《英汉对比研究》第9章 间接与直接.docx
- 文档编号:16913655
- 上传时间:2023-04-24
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:36.13KB
《英汉对比研究》第9章 间接与直接.docx
《《英汉对比研究》第9章 间接与直接.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉对比研究》第9章 间接与直接.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《英汉对比研究》第9章间接与直接
第九章间接与直接
(1ndirectvs.Direct)
英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。
这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。
一、委婉(Euphemism)
委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或事物,用H.W.Fowler的话来说,委婉语是“amildorvagueorperiphrasticexpressionasasubstituteforbluntprecisionordisagreeabletruth”。
人们在说话或写作时,往往会借用温和、动听的委婉语来代替粗鲁刺耳、令人不适的言辞。
使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌。
英语和汉语都有委婉语,尤其见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌的人或事物。
如表示“死亡”,英汉的委婉语都特别多,英语有passaway,gotoone’sMaker,sleepwithone’sfathers,jointhegreatmajority,paythedebtofnature,bewithGod,gotoglory,gotoabetterworld,sleepthefinalsleep,crosstheGreatDivide,climbthegoldenstaircase等几十种说法;汉语的说法也不少,如“逝世”、“寿终”、“作古”、“谢世”、“归寂”、“坐化”、“牺牲”、“阵亡”、“殉职”、“捐躯”、“百年”、“与世长辞”等,古代还有按等级之分的“死”,如帝王之死是“崩”、“晏驾”,诸侯之死是“薨”,大夫之死是“卒”,士之死是“不禄”等等。
在提及人体的某些功能、缺陷等方面时,英汉也有各自的委婉语,如说“上厕所”,英语常用gototherestroom(washroom),usethebathroom,washone’shands,relieveoneself,answeracallofnature,男子可说seeamanaboutahorse,女子可说fixone’sface,powderone’snose等;汉语则常用“大便”、“小便”、“方便”、“解手”、“大解”、“小解”等。
谈到“怀孕”时,英语可说beexpecting,inafamilyway(美),inthefamilyway(英),inaninterestingcondition;汉语可说“有喜”、“重身子”、“双身子”、“产妇”。
提到“身体太胖”时,英语可说stout,ontheheavyside,汉语则说“发福”。
说到“老人”、“年老”时,英语常用seniorcitizen,elderlypeople,advancedinage等,汉语则用“年迈”、“年长”、“上了年纪”、“上岁数”、“年事已高”等。
一般说来,在表达生活中不宜直言的事物或情况时,英汉都有各自的委婉语。
然而,与汉语相比,英语委婉语不仅数量多,使用频繁,而且涉及的范围也相当广泛。
早在英国维多利亚女王时代,委婉语就十分盛行。
当时的社会风尚提倡凡事都要兜圈子说话,不可直言,否则就会失礼。
在现代英美社会,说话委婉、含蓄、幽默被认为是文明与礼貌的象征。
近几十年来,英语委婉语大有流行之势,其使用范围已扩大到了许多领域,几乎涉及现代社会生活和公私事务的各个方面,从生、死、性、爱、老、弱、病、残、贫困、金钱、罪过、相貌、职业、种族、各种禁忌与隐私直至商业、广告、教育、政治、经济、外交、战争及其他微妙敏感而又难以直言的话题,其中许多委婉语带有浓厚的社会文化色彩,在汉语里往往没有相应的表达法。
以下仅举几方面为例:
1.官方委婉语。
美国政府机构汇集了各种官方英语(officialese),文武官员职员分别盛行联邦政府官僚英语(bureaucratese)、五角大楼英语(Pentagonese)、国务院英语(State-Departmentese)、官腔英语(gobbledygook)以及各地方市政府英语(urbanbabble)。
英国官方则创造新的委婉语,甚至规定某些具体词目不得在议会使用,议员不得在言谈中对各种大小官员表现出不忠不敬。
在这些官方英语里,委婉语比比皆是,其中有些言辞成了政客们掩盖事实真相、欺骗选民、争取民意的一种手段。
例如政府官员对于种种社会问题,常常采用委婉的方式加以粉饰:
