翻译 lecture1Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16927256
- 上传时间:2022-11-27
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:439.94KB
翻译 lecture1Word格式文档下载.docx
《翻译 lecture1Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译 lecture1Word格式文档下载.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Ⅰ
1-15
单项选择(英译汉)
15题
15分
20分钟
Ⅱ
16-22
长短句翻译(英译汉5+2)
7题
30分
30分钟
Ⅲ
23-34
短语与句子(汉译英6+6)
12题
35分
50分钟
Ⅳ
35-36
篇章翻译(汉译英)
2题
20分
合计
36题
100分
120分钟
P3题型介绍
·
英译汉检测的是学生的英语理解能力及汉语表达能力,它要求学生在正确理解英文的内容后,用恰当的汉语准确表达出原文的内容和风格。
P4Whatistranslation?
翻译的原则:
信达雅
“信”指意义不背离原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白
“雅”则指译文时选用的词语要得体,简明优雅
P5·
3Thecriteriafortranslation
严复:
Faithfulness:
afullandcompleteconveyingoftheoriginalcontentorthought.
Expressiveness:
Theversionmustbedearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicorsense.
Elegance:
Inhisopinion,ChinesebeforeHanDynastymayberegardedaselegant.
P6常见的翻译方法
一般分为直译与意译两种:
直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、结构和比喻手段等,译文要求忠实于愿意,语言流畅易懂;
意译是指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅
P7如何使用意译翻译句子
意译英语句子分四步来完成:
◆A.分析原文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的“主-谓(-宾)/S-V-O”结构;
◆B.根据句子中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系;
P8
◆C.找出了句子的框架后,再寻找其他修饰的意思
例子1:
Transistorsaresmallinsizeandlightinweight.
SVO1O2
P9汉译英必备
1.了解句子成分在句子中的位置;
2.知道各种语法的用法
3.具备一定的单词、词组、结构;
4.具有重组句的能力;
P10译者的任务
如何提高可译程度:
对原语和译语在语言文化方面的差异进行分析,尽力找出最大限度地传达原语信息的方法。
如何提高译者的个人修养:
多方涉猎-广博的知识和学识
提升悟性-敏感的语言感悟力
勤于实践-亲自体验翻译之难
文化意思-文化蕴籍和参悟力
民族意识-爱国忠诚准确引介
P11学位英语辅导
英译汉技巧训练
1.注意-一词多译
P12学位英语辅导
OurrelationwithFrancewasexcellent.
我们同法国的关系非常好。
HereIdiscontinuemyrelationofPeter’sadventure.
现在我言归正传,不谈彼得的冒险了。
P13学位英语辅导
Chinaisindeedapoorcountry,butitintendstocatchup.
中国的确是一个穷国,但她打算迎头赶上。
Shetoldmethatshewasapoorsailorandalwayswenttobedimmediatelyongettingontheboat.
她告诉我说她有晕船的毛病,所以总是一上船就上床睡觉。
P14学位英语辅导
EllsbergrecalledthatKissingerwas“very,verycritical”ofNixon.
埃尔斯伯格回忆说,基辛格对尼克松万般挑剔。
Thisisacriticalmomenttowinthegame.
这是赢得这场比赛的一个关键时刻。
P15学位英语辅导
屋子里烟雾腾腾。
P16学位英语辅导
Moreexercises:
P17学位英语辅导
P18学位英语辅导
P19学位英语辅导
2.注意词义的褒贬
P20学位英语辅导
P21学位英语辅导
TranslatethefollowingsentencesintoChinese.
P22学位英语辅导
P23学位英语辅导
P24学位英语辅导
汉译英:
仅仅从英汉语言的词汇量,就可以看出,汉语词汇的使用效率远高于英语的词汇使用率.中国人掌握3,000-4,000汉字,可以读懂许多报纸杂志,而掌握10,000个英文单词仍然远远不够用.如:
汉语中的“看”,可以用眼睛看、用心看、用大脑看:
而英语的“看”则只能用眼睛看.。
如:
看电视watchTV
看孩子baby-sit/lookafterachild
看电影seeafilm看医生seeadoctor
看报readnewspaper看问题lookatanissue
看父母visitparents先看看havealookfirst
看情况itdepends看破seethrouth
P25学位英语辅导
1.好票
2.爱一个人好难;
爱两个人好玩;
爱三个人好烦;
爱四个人翻船;
爱五个人彻底玩儿完。
3.理想很丰满,现实却很骨感。
4.什么才叫有钱人?
两有一无,有房有车无老婆,天天对我说“不要省钱,随便花。
”
P26学位英语辅导
1.GoodSeat!
2.Onelovertiresyouup;
Twoloversmakeyoujump
Threeloversplungeyouinadilemma;
Fourloversputyoubetweentwofires;
Anymoreloversyourunafter?
3.Youridealseemsdevelopedfully,
Buttherealityisactuallyskinny.
4.Whatisrichman?
ItreferstotwoYup’sandoneNone.“Doyouhavecarandhouse?
”“Yup,Yup.”“Isthereawifeinthehouse?
”“Ofcourse,None.”Againandagainyousaytome,“Nosaving,justspendingasyoucan!
P27学位英语辅导
例1“好”的译法
P29学位英语辅导
例2“轻巧”的译法
P30学位英语辅导
例3“考察”的译法
P31学位英语辅导
P32学位英语辅导
P33学位英语辅导
例4“意思”
P34学位英语辅导
搭配
P35学位英语辅导
化
约定俗成
P36学位英语辅导
翻译举例:
(当下流行的一串话)
一个人能走多远,要看他有谁同行;
一个人能有多优秀,要看他有谁指点;
一个人有多成功,要看他有谁相伴。
(09年1月6日彩信)
Ifyouwanttoknowhowfarapersoncango,
Itdependsonwithwhomhewilltraveltogether.
Ifyouasktheextentofaperson’sexcellence,
Itdependsonwhoishissupervisor.
Ifyouwanttobesureofthelevelofaperson,
Itcertainlydependsonwhowillbehispartner.
P37学位英语辅导
3.词类的转换
P38学位英语辅导
P39学位英语辅导
P40学位英语辅导
P41学位英语辅导
P42学位英语辅导
少了1~5
TransiatethefollowingsentencesintoChinese
.1.TheSecondWorldWarendedinthedefeatofJapan.
.2.Mysuggestionisthatheshouldquitsmoking.
.3.ThepeopleofEuropearefortheideaofunitedpeople.
.4.Ihelpedhimwithhisluggage.
.5.Thereisawarrantoutagainsthim.
少了10
P43学位英语辅导
P44学位英语辅导
Keys
P45学位英语辅导
1.根据词类确定词义
1)Whatareyoudingupthere?
你在那边做什么?
2)Heiswellupinmathematics.
他精通数学。
3)Theywentupwind.
他们迎风而行。
4)Thenewmuseumisupandopenstothepublic.
新博物馆已经落成并向公众开放。
5)Weallhaveourupsanddowns.
人生总有起起落落。
P46学位英语辅导
P42接下去
少的1~5:
P43少了10.
10.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
刚刚上空间又抄下来的,少的1~5我用黄色线标了,P43少的10.
没发现,刚刚发现,也抄上了,
按照下的照片顺序打的,有发现少的,就对页码,页码上面也有标,对了后发现少的回来就对你拍的照片,现在应该都全了,就是刚打出来,没核对,全整理出来以后再一起核对
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 lecture1