汉字与英语辞汇ChinesecharactersandEnglishwordsWord下载.docx
- 文档编号:16888396
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:27.51KB
汉字与英语辞汇ChinesecharactersandEnglishwordsWord下载.docx
《汉字与英语辞汇ChinesecharactersandEnglishwordsWord下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉字与英语辞汇ChinesecharactersandEnglishwordsWord下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
传呼姑娘
busboy
饭店里的杂工
公共车上的售票员
politicalcampaign
竞选活动
政治活动
haveafit
勃然大怒
试试衣服
第二节不同语域的辞汇(differentregisters)
在英汉两种语言中,语言的语域范围大不相同,有的英语语域比汉语宽。
例如:
汉语意义
pot
锅、罐、壶
cry
叫喊、哭
go
走、围棋
bank
ambition
银行、河岸、库
雄心、野心
net
帐子、网络
greenbeans
四季豆、棒豆、矮豆、芸豆
dumplings
汤圆、面片、饺子….
kids
小山羊、小孩
marriage
嫁、娶
brother
兄、弟
而有些汉字语域较宽,若是不在必然的语境中,就很难界定其准确含义:
汉语
相应英语
笑
laugh,smile
闻
hear,smell
叫
shout,cry,scream
借
borrow,lend
开
toopen,todrive
搞
todo,to…
兔
rabbit,hare
羊
goat,sheep,ram
山
hills,mountains,mounds
鼠
rat,mouse
货
goods,merchandise,products,itemsforsale
拿
fetch,bring,take,carry
第三节有关动物的不同的分析词语(Differentcategoriesofwordsconcerninganimals)
猪是pig,但小猪是piglet,猪仔是shoat,公猪是boar,母猪是sow,已长成的食用猪常称为hog,野猪是wildboar,猪的统称词是swine,而猪肉是pork。
从上例能够看出汉语中所组成的这方面的词族是以加限定词的组合、扩张手腕来表达的;
而英语是扩大同义、上下义词来指明同类之间不同。
这从必然程度上说明了什么缘故英语非组合词的量专门大的缘故。
下面有更多的例子:
种类
统称词
雄性
雌性
幼仔
肉
叫声
鸡
chicken
cock/rooster
hen
chick
cluck
马
horse
stallion
colt
sire
mare
dam
filly
foal
pony
horseflesh
horsemeat
neigh
狗
dog
bitch
puppy
doggy
dogmeat
bark
sheep
ram
ewe
lamb
mutton
baa
鹿
deer
stag
doe
fawn
version
bleat
中文中的大小公母,就用大、小、公、母作定语就好了。
如:
“大公牛”、“小母狗”等;
但英语中除上表所示之外,还有效cock,hen来表示公母,要紧用在鸟禽;
bull,cow用来表较大的食草动物的雌雄。
male,female,he,she也常来表示公母或雌雄。
cockpheasanthensparrow
bullelephantcowseal
maleleopardfemalepanda
he-wolfshe-dog
第四节汉语量词与英文用法对照
(ComparisonbetweenChineseWordsofMeasurementandTheirEnglishEquivalents)
量词在现代汉语中的运用超级普遍,大约有500多个量词。
除表“量”之外,它的一个显著特点确实是适应搭配。
英语中没有像汉语如此的量词分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitivedeterminatives(量词限定词),portative(量词),quantifiers(量词),它们之间有相似的地方,但更多的是不同。
一群
一群人
acrowd/group/multitude/throng/army/team/classofpeople
agang/swarm/horde/pack/bandofpeople(贬义表达方式)
troop通常指聚在一路活动的,朝气蓬勃的一群人。
atroopofdemonstrators/shoppers/visitors
bevy特指女性的“一群”;
有时指鸟类、无指鹌鹑或之雀,如:
abevyofactresses/youngwomen/ladies/shopgirls/quails
表贬义的“一群”还有:
amobofangrypeople/rioters/slaves/liars/blackguards
horde原意为“游牧民族”,通常会含有轻蔑色彩:
ahordeoflazy-bones/swindles/locusts/hooligans
band与gang常指“帮”:
abandofrobbers/gangsters/thieves/outlaws
agangofcriminals/slaves/prisoners
一群牛、象、马、天鹅
aherdofcattle/elephants/horses/swans
一群鸟、鹅、鸡、山羊等aflockofbirds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chicken
一群猎狗apackofhounds/wolves/grouse
一群狐狸askulkoffoxes
一群狮子aprideoflions
一群星星aclusterofstars
一群鱼aschooloffish/shrimps
一群马astud/droveofhorses
一群鹅agaggle/flockofgeese
一群蚊子/蝴蝶aswarmofmosquitoes/butterflies
一群(窝)蚂蚁acolony/ofants/bees
