英语翻译及答案文档格式.docx
- 文档编号:16824070
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:43.20KB
英语翻译及答案文档格式.docx
《英语翻译及答案文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译及答案文档格式.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。
A.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Onlywithmutualunderstanding,itwouldbepossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwitheachother.
B.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.
C.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwitheachother.
D.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,onlywithmutualunderstanding,itwouldbepossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.
4、Ignoringthechairofferedhim,ChuThestoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjunior.( )
A.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。
B.顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。
C.端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,朱德顾不得拉过来的椅子。
D.朱德站在这个比他年轻十岁的青年面前,端端正正地,顾不得拉过来的椅子。
5、能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
( )
A.Ifinditagreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
B.Ifinditabighonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
C.Ifinditagreathonortoasktowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
D.Ifinditabighonortoasktowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.
6、Whataidsthereweretolightenlaborwereimmemorial,likethemill,whichwasalreadyancientinChaucer’stime.
A.像磨房一样的一些旨在减轻劳动强度的古代机械,在乔叟时代就已经是古董了。
B.一些旨在减轻劳动强度的机器不知从何时代起就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。
C.一些旨在减轻劳动强度的古代机械,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。
D.像磨房一样的一些在乔叟时代就已经用了很久的机器,旨在减轻劳动强度,不知从何时代起就有了。
7、做完那件事后,他就直接去了医院。
A.Thatdonehewentstraighttothehospital.
B.Thatdone,hewentstraighttothehospital.
C.Hewentstraighttothehospital,thatdone.
D.Hewentstraighttothehospitalthatdone.
8、IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.
A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。
C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。
9、Iwasn'
ttheirenemy,infactorinfeeling.Iwastheirally.
A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。
我是他们的盟友。
B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。
C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。
D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。
10、Truefriendshipislikehealth,thevalueofwhichisseldomknownuntilitislost.
A.真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。
B.真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。
C.真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。
D.真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。
11、他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的!
()
A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionoftheJinggangMountains.
B.InChina,hehasbeentomanyplaceswhereIhavenevervisited,withtheexceptionofJinggangMountains.
C.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhichIhaveneverbeen,exceptfortheJinggangMountains.
D.InChina,hehasvisitedmanyplaceswhereIhaveneverbeent0,exceptforJinggangMountains.
12、相信这种世界版权保护制度将促进人类精神产品更加广泛的传播,将增进国际了解。
A.Webelievethattheuniversalcopyrightsystemwillpromotethehumanmindtodisseminatewidelyandincreaseinternationalunderstanding.
B.Webelievethattheuniversalcopyrightsystemwillfacilitateawiderdisseminationofworksofthehumanmindandincreaseinternationalunderstandin9.
C.Persuadedthatsuchauniversalcopyrightsystemwillfacilitateawiderdisseminationofworksofthehumanmindandincreaseinternationalunderstanding.
D.Persuadedthatsuchauniversalcopyrightsystemwillpromotethehumanmindtodisseminatewidelyandincreaseimitationalunderstanding.
13、合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。
()
A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
B.Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
C.Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
D.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.
14、Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.
A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。
B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。
C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。
D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。
15、Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.
A.我们没有人愿意去湖里游泳。
B.我们只有一个人想去湖里游泳。
C.我们并非人人都愿意去湖里游泳。
D.我们每一个人都想去湖里游泳。
16、在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。
A.Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughtoliveon,andasmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.
B.Intheoldsociety,pingjuperformerscouldn'
tearnenoughmoneytoliveon.Mostofthemweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.
C.Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughmoneytoeat.Mostofthemweresaddledwithbigfamilies,andtheirlifewashard.
D.Intheoldsociety,pingjuperformerscouldn'
tearnenoughmoneytoeat,asmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.
17、1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1%。
A.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.
B.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled,comparingthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.
C.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled1949,comparedwithitsoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.
D.1995and1949wereincomparisonthattheformerquadrupledthelatterintermsofthetotalgrainoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.
