白皮书中国的对外援助Word下载.docx
- 文档编号:16906525
- 上传时间:2022-11-27
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:49.02KB
白皮书中国的对外援助Word下载.docx
《白皮书中国的对外援助Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《白皮书中国的对外援助Word下载.docx(35页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Chinaistheworld'
slargestdevelopingcountry.Initsdevelopment,ithasendeavoredtointegratetheinterestsoftheChinesepeoplewithpeopleofothercountries,providingassistancetothebestofitsabilitytootherdevelopingcountrieswithintheframeworkofSouth-Southcooperationtosupportandhelpotherdevelopingcountries,especiallytheleastdevelopedcountries(LDCs),toreducepovertyandimprovelivelihood.Chinahasproactivelypromotedinternationaldevelopmentandcooperationandplayedaconstructiveroleinthisaspect.
中国提供对外援助,坚持不附带任何政治条件,不干涉受援国内政,充分尊重受援国自主选
择发展道路和模式的权利。
相互尊重、平等相待、重信守诺、互利共赢是中国对外援助的基
本原则。
Whenprovidingforeignassistance,Chinaadherestotheprinciplesofnotimposinganypoliticalconditions,notinterferingintheinternalaffairsoftherecipientcountriesandfullyrespectingtheirrighttoindependentlychoosingtheirownpathsandmodelsofdevelopment.ThebasicprinciplesChinaupholdsinprovidingforeignassistancearemutualrespect,equality,keepingpromise,mutualbenefitsandwin-win.
近年来,中国对外援助规模持续增长,对外援助事业稳步发展。
这里,就2010年至2012
年的对外援助情况作一介绍。
Inrecentyears,China'
sforeignassistancehaskeptgrowing.ThefollowingisanintroductionofChina'
sforeignassistancefrom2010to2012.
一、稳步发展对外援助事业
I.DevelopingForeignAssistanceCauseSteadily
2010年至2012年,中国对外援助规模持续增长。
其中,成套项目建设和物资援助是主要
援助方式,技术合作和人力资源开发合作增长显著。
亚洲和非洲是中国对外援助的主要地区。
为促进实现千年发展目标,中国对外援助资金更多地投向低收入发展中国家。
ThescaleofChina'
sforeignassistancekeptexpandingfrom2010to2012.Besidescompleteprojectsandgoodsandmaterials,whichwerethemainformsofChina'
sforeignassistance,technicalcooperationandhumanresourcesdevelopmentcooperationalsosawremarkableincreases.AsiaandAfricawerethemajorrecipientareasofChina'
sforeignassistance.TopromotetherealizationofMillenniumDevelopmentGoals,Chinadirectedmostofitsassistingfundstolow-incomedevelopingcountries.
(一)援助资金
1.FinancialResourcesforForeignAssistance
2010年至2012年,中国对外援助金额为893.4亿元人民币。
对外援助资金包括无偿援
助、无息贷款和优惠贷款三种方式。
From2010to2012,Chinaappropriatedintotal89.34billionyuan(14.41billionU.S.dollars)forforeignassistanceinthreetypes:
grant(aidgratis),interest-freeloanandconcessionalloan.
无偿援助重点用于帮助受援国建设中小型社会福利项目以及实施人力资源开发合作、技术合
作、物资援助和紧急人道主义援助等。
三年中,中国对外提供无偿援助323.2亿元人民币,
占对外援助总额的36.2%。
Grantismainlyofferedtohelprecipientcountriesbuildsmallormedium-sizedsocialwelfareprojects,andtofundhumanresourcesdevelopmentcooperation,technicalcooperation,materialassistanceandemergencyhumanitarianaid.Inthethreeyears,Chinaprovided32.32billionyuanofgrants,accountingfor36.2percentofthetotalassistancevolume.
无息贷款主要用于帮助受援国建设社会公共设施和民生项目。
三年中,中国对外提供无息贷
款72.6亿元人民币,占对外援助总额的8.1%。
Interest-freeloanismainlyusedtohelprecipientcountriesconstructpublicfacilitiesandlaunchprojectstoimprovepeople'
slivelihood.Inthethreeyears,Chinaoffered7.26billionyuanofinterest-freeloans,takingup8.1percentofitsforeignassistancevolume.