严重的失业现象,官方称之为underutilization(未充分利用人才)或humanresourcesunderdevelopment(人力资源未充分开发);生活在贫困线下的穷人,称为theunderprivileged(受到不公正的待遇)或disadvantaged(机遇不佳);这些人入不敷出,债台高筑,官方谓之negativesaver(负数储蓄者);他们居住的贫民区,叫做substandardhousing(不合规格的住房)、innercity或centralcity(内城区);许多人被送进监狱,按照官方的说法,则是进入houseofcorrection或correctionalfacility(改造所,教养院)。
为了掩盖官方丑闻,“捏造”只是lessthantruthful(不大真实),“窃听”也只是intelligencegathering(收集情报),“暗杀”不过是liquidation(清算)而已。
总之,政治常常成了一场玩弄委婉语的游戏,这正如GeorgeOrwell所指出的:
ThingslikethecontinuanceofBritishruleinIndia,theRussianpurgesanddeportations,thedroppingoftheatomicbombsonJapan,canindeedbedefended,butonlybyargumentswhicharetoobrutalformostpeopletoface,andwhichdonotsquarewiththeprofessedaimsofpoliticalparties.Thuspoliticallanguagehastoconsistlargelyofeuphemism,question-begging,andsheercloudyvagueness.Defenselessvillagesarebombardedfromtheair,theinhabitantsdrivenoutintothecountryside,thecattlemachine-gunned,thehutssetonfirewithincendiarybullets:
thisiscalledpacification.Millionsofpeasantsarerobbedoftheirfarmsandsenttrudgingalongtheroadswithnomorethantheycancarry:
thisiscalledtransferofpopulationorrectificationoffrontiers.Peopleareimprisonedforyearswithouttrial,orshotinthebackoftheneck,orsenttodieofscurvyinArcticlumbercamps:
thisiscalledeliminationofunreliableelements.
五角大楼的委婉语也颇为独出心裁。
为了掩盖侵略战争的本质,国防部官员把它称为internationalarmedconflict(国际武装冲突);对美国空军来说,空袭只是airsupport(空中增援),在原苏联领空的侦察飞行则仅仅是一种overflight(越界飞行)。
军方为了尽量缩小暴力破坏的程度,把杀死敌人称为neutralizetheadversary(压制对手),把伤亡称为circadianderegulation(生理节奏的反常)。
为了掩盖战争中失败的真相,五角大楼的官员会说:
“退却(retreat)?
我们没有退却这个词,我们把这叫做‘撤出’(exfiltration)或‘战线调整’(anadjustmentofthefront)。
我们也没有‘战败’(defeat),我们把这叫做‘战略撤退’(strategicwithdrawal)。
”进入核子时代以来,官方尽力掩盖核大战的威胁,委婉语的使用也达到了高潮。
大量有关战略核武器的用语如deterrence(威慑)和firststrikecapability(第一次打击能力)等,从不提nuclear(核子)这个词,也不提它可能导致人类的毁灭。
五角大楼英语在美国官方中甚为流行,对政府语言、公众会话和新闻媒介的影响也最为深远。
美国国务院的委婉语尽量借自五角大楼,此外,其委婉曲折的外交辞令也毫不逊色。
外交官员常常尽量缩小国际紧张局势的严重性,让公众对其真正的动机和国内外问题产生模糊的印象。
当两位外长举行了一次usefulandbusinesslikemeeting(有益而一本正经的会晤),其实是一次什么问题也没有解决的会晤;当两位总理进行了一次seriousandcandiddiscussion(认真而坦率的讨论),事实上是存在着重大分歧。
谈及国内经济问题时,外交人员会用deflation(通货紧缩)或rollingreadjustment(周期性重新调整)来代替depression(经济萧条)。
当“雾谷”(美国国务院)的人士告诉你Thereisaneedformorefullyinformedjudgments(你需要更富有见识的判断),他是在耍外交辞令:
Youdon’tknowyourelbowfromaholeintheground(你不能凭一知半解就下结论)。
2.职业委婉语(occupationaleuphemism)。
在当代英美社会里,人们为了装饰门面,提高某些行业的社会地位,常常创造一些悦耳动听、冠冕堂皇的委婉语来称呼某些职称或职业,如:
sanitaryengineer(=plumber)管子工
meattechnologist(=butcher)屠户
prisonofficer(=gaoler)监狱看守
rodentoperator(=ratcatcher)捕鼠工
