配套K12实用英语翻译教案1Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16810887
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:28.98KB
配套K12实用英语翻译教案1Word格式文档下载.docx
《配套K12实用英语翻译教案1Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《配套K12实用英语翻译教案1Word格式文档下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。
如果把写作比成自舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。
因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。
从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。
难度越大,其艺术性也就越高。
应该说,翻译是一门永无止境的艺术。
Question:
Whatistranslation
Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideas,feelingsandstyles,etc.whichhavebeenexpressedinanotherlanguage.
2.翻译的目的(PurposeofTranslation)
利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。
翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。
翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。
通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。
学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。
这是翻译的一种特殊作用。
3.翻译的种类(KindsofTranslation)从不同角度出发可以对翻译作出以下分类:
1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:
本族语译为外语,外语译为本族语;
(Fromthesourcelanguageandthetargetlanguage,wehavetranslationfromnativelanguageintoforeignlanguageandinturnfromforeignlanguageintonativelanguage.)
2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:
口译、笔译和机译;
(Fromthetranslationformormeans,wehaveoraltranslation,writtentranslationandmechanicaltranslation.)
3)从翻译的内容来看,翻译可分为:
文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等;
(Asfarasthecontentsoftranslation,wehavetranslationofliterature,politicsandeditorials,
3
andthatofscience&
technologyandalsopragmatictranslation.)
4)从翻译的方法来看,翻译可分为:
直译和意译。
(Asfarasthemethodisconcerned,therearemetaphaseorliteraltranslationandparaphraseorfreetranslation.)
二、翻译的标准(CriteriaforTranslation)
1.清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。
(faithfulness;
xxprehensibility/expressivenessandelegance)2.鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。
他说:
“凡是翻译必须兼顾两面:
一则求其
易懂。
二则保存原作的风姿。
”(faithfulnessandexpressiveness)鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。
3.鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。
对翻译的初学者,我们不妨用“信、
顺”两
字来概括我们今天翻译的基本标准。
即:
忠实、通顺。
所谓“信”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。
所谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合目的语习惯;
避免逐字死译、生搬硬套,使不懂源语言的目的语读者也能看懂。
三、翻译的过程(ProceduresforTranslation)
翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段(xxprehensionandrepresentation),它是二者的有机结合。
1.翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。
只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。
1.1理解原文词句不应脱离上下文。
词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。
例如:
甲乙两人见面,甲说:
“上课了”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。
Question:
几种理解?
A:
如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的,那么它的意思是:
“上课了”译成英语便是:
Justfinishedyourclass
4
B:
如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:
How’syourfirstclass
C:
倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课,见到乙便问:
“上课了”那么这句话就成为“上课了”的意思,应译为:
Hasthebellgone或译为AmIlateforclass
1.2对于以汉语为母语的译者来说,英译汉时理解是不容易做到的,这是因为有时没有或不能理解英语原文,而要真正理解英语原文,译者必须有扎实的英语语言功底和相关专业背景知识等。
再比如:
Thisxxpanyisaninternationalmarketingxxpanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.
这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。
以上译文基本正确,只是译者对marketing的理解过于流于表面。
营销公司怎能会专营产品呢?
market做动词用有“销售、营销”的意思,如公司的“营销部”英语是MarketingDepartment。
但是,以上例句中的marketing在这种语境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于trading。
因此,译文中“营销”改为“贸易”更好。
此可见,译者要真正理解原文并非易事。
同样的词句在不同的语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,而作为即将从事国际商务工作的学生来说,至少要熟知有关业务的基本知识,,不然就会造成错误,也就无法忠于原文内容。
2.表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。
表达的好坏主
要取决
于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。
理解原文不是易事,表达亦然。
译者理解了原文,但在翻译时很难在目的语中选出与原文相匹配的对等语,或者在目的语中根本就不存在对等语。
另外,有时译者虽然理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解原文的基础上大胆用目的语中最贴切的对等语表达原文的意思。
例如:
AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.