一群建筑物aclump/complexofbuildings
再如“一阵”。
汉语“一阵”那个数量词不含修饰色彩,可用于各类描述;
而在英语中,“一阵”那个概念那么是许多不同的名词来表达的,而且这些词一样别离具有不同的修饰色彩。
(突然暴发出的)一阵哭泣、喝彩、炮击、雷声:
aburstoftears/cheers/gunfire/thunder
(量如洪水的)一阵泪雨、瓢泼大雨、夸夸其谈:
afloodoftears/rain/boasts
少量或稀疏的
一阵(小)雨、射击aspatterofrain/bullets
一阵稀疏的掌声、喝彩声aspatterofapplause/cheers
声响专门大的
一阵隆隆的炮声、雷声:
apealofartillery/thunder
突但是猛烈的
一阵暴雨、暴风、烈火:
agust/blast/ofrain/wind/flame
持续短暂的
一阵怒气、激情、咳嗽:
afitofanger/passion/coughing
一阵呕吐:
avomitingfit
持续一段时刻的
一阵恶运、暑热:
aspellofbadluck/summer/heat
一阵寒潮:
acoldspellofweather
一阵晕厥:
afaintingspell
(针捻刀刺般的)一阵内疚、牙痛、风湿痛:
atwingeofremorse/toothache/rheumatism
一阵为难:
atwingeofembarrassment
(抽搐或哆嗦的)一阵痛楚、悲伤、咳嗽、兴奋:
aspasmofpain/grief/coughing/excitement
(雹打雨淋般的)一阵轰炸、冲击、咒骂:
ahailofbombs/blows/curse
一阵弹雨、批评:
ashowerofbullets/criticism
下面再看看英语经常使用单位词及汉语对应词
piece片、块、段、项、件、篇、首、幅、张:
apieceofbread/paper/wood/furniture/land/advice/news/meat/cloth/music
bit一点、一些、一片:
abitofwater/wood/grass/trouble
item条、那么、项:
anitemofnews/information/business/programme
article件、项、条:
anarticleoffurniture/clothing/luggage/export
grain粒、颗:
agrainofrice/wheat/salt/sand
drop滴:
adropofwater/oil/rain/blood/dew
slice薄片:
asliceofmeat/bread/cake/ham
cake块:
acakeofsoap/mud/ice
bar块、条:
abarofchocolate/candy/(beauty)soap
ear穗:
aearofcorn/rice/wheat/millet
loaf块、条:
aloafofbread
lump块,团:
alumpofclay/sugar/earth
spiral盘:
aspiralofmosquitoincense
card板:
acardofbuttons
pack副、盒:
apackofcards/cigarettes
第五节思想表达方式的不同
(DifferentWaysofExpressingIdeas)
由于归属不同语言体系和拥有不同的文化背景,汉英各有其独特的表达方式,形成不同的思维定式和价值判定标准。
同一事物因为着眼点不同,有不同的汉英说法。
鼻梁hosebridge
米粉rice-noodles
打平伙goDutch
方便面instantnoodles
速溶咖啡instantcoffee
(女)爱情骗子man-eater
(男)爱情骗子lady-killer
换脑筋brain-washing
凉(冰)粉wildfruitjelly
讨厌的人(或室)painintheneck
白条子IOU(Ioweyoumoneyorsth.else)
社会渣滓bottomdregs/flotsams/lees/sediments
standdown暂停
yellowboy金币
wetsnow雨夹雪
smalltalk家常话
wetpaint油漆未干
easymoney轻易攒来的钱
ghosttown(被遗弃的)空城
alaughingstock/astandingjoke笑柄
publicschool(英国的)私立学校
payphone公共/付费
也有些是因为中西方文化空白或间隙。
自我热egorush
茶社teahouse,tearoom
“修长城”playingmahjong
狗撵鸭子—呱呱叫excellent
(麻将)三缺一atable-three(ofmahjong),amahjong-three
中国卤菜Chinesemedicinemeat/pork
中国药膳Chinesemedicinalfood
八仙桌atraditionalChinesetableforeight
Unicorn独角兽(西方神话中的一种杜撰出来的动物)
kylin(s)/chilin(s)麒麟(中国神话中杜撰出来的一种神兽)
Pixy(复数为pixies)(西方神话中的)小精灵,小仙子
sprite精灵,鬼魅
elf(复数为elves)小精灵
东方的十二生肖与西方的十二星座
(Oriental12AnimalZodiacsandWestern12StarGroups)
子鼠MousetheRam白羊座(Mar.21-Apr.20)
丑牛OxtheBull金牛座(Apr.21-May20)
寅虎TigertheTwins双子座(May21-Jun.20)
卯兔RabbittheCrab巨蟹座(Jun.21-Jul.20)
辰龙DragontheLion狮子座(Jul.21-Aug.19/22)
巳蛇SnaketheVirgin处女座(Aug.21/23-Sept.22)
午马HorsetheScale天秤座(Sept.23-Oct.22)
未羊SheeptheScorpion天蝎座(Oct.23-Nov.21)
申侯MonkeytheArcher射手座(Nov.22-Dec.20)
酉鸡RoostertheGoat摩羯座(Dec.21-Jan.20)
戌狗DogtheWaterCarrier宝瓶座(Jan21-Feb19)
亥猪PigtheFishes双鱼座(Feb20-Mar20)