优惠贷款主要用于帮助受援国建设有经济社会效益的生产型项目、大中型基础设施项目,提
供较大型成套设备、机电产品等。
三年中,中国对外提供优惠贷款497.6亿元人民币,占
对外援助总额的55.7%。
Concessionalloanismainlyusedtohelprecipientcountriesundertakemanufacturingprojectsandlargeandmedium-sizedinfrastructureprojectswitheconomicandsocialbenefits,orforthesupplyofcompleteplants,machineryandelectronicproducts.Inthethreeyears,theconcessionalloansChinaprovidedtoothercountriesamountedto49.76billionyuan,or55.7percentofitstotalassistancevolumeinthesameperiod.
援外预算资金由财政部按预决算制统一管理。
优惠贷款本金由中国进出口银行通过市场筹
措,贷款利率低于中国人民银行公布的基准利率,由此产生的利息差额由国家财政补贴。
ForeignassistancebudgetisputundertheunifiedmanagementoftheMinistryofFinanceinlinewiththebudgetandfinalaccountssystem.ConcessionalloansareraisedbytheExport-ImportBankofChinaonthemarket.AstheloaninterestislowerthanthebenchmarkinterestreleasedbythePeople'
sBankofChina,thedifferenceismadeupbythestateasfinancialsubsidies.
(二)援助分布
2.DistributionofForeignAssistance
2010年至2012年,中国共向121个国家提供了援助,其中亚洲地区30国,非洲地区
51国,大洋洲地区9国,拉美和加勒比地区19国,欧洲地区12国。
此外,中国还向非
洲联盟等区域组织提供了援助。
From2010to2012,Chinaprovidedassistanceto121countries,including30inAsia,51inAfrica,nineinOceania,19inLatinAmericaandtheCaribbeanand12inEurope.Besides,ChinaalsoprovidedassistancetoregionalorganizationssuchastheAfricanUnion(AU).
(三)援助方式
3.FormsofForeignAssistance
2010年至2012年,中国对外援助方式主要包括援建成套项目、提供一般物资、开展技术
合作和人力资源开发合作、派遣援外医疗队和志愿者、提供紧急人道主义援助以及减免受援
国债务等。
From2010to2012,Chinaprovidedforeignassistancemainlyinthefollowingforms:
undertakingcompleteprojects,providinggoodsandmaterials,conductingtechnicalcooperationandhumanresourcesdevelopmentcooperation,dispatchingmedicalteamsandvolunteers,offeringemergencyhumanitarianaid,andreducingorexemptingthedebtsoftherecipientcountries.
援建成套项目。
中国共在80个国家建设成套项目580个,重点集中于基础设施和农业等
领域。
Completeprojects.Intotal,Chinaundertooktheconstructionof580suchprojectsin80countries,withinfrastructureandagricultureasthefocus.提供一般物资。
中国共向96个国家和地区提供物资援助424批,主要包括办公用品、机
械设备、检测设备、交通运输工具、生活用品、药品以及医疗设备等。
Goodsandmaterials.Chinaprovided96countriesandregionswith424batchesofgoodsandmaterials,includingmainlyofficesupplies,mechanicalequipment,inspectionequipment,transportvehicles,articlesfordailyuse,medicineandmedicaldevices.
开展技术合作。
中国共在61个国家和地区完成技术合作项目170个,主要涉及工业生产
和管理、农业种植养殖、文化教育、体育训练、医疗卫生、清洁能源开发、规划咨询等领域。
Technicalcooperation.Chinacompleted170technicalcooperationprojectsin61countriesandregions,mainlycoveringindustrialproductionandmanagement,agriculturalplantingandbreeding,cultureandeducation,sportsandphysicaltraining,medicalandhealthcare,cleanenergydevelopment,andplanningandconsultation.
开展人力资源开发合作。
中国在国内举办1951期培训班,其中包括官员研修班、技术人员
培训班、在职学历教育项目等,为其他发展中国家培训人员49148名。
Humanresourcesdevelopmentcooperation.Chinaheld1,951trainingsessionsforofficialsandtechnicalpersonnelandon-the-jobacademiceducationprogramsinChina,trainingatotalof49,148peoplefromotherdevelopingcountries.
派遣援外医疗队。
中国向54个国家派遣55支援外医疗队,共计3600名医护人员,开展
定点或巡回医疗服务,诊治患者近700万人次。
Medicalteams.Chinadispatched55teamscomposedof3,600medicalpersonnelto54countriestoprovidestationedortouringmedicalservices,treatingnearlysevenmillionpatients.
派遣志愿者。
中国向60多个国家派遣青年志愿者和汉语教师志愿者近7000名。
Volunteerprograms.Chinasentabout7,000youngvolunteersandvolunteerChineselanguageteacherstoover60countries.
