在的结构特征,但由于中英文诗歌属于不同的语体,作为跨文化的译
者,为了传递诗歌的内在诗昧,适当的调整是译者经常采取的翻译策略.从字面意思考察,闻一多对每一行英
诗基本上严格按照对应的意义进行直译,但对白诗的第一句和第二句进行了重新整合,也对个别地方作了适
当调整.例如:
白诗第一句提到的”Theoritus”,根据同期《新月》徐志摩《白朗宁的情诗》一文,徐认为白夫人提
到的那位”Theoritus是古希腊的一位诗人,该文化里最迟开的一朵鲜花,他是一个真纯乐观的诗人,在他的诗
里永远映照着和暖的阳光,回响着健康的笑声.”.闻将这位诗人译为”那位希腊诗人”,将具体的概念笼统化,
读者如果不借助注释或其他方式的解释,就较难直接领会原诗的意味,如果能直译为”希腊诗人梯奥克主德
斯”,读者更易理解其准确涵义.显然,闻氏如此译法估计更多地考虑到与第四行诗歌的韵脚”ren”与”pin”押
韵,符合格律诗的音韵之美.同样,白诗第三行中,”mortals,old,young”特指面临死亡的人,老人和年轻人,为
了达到简约之美,闻氏译为”世人”,和本行中”礼品”形成对应的音步,这种译法堪称精妙.译诗第四行的”我
不禁”,实际上是译者的创造,目的是为了和上一行最后一个”品”字押韵,这样灵活的方法也是可取的.原诗
中最后一行的”silveranswerrang”被闻氏挪译在上一行,更明显易懂,并且增加了诗歌的张力.
二,诗情之浓
“爱情”与”死亡”是西方诗歌的两大主题,”十四行诗”又大多以表达爱情为主,白朗宁夫人在英国诗歌史
上尤以”十四行诗”见长.
下面是组诗第二首:
II
(二)
BUTonlythreeinallGod’Suniverse
Haveheardthiswordthouhastsaid—Himself,
Theespeakingandmelistening!
Andreplied
可是在上帝的全宇宙里,总共
beside只有三个人听见了你那句话——
OneofUS’’’’thatwasGod.?
?
一andlaidthecurse
Seaorklyonmyeyelid,astoamerce
Mysightfromseeingthee,thatifIhaddied,
Thedeateweights,placedthere,wouldhavesignified
Lessabsoluteexclusion.”Nay”isworse
FromGodthanfromothers,0myfriend!
MencouldnotpartUSwiththeirworldlyjars
NortheseaschangeHS,northetempestsbend;
除了讲话的你,听话的我,便是他一一
上帝自己!
并且我们三个人之中,
还有一个答话的……那话来得可凶
诅得我一阵昏迷,一阵的眼花,…
我瞎了,看不见你了,……那一刹那
的隔绝,真比”死”还要严重.
因为上帝一声”不行比谁都厉害!
尘世的倾轧捣不毁我们的亲昵,
风雷不能屈挠我们,海洋不能更改,
①②徐志摩:
《白朗宁夫人的情诗》,《新月》第163,164,165页,1928年第1期.
174
Ourhandswouldtouchforallthemountain—bars
AndheavenbeingrolledbetweenUSattheend.
WeshouldbutVOWthefasteaforthestars
击知2011?
我们的手伸向峻岭,互相提携,
临了,天空若滚到我们中间来,
我们为星辰起誓,还要更加激烈.
在这首诗的开篇,诗人将她绝世的爱情置于空旷博大的宇宙之中,在她的精神世界里,只有上帝和爱情的
存在,当爱情受到上帝”不行”的否定后,诗人感觉到自己生命即将枯萎,”昏迷”,”眼花”,”比死还严重”……,
死亡会接踵到来.女诗人创造了”上帝”这个代表世俗力量的意象,不同于传统信仰中拯救人类的上帝,他横
亘于她和她tl,爱的人之间,阻隔他们之间的情爱.但爱情是她的生命,她必须坚强地去抗争,去奋斗.因此,
她立下了坚贞的誓言”风雷不能屈挠,海洋不能更改,我们的手伸向峻岭,互相提携,为星辰起誓,……风雷”,
“海洋”和”峻岭”,”星辰”等诗歌意象隐喻了爱情遇到的艰难险阻,和诗人无比坚贞的信念.
闻通过运用恰当的语词将原英诗的诗情,诗骨都最大程度地表现出来,但有些地方的翻译仍然值得探讨.
原英诗的题目按照字面意思应该为”葡萄牙人十四行诗”,因为”葡萄牙人”是诗人丈夫对诗人的爱称,但
闻一多先生译为”白朗宁夫人的情诗”,如果按照严复”信达雅”的翻译标准,此译文恐怕值得商榷.但闻诗清
楚地表达了十四行诗的爱情主题,使读者更容易理解和接受这种新诗体.在上世纪二十年代,欧洲的十四行
诗体还没有大量译介引入到中国,读者对十四行诗还处于陌生的认识层面,所以,我认为闻的译法虽然消弱了
原诗的诗味,但具有一定的合理性.
白诗第二首中,首行首词使用的是转折词”BUT(但是)”,并使用大写字母,强调第二首与前一首诗歌结尾
意义的转折,暗示了她内心对自己获得爱情真实性的怀疑.闻的译诗只能应用相对应的转折词”可是”,失去
了原诗的强调功能.第九行的行末,”O,Myfriend!
(哦,我的朋友!
)”是诗人情感上的又一次转折,用”哦,
我的朋友”对”上帝”进行挑战,向爱神发誓表决.闻的译诗没有能将此情感忠实地表达出来.此诗倒数第二
行原文”AndheavenbeingrolledbetweenUSattheend.”,闻翻译为”临了,天空若滚到我们中间来”,有悖于英文
原意,该英文诗句是被动语态,大意是”最后,天空被我们征服”,表达了诗人要成为自己命运的主人,如果按闻
所翻译的”天空滚到我们中间来”,天空成为主宰诗人命运的主体,仍然阻隔诗人的爱情,抹去了爱情可以征服
切的强大力量.
总的来说,闻一多对白朗宁夫人十四行诗的翻译是成功的,无论按照严复”信达雅”的标准,还是后来傅雷
先生提出的”传神论”或者是钱钟书先生的”化境说”,闻的译诗从内容和形式上讲与原英诗都比较贴近,将诗
意,诗情用合适对应的语词准确地表达出来,为中国新诗体十四行诗的建构和推广起到了非常重要的作用.
同时,也对中国30年代”新月派”诗歌格律化,诗歌”三美”的主张等起到了进一步阐释的作用.当然,诗歌的
翻译具有艰巨性,不仅是语言和文化层面的转换,译者的艺术欣赏水平和审美意识也决定着译诗的成败,所以
难免出现异议,但闻的译诗基本上把握住了原诗歌的诗味,诗情,诗思,无疑为中国新诗的迅速发展起到了重
要的作用.
(作者系武汉大学文学院中国现’-3代文学专业2008级博士生/武汉大学外语学院)
责任编辑:
涂险峰
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 十四行诗 论闻一多 翻译 白朗 夫人