clairvoyantreader(=fortuneteller)算命卖卜者
researchconsultant(=fileclerk)档案(卷宗)管理员
funeraldirector(=undertaker)承办丧葬者,殡仪员
plantsuperintendent,supervisor(=foreman)工头,领班
aislemanager(=floorwalker)百货公司的巡视员、招待员
proprietorofloanoffice(=pawnbroker)当铺老板
publicrelationscounselor(=press-agent)新闻广告员
memberoftheoldestprofession(=prostitute)妓女
洛杉矶市政府曾通过一项决议,要求公众不要把警察称为cop,而应采用一种较为尊敬的称呼:
lawenforcementofficer;选美竞赛的一位获胜小姐因隐瞒婚史而被取消资格,她说:
“IknowinmyheartI’mnotaliar,I’mjustaprevaricator.”使用这种委婉语大多出自一种有趣的心理,即措辞越好听,其身份便越高贵。
3.学校委婉语。
教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语,于是,迟钝或呆笨的学生是unflamboyant(不浮夸),低能儿是subnormal(智力逊常)、exceptional(special)child(情况特殊的孩子)。
纽约市一所小学曾汇编过一本小册子,作为学校向学生家长汇报学生在校表现的指南,以下是校长建议教师应该使用的一些委婉语:
HarshExpressionEuphemism
(Avoid)(Use)
1.Lies撒谎Showsdifficultyindistinguishingbetweenimaginaryandfactualmaterial
2.Cheats作弊Needshelpinlearningtoadheretorulesandstandardsoffairplay
3.Steals偷窃Needshelpinlearningtorespectthepropertyrightsofothers
4.Isabully恃强欺弱Hasqualitiesofleadershipbutneedshelpinlearningtousethemdemocratically
当今英美社会的委婉语正在不断推陈出新,其流行之势几乎遍及各行各业。
委婉语固然可以使人们避免许多难堪的局面,减少不必要的摩擦,调节人际间的关系,但过多地使用委婉语却给人一种闪烁其词、矫揉造作的印象。
许多委婉语还被用来掩盖事实,欺骗公众,影响人们直接的思想交流,因而引起了英美语言学者的深切关注。
E.McMahan和S.Day在“TheWriter’sRhetoricandHandbook”一书中曾指出:
Suchindirectnessmayseemamusing,butpeoplealsouseasinisterkindofeuphemismtomaskrealitiesthatoughtnotbeconcealed.TheCIA,forinstance,substitutesthevaguephrase“terminatewithextremeprejudice”fortheuglyword“murder”.ThePentagonreferstoweaponsdesignedtokillpeopleas“antipersonnelimplements”.Insteadof“bombing”,theAirForcespeaksof“protectivereactionstrikes”.Suchtransparentattemptstomakekillinghumanbeingssoundinoffensivearedangerouslymisleading.
二、含蓄(Implicitness)
英美民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方式来陈述。
汉语也有含蓄表达法,但较常用作修辞手段。
总的说来,汉语比较倾向于直截了当,而英语则比较常用克制陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。
1.克制陈述(understatement);以含蓄的语气故意把大事化小(makebigthingsseemtrifle),用轻描淡写的言辞来加深对方的印象。
这种保守又谨慎的表达法在英国中上阶层的口语里尤为流行。
A.Maurois以下的一段话很能说明英国人含而不露的(reserved)性格:
AnEnglishmanwillsay“Ihavealittlehouseinthecountry”;whenheinvitesyoutostaywithhimyouwilldiscoverthatthelittlehouseisaplacewiththreehundredbedrooms.Ifyouareaworldtennis-champion,say“Yes,Idon’tplaytoobadly”.IfyouhavecrossedtheAtlanticaloneinasmallboat,say“Idoalittlesailing”.
这种有节制的(controlled)而又漫不经心的(casual)曲言(meiosis),往往带有幽默和冷嘲的味道:
1)Itwasnothing;apinprick.
