汉译英试题库docWord文档格式.docx
- 文档编号:16837577
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:44.05KB
汉译英试题库docWord文档格式.docx
《汉译英试题库docWord文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英试题库docWord文档格式.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
”
II.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(20%)
上海外国语大学创建于1949年12月,是中国教育部直属并与上海市共建、进入“211工程”的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多能力、国际化人才的多科性外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良好的声誉。
学校现有虹口、松江两个校区。
虹口校区位于上海市中心,坏境优雅。
松江校区位于上海松江新城,占地800多亩,环境优美。
学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级各类的教学体系和科研院所。
设有26个本科专业,19个硕士点,9个二级学科博士点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、口语语言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、国际关系、外国语言学及应用语言学),1个一级学科博士点(外国语言文学),1个博士后流动站(外国语言文学),1个国家级人文社科研究基地(中东研究所),1个国家级非通用语种本科人才培养基地(意大利语、葡萄牙语、希腊语),2个全国重点学科(英语、俄语),3个上海市重点学科(英语、俄语、阿拉伯语)。
目前,全校共有研究生1100多名,本科生5300多名,专科生1000多名,留学生900多名。
IILTranslatethefollowingpassageintoEnglish.(25%)
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会坏境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的卬记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
IV・TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(30%)
最令人触日惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命己经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。
因为时间即生命。
没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。
如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚度此生,那么就不可浪费光阴。
这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的吋间。
我自己就是浪费了很多时间的一个人。
我不打麻将,我不经常听戏,看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。
有人问我:
“那么你大部分时间都做了些什么呢?
”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。
我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有吋间,写我所要写的东西。
但是,我没能这样做,我的好多的吋间都糊里糊涂地混过去了,“少壮不努力,老大徒伤悲”。
汉译英试卷一参考答案及评分标准(A卷)
V.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish*(25%)
(评分标准:
每句5分,共25分)
6.・■一Youshouldtakemyadvicethistime,youknow,abirdinthehandisworthtwointhebush,astheproverbgoes・
7.Encouragingwomentostartbusinessandbecomereemployed.Employmentisthebasisofpeople'
slivelihoodandthebasiceconomicresourcethatwomenreplyonforsubsistence・
8.Chinaisadevelopingcountrywiththelargestpopulationintheworld.Ofitstotalpopulationof1.3billion,womenaccountforabouthalf.Therefore,thepromotionofgenderequalityandtheoveralldevelopmentofwomenisnotonlyofgreatsignificanceforChina^sdevelopment,italsohasaspecialinfluenceontheeffortsfortheadvancementofmankind.
9.Confuciussaid,"
Itisnotapleasuretolearnandpracticefromtimetotimewhatislearned?
Isitnotajoytoseeafriendwhohascomefromafarawayplace?
Isitnotgentlemanlytohavenoresentmentwhenoneisnotproperlyunderstood?
^
10.Confuciussaid,uAtfifteenImadeupmymindtostudy;
atthirtyIwasestablished;
atfortyIwasnoIongerperplexed;
atfiftyIunderstoodthewillofHeaven;
atsixtyIlistenedtoeveiythingwithoutfeelingunhappy;
atseventyIfollowedallmydesiresandnoneofthemwasagainstthenorms.'
5
VI.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(20%)
每句2分,共20分)
ShanghaiInternationalStudiesUniversity(SISU),foundedinDecember1949,isakeyuniversityinChinaandoneoftheuniversitiesofProject211(Chinesegovernment'
sendeavoraimedatstrengtheningabout100institutionsofhighereducationandkeydisciplinaryareasasanationalpriorityforthe21stcentury).UnderthedirectionoftheMinistryofEducationofthePeopledRepublicofChina,SISUhasbeenjointlynurturedbytheMinistryofEducationandtheMunicipalityofShanghai.ThemissionofSISUistocultivateeliteswithmultidisciplinaryknowledge,multipleskillsandinternationalorientation.Havingalongtraditionofconscientiousteachingandlearning,SISUenjoysagoodreputationhomeandabroad.
Now,SISUhastwocampuses,anelegantoneinHongkouDistrictandapicturesque53.3-hectareoneinSongjiangNewDistrict.