第六节汉英用词搭配不同(DifferencesinCollocation)
英汉两种语言的进展历史与民族适应不同造成了英汉语言的辞汇在搭配能力上的各类不同,而这些不同又引发表达上的许多转变。
如汉语说“淡茶”、“淡酒”,而英语的搭配别离是weaktea,lightwine。
再例如sophisticated这一形容词的大体意义是“精通世故的”,但在与其它不同的词搭配后,在汉语里的对应词转变就专门大。
sophisticatedmen老于世故的人
sophisticatedindustries高级工业
sophisticatedweapons尖端武器
sophisticatednovels矫揉造作的小说
sophisticatedtexts搀杂的文章
sophisticatedcolumnists熟练的专档作家
再如:
Birdsfly.鸟儿飞翔。
Dustflies.尘土飞扬。
Balloonsfly.气球飘荡。
Glassesfly.玻璃杯破裂。
SheisgoingtoflytoNewYork.她要乘飞机去纽约。
在许多场合,汉语中词与词之间搭配正确的情形,可到了英语中却行不通。
学习知识acquireknowledge而不用learn搭配
达到自给自足reachself-sufficiency而不用achieve搭配
生活水平qualityoflife而不用standard搭配
周密操纵strict/rigidcontrol而不用close搭配
好票goodseats而不用ticket搭配
强硬政策toughpolicy而不用strong搭配
搭配不妥有时是逻辑上的问题,但大多数仍是语言适应的问题。
只是,语言也在进展,有些原先不能搭配的,说的人多了,此刻也行了,因为总有人在不断的创新。
如groundbreakingtheory独创理论;
mentalgymnastics脑力运作;
硬性推销hardsell。
因此,“雅座”应为thebest/privatecorner/room,而“凶宅”应是ahauntedhouse。
第七节英汉词序错位现象(DifferentWordOrders)
总的来讲,汉英的语序大体一致。
正是因为这种语序是大体一致的,在汉英翻译时不一致的地址就容易出过失。
由于两种语言文化的表达、表述的适应不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子:
一、英汉词序错位
水火fireandwater
贫富richandpoor
新旧oldandnew
长短shortandlong
男婴babyboy
冷热hotandcold
前后backandforth
左右rightandleft
轻重heavyandlight
晴雨rainorshine
钢铁ironandsteel
山水watersandmountains
中小型smallandmedium
血肉fleshandblood
文武militaryandcivilian
敌我ourselvesandtheenemy
工农业agricultureandindustry
田径trackandfield
早晚soonerorlater
手疾眼快quickofeyeanddeftofhand
喜怒哀乐anger,grief,joyandhappiness
水乳融合aswellblendedasmilkandwater
二、有些情形汉英说法顺序差不多
上下upanddown
高低highandlow
老幼oldandyoung
黑白blackandwhite
父母fatherandmother
夫妇manandwife
彻头彻尾fromheadtofoot
前因后果frombeginningtoend
来来往往comeandgo,backandforth
3、汉语习语中常有同义重复表达,如“彷徨”、“回环”、“温暖”、“道路”等,英语中也有这种结构,如:
timeandtide岁月
wearandtear磨损
nearanddear靠近
lordandmaster主人
wantsandlikes喜好
therankandfile百姓
(或rank-and-filer)
第八节色彩语言不同(DiscrepanciesinColorfullanguage)
汉英颜色辞汇的运用也受文化方面的阻碍,红色是汉语中褒义最浓郁的一个词,如“红火”、“红榜”、“红双喜”、“红五月”等。
而英语中那么截然不同,用它来表示危险、发怒、禁止,如redalert(紧急警报),redflag(禁止)。
再如白色。
在汉语中与丧事有关,而英语中white表纯洁、无暇、幸运吉利,如whiteday(吉日),whiteChristmas(洁白的圣诞)。
下面以红与red举例:
1.在汉语中红是喜庆欢乐的象征,这方面的“红”词大多不能直译为red。
开门红getofftoagoodstart
满堂红successineveryfield
红榜honorroll
红白喜事weddingandfunerals
红豆lovepea
红人afavoritewithsbinpower
红火flourishing;
prosperous
盈利(extra)dividend
红运goodluck
尘凡theworldofmortals
红娘matchmaker;
go-between
英语red的引申义表示“残忍”、“灾难”、“繁琐”、“狂热”等,英译时无法对应,例如:
catchsb.red-handed(当场抓获某人)等。
更多例子还有:
haveredhands犯杀人罪
redruin火灾
redherring题外话
redtape官僚作风
aredbattle血战
redtapism文牍主义
redmeat牛羊肉
red-handed沾满鲜血的
red-blooded精力充沛的
2.黑与black。
尽管两词都能表示同一含义,但其文化含义却不同专门大,不能完全等同。
英语black有“深色”、“暗淡”、“阴郁”、“不吉利”、“怒气冲冲”、“极度的”等引申义,下面含black的词与短语与“黑”无关。
blackday凶日
blackdog不开心
bein
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉字 英语 ChinesecharactersandEnglishwords
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/16888396.html