18、ApowerfulindictmentofAmerica’sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide.especiallyDDT.
A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。
B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。
C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。
D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。
19、AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.
A.在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。
B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。
C.我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。
我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
D.在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。
那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。
20、他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。
A.Theysavefoodandreduceexpensestoaccumulatemorefundsforthestate.
B.Theysavefoodandreduceexpensestothattoaccumulatemorefundsforthestate.
C.Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate.
D.Theylivefrugallysothattoaccumulatemorefundsforthestate.
21、就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是()
A.汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。
B.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。
C.汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。
D.科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁。
24、代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。
A.英语代词用得多,汉语代词用得少
B.英语代词用得多,汉语代词也用得多
C.汉语代词用得多,英语代词用得少
D.汉语代词用得少,英语代词也用得少
25、原文:
Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.译文:
告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。
翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。
A.省略法
B.增词法
C.词类转换法
D.反说正译
26、TheUnitedStatesthusfindsitselfinacatch-22situation.
A.美国因而发现自己处于一种矛盾状态。
B.美国因而发现自己处于二十二条军规的形势。
C.美国因而发现自己从战争中尝到了甜头。
27、Takeitorleaveit.
A.拿着它,或留下它。
B.不成功,则成仁。
C.买不买随你。
28、Hewasunbelievablyhappy.
A.他是幸福?
那不可能!
B.不相信他不幸福。
C.他要说多幸福就有多幸福。
29、Mymaternalgrandfatherwascutoffintheflowerofhisyouth.
A.我的外祖父割掉了他的年轻的花朵。
B.我的外祖父年轻的时候总是寻花问柳。
C.我外祖父在风华正茂的年龄就去世了。
30、Itwasanoldandraggedmoon.
A.那是一个又老有破的月亮。
B.那时候,月亮还是老样子,缺块碴儿。
C.这是一弯下弦残月。
31、Theydon'
tknowtheirrighthandfromtheirleft.
A.他们分不清这是自己的右手还是左手。
B.他们什么也不知道。
C.他们好歹不分。
32、Heeatsnofishandplaysthegame.
A.他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。
B.他既忠诚又正直。
C.他做事正大光明。
33、Theessenceofpearlmixedwithessenceofmenacuriousdarkresidualwasprecipitated.
A.珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑渣子便沉淀了下来。
B.珍珠的实质一旦和人的实质混合一处,产生的结果便是利欲熏心。
C.珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起便泛起一种奇怪的黑色沉渣。
34、Thejobgiveshimplentyofresponsibility---heisinchargeofseveralthousandworkers...--andplentyofcash.
A.他担任这项工作有很多责任。
他在管着几千名工人和许多现金。
B.他担任此项工作,责任重大。
(...他主管着几千名工人),报酬丰厚。
C.这个工作他责任不小---管好几千工人,还要当出纳。
35、Tall,thin,elegant,withtheairofathorough-bred,hestruckPassyasacuriousmixtureofacondottiereandMachiavelli.
A.他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。
帕西从他身上得到的印象是:
他居然奇妙地兼有雇佣兵那种不加掩饰的贪婪和权谋术士那种阴险狡诈,为了达到政治目的而不择手段。
B.他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。
此人居然奇妙地集雇佣兵头头和权谋术士的特点于一身。
C.他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。
他成了康多缇和马恰维利的奇怪的混合物。
.
36、HedeliveredamessagetoNeurath,wholookedunhappilydownhisnose.
A.他给纽赖特一个信,纽赖特看起来很不高兴。
B.他送给纽赖特一封信,但纽赖特不悦地朝他的鼻子看了一眼。
C.他送给纽赖特一封信,但纽赖特沉着脸,显出不屑一理的神气。
37、HeaccusedthemajorityoftheConventionofcowardiceandimbecility,becausetheydidnotatoncetaketheinitiativeina
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 答案