文献翻译范文Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:16903070
- 上传时间:2022-11-27
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:19.80KB
文献翻译范文Word文档下载推荐.docx
《文献翻译范文Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文献翻译范文Word文档下载推荐.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一、充分评价已有的工作,体现作者的学术水平
是否客观而充分地评价了以往的工作,常常是审稿人和读者衡量作者学术水准和学术风范的重要方面。
我们一部分作者往往愿意引述国外知名学者的工作,有点"
言必称希腊"
的味道,但对国内同行发表的工作重视不够。
有时明明是中国学者首先做的工作,都没有得到自己的国内同行的充分评价。
较多地并且适当地援引国内同行工作,是应当提倡的。
但是,我们也不要学习少数日本作者,他们绝少引用日本学者之外的文章。
部分同行在论文中引述相当数量公式,但却不列出公式的出处,让读者分不清是作者发展的,还是引自他人以往的工作。
原则上,除了教科书上公认的方程和表达式外,对于用于特定目的、特定条,件和问题的推演,只要不是作者自己的工作,都要列出出处和适用的条件;
即便是作者自己以往的工作,也要列出相应的文献,让读者在必要时参考作者在充分评价以往工作的基础上,应当清晰地指出自己在当前工作中的独创性的贡献。
这是作者对科学负责的表现,是一篇好的学术论文开宗明义必须写清楚的内容。
二、要特别重视论文的题目、摘要、图表和结论
每一位作者都有阅读大量论文的经验。
读者阅读论文的习惯一般是首先浏览目录,只有对题目有,兴趣才愿意翻到有关论文;
对一篇题目有兴趣的论文,读者又首先读论文摘要;
如果对摘要还有兴趣,接着会去看论文的图表,因为图表往往最清楚地反映了论文的结果。
看过图表之后,如读者还有兴趣,会接着读论文的结论。
通常只有少数读者会读论文的全文。
作者应当清晰地知道,论文的题目将被数以千计的读者读到。
对题目的每一个字都要审慎地选择,用最少的词语最确切反映论文的内容。
三、正确对待审稿意见和退稿
国际核心刊物的审稿人大多是各个领域的权威学者。
杂志的出版社会经常征询编委___,选择最佳的审稿队伍。
审稿是无报酬的。
审稿人的工作态度大多极其认真。
对审稿意见要十分尊重,对每一条批评和建议,都要认真分析,并据此修改论文。
对自己认为是不正确___,要极其慎重,和认真地回答,有理有据地与审稿人探讨。
如何对待被杂志拒绝的论文
常常是作者犯难的问题。
这里必须分析被拒绝的理由。
第一类拒绝是一种"
完全的拒绝"
,主编通常会表达个意见,对这类文章永远不愿再看到,再寄送这类文章是没有意义的。
有一类是文章包含某些有用的数据和信息,主编拒绝这类文章是由于数据或分析有严重缺陷。
对这类文章作者不妨先放一放,等到找到更广泛的证据支持或有了更明晰的的结论,再将经过修改的"
新"
文章寄给同一杂志。
主编通常是会考虑重新受理这类文章的。
耐心花时间与审稿人认真讨论,坚持到最终,SCI论文总有见刊的机会,同时还与审稿者和主编建立了良好的关系,使得论文发表后得到了良好的国际引述。
四、花大力气提高英语写作水平
英语不是我们的母语,英语写作是英语学习中最困难的部分。
我国SCI论文和引述偏少,除了基础研究水平的限制,语言的障碍不容忽视。
每一位基础研究工作者必须把提高英语写作能力作为一个艰巨的任务。
中国科技大学的胡友秋教授总是把审稿人的英文修改和自己的原稿中被修改的部分单独抄在本子上一一对照。
细心琢磨并背下来,一点一滴地提高自己英语写作水平。
他寄往国际核心刊物的论文常被审稿人称为well-written。
资深太阳物理学家Sara,Martin建议找一些可作为范例的论文精读,学习怎样组织和写出好英语。
她特别提到已故著名天体物理学家Zwaan的论文,可作为范文来效仿。
论文初稿完成之后,一定要做拼写检查,不出现简单的拼写出错。
如果对自己的英文写作无把握,请一位英文好的同事和国外同行把把关,也可以找我们赛迪特老师帮忙编译下稿件,毕竟赛迪特的团队不少都是教授级别的。
赛迪特,SCI论文发表专家
“赛迪特“是中国领先的专业科研与英语母语学术服务供应商,主要为非英语国家科研工作者提供最优质SCI论文﹑留学文书和各类科研相关服务。
很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译,觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确,导致最后翻译出来的句子非常古怪,根本没有中国人会如此讲话。
所以,我认为,在翻译过程中,要找到一个平衡,要使翻译出来的句子既包含关键信息,又符合汉语的逻辑。
因此,我在翻译文献的时候遵循两大步骤:
拿到一句话,通读一遍,把其中出现的专业术语标出来。
这些词语可能以动词和名词为主。
既然是翻译带有专业背景的英文文献,那么这些词是万万不可随意改动的,必须按照词典中的意思进行翻译。
因此,在这一步,把这些词找出来,并把它们的意思标注在旁边。
在把“必须直译”的词找出来之后,那么这个句子剩下的部分的功能,只是在使这句话在英语语法上正确,所以你现在要做的事情,是把它重新整合在正确的汉语语法框架内。
显而易见,直译可能就不再适用了,因为汉语和英语的语法完全不同。
你可以大胆地根据中文行文的习惯,重复某些词语,或者把句子拆成多个短句。
Therearemanywonderfulstoriesto___abouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.