没什么。
刺耳的话而已。
2)Hehadfivesandwichesandaquartofmilkforhissnack.
他吃了五个三明治,喝了一夸脱牛奶,作为他的小吃。
3)Hehadamansioninthecountryandanotherlittleplaceintown.
他在乡下有一座大厦,在城里还有个小地方。
英国人说话含蓄、克制、幽默,这在一篇介绍有关英国人的性格(“TheEnglishCharacter”)的文章中可以找到更多的例证:
Inmanypartsoftheworlditisquitenormaltoshowopenlyextremesofenthusiasm,emotion,passionetc.,oftenaccompaniedbyappropriategestures.TheEnglishmanissomewhatdifferent.Ofcourse,anEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality,buthetendstodisplayhisfeelingsfarless.Thisisreflectedinhisuseoflanguage.Imagineamancommentingonthegreatbeautyofayounggirl.Whereasamanofmoreemotionaltemperamentmightdescribeheras‘‘anexquisitejewel”,“divine”,‘‘precious”,theEnglishmanwillflatlystate‘‘Um,she’sallright”.AnEnglishmanwhohasseenahighlysuccessfulandenjoyablefilmrecommendsittoafriendbycommenting,‘‘It’snotbad,youknow,”oronseeingabreathtakinglandscapehemightconveyhispleasurebysaying,“Nice,yes,verynice.”Theoverseasvisitormustnotbedisappointedbythisapparentlackofinterestandinvolvement,hemustrealizethat‘‘allright”,‘‘notbad”,and“nice”,areveryoftenusedassuperlativeswiththesenseof‘‘first-class”,“excellent”,‘‘beautiful”.Thisspecialuseoflanguage,particularlycommoninEnglish,isknownasunderstatement.
2.间接肯定(1itotes):
用反对语的否定来表示肯定,这种弱式双重否定往往能产生比直接肯定更加强烈的印象,如用norareoccurrence代替afrequentoccurrence,用nosmall代替great。
汉语也有这类反语,如“未尝不可”、“难免错误”、“不虚此行”、“不无遗憾”、“没有白干”等,但较多采用直接肯定,如:
1)Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.
我发现房子着了火,这使我大吃一惊。
2)Itservesnolittlepurposetocontinuepublicdiscussionofthisissue.
继续公开讨论这一问题是大有用处的。
3)Thepress,ToryandLaboralike,concernedwiththesegreatquestions.
英国保守党和工党两派报纸,对于这些事关重大的问题并不是漠不关心的。
4)Thereis,nountroubledpaceinthistroubledworld.
这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。
5)Martin(whowasverygenerouswithhismoney)orderedanotherglassofpunch,whichtheydrankbetweenthem,andwhichhadnoeffectofmakingthemlessconversationalthanbefore.(C.Dickens)
马丁(用钱很慷慨)又叫了一杯香甜混合饮料,两人共饮,这反而使他们俩谈得更加起劲了。
6)Notinfrequentlyanunpopularprisoner,stonedbythemobwhilehelpless,wasfortunateifheemergedwith,nogreaterpermanentinjurythanthelossofaneye.Evendeathfromwoundssoinflictedwasnotaltogetherunlikelyorunprecedented.(DanielDefoe)
当一个令人讨厌的囚犯无能为力时,受到暴民抛来石块的砸打,结果只瞎了一只眼,不能不算运气。
因为莫说致残,就是丧命,也不是完全不可能的,也不是完全没有先例的。
用否定之否定的方式(the‘notun-’habit)来表达间接肯定,有时候确实比直接肯定更为准确、微妙,如用notunkindly,notunnaturally或notunjustifiably比用kindly,naturally或justifiably较为婉转,且显得有分寸。
但滥用这类反语却会妨碍直接的思想交流。
GeorgeOrwell曾用以下一例告诫人们要注意这种倾向:
“Anotunblackdogwaschasinganotunsmallrabbitacrossanotungreenfield.”
英语还常用其他一些否定的形式拐弯抹角地表达强烈的肯定意义
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉对比研究 英汉对比研究第9章 间接与直接 英汉 对比 研究 间接 直接