提供紧急人道主义援助。
中国向30余个国家提供紧急人道主义援助,包括物资和现汇援助,
价值约15亿元人民币。
Emergencyhumanitarianaid.Chinaextended1.5billionyuanworthofmaterialsandcashassistanceinemergencyhumanitarianaidtomorethan30countries.
减免受援国债务。
中国免除坦桑尼亚、赞比亚、喀麦隆、赤道几内亚、马里、多哥、贝宁、
科特迪瓦、苏丹等9个最不发达国家和重债穷国共计16笔到期无息贷款债务,累计金额达
14.2亿元人民币。
Debtrelief.ChinarelievednineLDCsandheavilyindebtedpoorcountries,namely,Tanzania,Zambia,Cameroon,EquatorialGuinea,Mali,Togo,Benin,Coted'
IvoireandSudan,from16matureinterest-freeloanstotaling1.42billionyuan.
二、推动民生改善
II.HelpingImprovePeople'
sLivelihood
支持其他发展中国家减少贫困和改善民生,是中国对外援助的主要内容。
中国重点支持其他
发展中国家促进农业发展,提高教育水平,改善医疗服务,建设社会公益设施,并在其他国
家遭遇重大灾害时及时提供人道主义援助。
OneoftheimportantobjectivesofChina'
sforeignassistanceistosupportotherdevelopingcountriestoreducepovertyandimprovethelivelihoodoftheirpeoples.Chinaprioritizessupportingotherdevelopingcountriestodevelopagriculture,enhanceeducationlevel,improvemedicalandhealthservicesandbuildpublicwelfarefacilities,andprovideemergencyhumanitarianaidwhentheysufferseveredisasters.
(一)促进农业发展
1.PromotingAgriculturalDevelopment
农业发展对发展中国家减少贫困至关重要。
中国通过援建农业技术示范中心、派遣农业专家
提供咨询和开展技术合作、培训农业技术和管理人员等方式,积极帮助其他发展中国家提高
农业生产能力,有效应对粮食危机。
2010年至2012年,中国对外援建49个农业项目,
派遣1000多名农业技术专家,并提供大量农业机械、良种、化肥等农用物资。
Agriculturaldevelopmentiscrucialtopovertyreductionindevelopingcountries.Throughestablishingagriculturaltechnologydemonstrationcenters,dispatchingagriculturalexpertstoprovideconsultationsandconducttechnicalcooperation,andtrainingtechnicalandmanagerialpersonnelonagricultureinotherdevelopingcountries,Chinahastakenproactiveeffortstohelpotherdevelopingcountriesraisetheiragriculturalproductivitytoeffectivelycopewithfoodcrises.From2010to2012,Chinaassisted49agriculturalprojects,dispatchedover1,000agriculturalexpertstorecipientcountries,andprovidedthemwithagreatquantityofmachinery,improvedvarietiesofgrain,fertilizersandotheragriculturalmaterials.
援建农业技术示范中心。
农业技术示范中心是中国在农业领域开展对外援助的重要平台。
2010年至2012年,中国在贝宁、莫桑比克、苏丹、利比里亚、卢旺达、老挝、东帝汶等
17国援建的农业技术示范中心陆续竣工。
中国通过试验、示范、培训等多种方式,将先进
适用的农业生产技术推广给当地民众。
利比里亚农业技术示范中心推广杂交水稻和玉米种植
面积近千公顷,培训当地农业科研人员和农民千余人次。
卢旺达农业技术示范中心开展菌草、
稻谷等种类的适应性研究、试验和示范工作,注意结合当地传统农业,并将技术培训推广至
卢旺达妇女协会、稻谷种植协会等机构。
Assistingtheestablishmentofagriculturaltechnologydemonstrationcenters.SuchcentersprovideanimportantplatformforChina'
sforeignassistanceinagriculture.From2010to2012,China-assistedagriculturaldemonstrationcenterswerecompletedin17countries,includingBenin,Mozambique,Sudan,Liberia,Rwanda,Laos,andEastTimor.Chinapassedonadvancedand
applicableproductiontechnologiestolocalfarmersthroughexperiment,demonstrationandtraining.ThedemonstrationcenterinLiberiapromotedhybridriceandcornplantinginareasofnearly1,000hectares,andtrainedover1,000localagriculturalresearchersandfarmers.ThedemonstrationcenterinRwandaresearched,experimentedonan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 白皮书 中国 对外援助