SISUcomprisescollegesanddepartmentsthatofferassociatebachelor,bachelorandpostgraduateprograms,programsforadults,networkprogramsandprogramsforinternationalstudents,aswellasseveralresearchinstitutes.SISUprovidestwenty-sixbachelorprograms,nineteenmasterprograms,ninesecond-classPh.D・programs(EnglishLanguage&
Literature,RussianLanguage&
Literature,FrenchLanguage&
Literature,GermanLanguage&
Literature,JapaneseLanguage&
Literature,ArabicLanguage&
Literature,Translation,International
Relations,andForeignLinguistics&
AppliedLinguistics),andonefirst-classPh.D.programs(ForeignLanguages&
Literature).Besides,theuniversityhasonepostdoctoralcenter(ForeignLanguage&
Literature),onenationalresearchcenterofhumanities&
socialsciences(MiddleEastResearchInstitute),oneundergraduateeducationbaseofnon-universallanguages(Italian,PortugueseandGreek),twonationalkeyprograms(EnglishandRussian),threeShanghaikeyprograms(English,RussiaandArabic).SISUhasafull-timeenrolmentofover1100postgraduatestudents,5300undergraduatestudents,1000collegestudents,and900internationalstudents・
VII.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(25%)
ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances・Wheneverpeoplegathertogether,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowtheChinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe21stcentury.AlthoughtheyoungpeopleontheMainlandandinTaiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/milieus),withtheirindividuallydifferentexperiencesoflife,intheinnermostrecessesoftheirheartsarewroughtanindeliblemarkbythefinetraditionsoftheChineseculture・TheyallcherishthesameidealtorejuvenatetheChinesenation(TheysharethesameidealtorejuvenatetheChinesenation).Inthisgreatepochattheturnofthecentury,ourmotherlandisdevelopingtowardgreaterprosperityandpowerfulness.PeopleacrosstheTaiwanStraitsareboundtostrengthentheirexchangesandwillmutuallypromotetheearliestpossibleachievementofthegreatcauseofreunificationofthemotherland・Thepreciousopportunitiesandthetremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforeground(forefront)ofthehistoricalarena(stage).Atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetoseekananswer・
VIII.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(30%)
每句5分,共30分)
Itismoststartlingtohearawatchorclockclickingawaytheseconds,eachclickindicatingtheshorteningofone,slifebyalittlebit.Likewise,witheachpagetornoffthewallcalendar,one'
slifeisshortenedbyanotherday.Time,therefore,islife.Nevertheless,fewpeopletreasuretheirtimeasmuchastheirlife.Timemustnotbewastedifyouwanttodoyourbitinyourremainingyearsoracquiresomeusefulknowledgetoimproveyourselfandhelpothers,sothatyourlifemayturnouttobesignificantandfruitful.Allthatisfoolproof,yetfewpeoplereallystrivetomakethebestuseoftheirtime.
Personally,Iamalsoafritterer.Idon'
tplaymahjong.IseldomgotothetheatreorcinemaIgotheremaybeonlyonceeveryfewyears.Iseldomspendlonghourswatching
TV——usuallyIwatchTVfornomorethan30minutesatasitting.NordoIgo
visitingandgossipingfromdoortodoor.Somepeopleaskedme,“Thenwhatdoyoudowithmostofyourtime?
'
,Introspectingwithremorse,Ifoundthatapartfromthetimeearmarkedformyjobandunavoidablesocialactivities,mostofmytimehadbeewasted.IshouldhaveconcentratedmyenergiesonreadingwhateverbooksIhavenotyetread.IshouldhaveutilizedallmytimeinwritinganythingIwanttowrite.ButFvefailedtodoso.Verymuchofmytimehasbeenfrittedawayaimlessly.Asthesayinggoes,"
Onewhodoesnotworkhardinyouthwillgrieveinvaininoldage?
"
汉译英试卷二
IX・TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(25%)
11.山中无老虎,猴子称霸王。
12.改善妇女就业结构。
近年来,第三产业正在成为吸纳女性劳动力就业的主要渠道,越来越多的女性进入计算机、通信、金融、保险等高新技术行业,成为这些行业发展的重耍力量。
13.促进妇女实现创业和再就业。
就业是民生之本,也是妇女赖以生存发展的基本经济资源。
14.子FI:
“温故而知新,可以为师。
15.子曰:
“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?
X.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(20%)
上海外国语大学拥有一支学术水平高、教育经验丰富的师资队伍,现有300多名教授、副教授,以及大批学有所成的中青年讲师。
科研成果不断涌现,论文、专著、教材、工具书在国家级评选屮多次获奖,并有多种有影响的刊物在国内发行。
学校坚持抓好外语基础教学,优化专业结构,调整课程设置,扩大专业口径,拓宽专业方向,在教学的各个环节上建立全新的教学和管理体制。
专业结构设计总体分为复合型(语言+专业)、双语型(少数语种+英语)和方向型(英语+专业方向)三大类。
本科生设立导师制,实行学分制和主副修制。
学校积极开展国际间的学术交流与合作,与30多个国家和地区的110多所著名大学建立了合作关系,一些国家的领导人先后来我校访问,许多国内外著名人士被聘为我校兼职教
授。
每年还派遣优秀学生赴国外留学,学生多次应邀参加国内外重要学术论坛。
学校设立多项奖学金、贷学金、帮困补助,提供勤工助学,帮助学生顺利完成学业。
学生依托专业优势,广泛参加社会实践。
校园文化丰富多彩,学生受到良好的文化和艺术熏陶。
XI.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(25%)
温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其屮包括多民族的贡献。
加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是吋I'
可长短而已。
温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。
现今180万温哥华居民屮,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。
他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的屮国人聚居地。
XII・TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(30%)
你知道屮国最有名的人是谁?
提起此人,人人皆晓,处处闻名。
他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。
你一定见过他,一定听过别人谈起他。
差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。
差不多先生的相貌和你和我都差不多。
他有一双眼睛,但看的不很清楚;
有两只耳朵,但听的不很分明;
有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。
他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。
他常常说:
“凡事只要差不多,就好了。
何必太精明呢?
他小的时候,他妈叫他买红糖,他买了白糖冋來。
他妈骂他,他摇摇头说:
“红糖白糖不是差不多吗?
他在学堂的时候,先生问他「'
直隶省的西边是哪一个省?
”他说是陕西。
先生说:
“错To是山西,不是陕西。
”他说:
山西同陕西不是差不多吗?
汉译英试卷二参考答案及评分标准
XIILTranslatethefollowingsentencesintoEnglish*(25%)
16.Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking..
17.Improvingtheemploymentstructureofwomen.Overthepastfewyears,thetertiaryindustryhasbecomethemainchannelforprovidingjobstowomen,andan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 试题库 doc