译文1:
我有许多有关我所访问过的地方和遇到的人的奇妙的故事要讲。
译文2:
我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。
Ihaveneverhadmuchpatiencewiththewriterswhoclaimfromthereaderanefforttounderstandtheirmeaning.
我对读者要费力气才能看懂他们的意思的作家一向是没有多少耐心的。
有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。
体会出差别了吗?
大胆一点,意译并不等于不准确,相反,直译很多时候都是错的。
如果想系统地学习英译汉,可以上网搜索“NAATI三级笔译资料”,这是澳洲的一个专业的翻译机构,来看看专业的英译汉到底应该怎么做。
1、首先你需要安装WPS
2、然后复制你的长篇英文文献。
3、找到上边的审阅——翻译,如图所示。
4、点开里边的翻译,具体如下
5、此时在右边会出现翻译框,如果没有,那可能出了问题
6、下面,随便选中一段,点击翻译,下面就出现中文了
现在网络中的游,迷倒了多少成人与学生,误了多少学子的学业,坏了国家的复兴梦。
四大名著中的智谋,诗词技巧,描写深度,人物心理刻划无不精典,受用终生。
目前有道词典的翻译效果使用下来还是比较满意的,很多情况下翻译的甚至比人工翻译还要流畅。
当然遇到逻辑比较复杂、成分非常多的句子,还是需要人工的干预调整,但是在选词、用词的方面,目前有道词典已经远远的超越了人工翻译。
【今日头条的名为“直线距离”的《4小时,构建你的语法体系》系抄袭剽窃谢瑞老师的《英语思维:
解密英语语法的原理》图书和《英语思维:
十课建立完美语法体系》视频课程的内容。
抄袭粗劣,误人误己,强烈谴责,特此告知。
】
其英译中比中译英来的更强一些,示例如下:
雅虎一篇老美对我台海战略分析文章
China'
sNextAct:
InvadeTaiwan?
ItisclearlyintheAmericaninteresttodevelopanuancedunderstandingofthethreatChinaposestoTaiwan,andtocultivateastrategythattakesthisintoaount.Indeed,itisoftenthecasethatonlybythinkingtragicallycantragedybeavoided.ItisalsotruethatintheabsenceofunderstandingmanywillbuyintoChinesepropaganda.
Whilenotasbindingasamutualdefensetreaty,theTRA(U.S.PublicLaw96-8)makesitclearthatWashingtonislikelytointerveneifChinausesforce.Inadditiontobeingamatterofprincipleandhonor,theUnitedStatesneedsTaiwanforgeostrategicreasons.IthasbeeincreasinglycleartoAmericanstrategiststhatChinahasembarkedonalongandintensepetitionfordominanceovertheIndo-Pacific.Taiwanisatthegeographicandpoliticalheartofthispetition.MaritimetensionsintheEastChinaSeaandtheSouthChinaSea,whileserious,paleinparisontothisflashpoint.
ThegoodnewsisthattheChinesemilitaryalmostcertainlycouldnotprosecuteafull-scaleinvasionofTaiwantodayandsueed.Evenifafewhawkishgeneralswerepreparedtorollthedice,thecostsandrisksentailedbythewarwouldbeenormousandpotentiallyfatalfortheregime.PLAstrategistsknowtheystillhavealongwaytogobeforetheywillbeabletoachievetheirobjective.ThebadnewsisthatChina'
sleadersrecognizetheroadblocksintheirpathandwillcontinuetoinvestheavilyinstrategicdeception,in___igencecollection,psychologicalwarfare,jointtrainingandadvancedweapons.Barringcountervailingefforts,theirinvestmentscouldresultinaworld-shakingconflictandanimmensehumantragedy.
总体来说,大多数机器翻译的准确性、流畅性已经超越人工翻译,个别翻译还稍具有瑕疵,需要人工微调即可。
摘自:
China'
雅虎一篇飓风佛罗伦的报导文章
Windgustsof105mphandraintotalingover2feetinsometownsbinedwiththestorm'
ssurgingseawatershavecausedcatastrophicfloodingthatcanmakeevacuationnearlyimpossibleandhaslefttheareanearlyunrecognizable.
Before-And-AfterPhotosShowHowFlorenceFloodingHasLeftAreasUnrecognizable
模板,内容仅供参考
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文献 翻译 范文