于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条。
此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。
以上译文可以说没有什么大错误,只是让读者感到有些别扭,不地道。
该译文语言拖
5
主要介绍词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,省略法,重复法,正反、反正表达的汉译方法和技巧。
第四、五节增词法Amplification
教学目的
了解和掌握增词法在翻译中的运用。
英汉两种语言,于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。
按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。
当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据。
增补法是翻译中常用的一种重要手段,但决不能无中生有地任意增补,只能增补原文字面上虽然没有但根据上下文内容含有的某些词语。
Studiesservefordelight,forornamentand,forability.读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干。
读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增加才干。
读书足以怡情,足以博采,足以长才。
一、根据意义上或修辞上的需要forpurposeofrhetoricorcoherence增加动词
根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。
1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandtabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalxxmuniqué
.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
2)Ibeganthebookyesterday.
昨天我开始读这本书。
3)ThenewAmericanSecretaryofStatehasproposedaworldconferenceonfoodsupplies.美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议。
4)Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我干工作,我做家务,我交结朋友,这些占用了我的全部时间。
增加形容词
为了意义或修辞上的需要,英语中名词汉译时可以增加一些适当的形容词。
1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!
中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
2)“Thisisgraspingatstraws,Iknow,”saidthehelplessman.“我知道,这是在抓救命的稻草。
”他无可奈何地说。
26
增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意。
1)Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout。
他一坐下来就开始了,滔滔不决地讲个不完。
2)Theylingeredlongoverhisletter. 他们不断反复地回味着他的来信。
3)Thefarmersnappedastickandputitintothefire.农民“啪”地一声折断了一根树枝,把它放进火里。
增加名词
1在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;
当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。
1)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning。
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
2)Heneverdrinksbeforedriving. 他开车前从不喝酒。
2在形容词前增加名词
1)Thistypewriterisindeedcheapandfine。
这部打字机真是价廉物美。
2)Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair. 他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。
3)Heisaxxplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak。
他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。
3在抽象名词后增加名词某些动词或形容词派生出来的抽象名词,有时指人或事物的具体行为或性质,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,以表示某种行为或某种性质所属的范畴,使译文更合乎规范。
1)Thepreparationsfortheconferencearebeingmade. 会议的准备工作正在进行。
2)Thisisthebestsolutiontoyourproblem.这是你那个问题最好的解决方案。
3)Hewasapatriotic,adventurousandromanticwriter.他是一具有爱国热情、探索精神和浪漫风格的作家。
4)Theyreceiveduswithgreatenthusiasm. 他们以非常热情的态度来欢迎我们。
5)Unemploymentinthatcountryisveryserious.在那个国家失业现象很严重。
6)Muchofourmortalityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
4在具体名词后增加名词
当具体名词表达一种抽象概念时,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。
27
1)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast。
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
2)Heallowedthehusbandtobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownwifeguilty。
他让法官的职责战胜丈夫的私情,而判决他妻子有罪。
增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。
但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加“们”字,如“theteachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各”,如“ladiesandgentlemen”诸位女士和先生“。
此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。
这样做还可以提高修辞效果。
1增补重叠词表示复数
1)Flowersbloomallovertheyard. 朵朵鲜花开满了庭院。
2)Rowsofnewhousesarebeingbuiltinthecountryside.
在农村一排排新住房正在兴建。
3)Veryacuteproblemsexistamongthem. 他们之间存在着种种非常尖锐的问题。
4)Theyhaveoverxxethedifficulties. 他们克服了重重困难。
2增加数词或其它词表示复数1)Thelionisthekingofanimals. 狮是百兽之王。
2)Theywonvictoriesinthepastyears.
在过去的两年里,我们取得了一次又一次的胜利。
3)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen. 连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
4)Ihaveleftthemarksofmynailsinhisimpudentface. 我在他那张厚脸皮上留下了五条血道。
增加表示时态的助词或状语于汉语没有词形变化,往往需要通过某些助词和状语来体现时态的变化。
所以,英译汉时需要增补这类词语;
汉译英时,既然英语有动词本身的词形变化来表示相应的时态变化,往往就没有必要译出这类助词或状语。
l)TheyarehearinganEnglishtalk. 他们在听一个英语报告。
2)He’llxxetoseeyouwhenhehastime. 他有空时会来看你的。
3)IwasandstillamworkingasanEnglishteacherinthisschool. 我过去是,现在仍然是这个学校的英语教师。
4)Ihaveseenthefilmseveraltimes. 这电影我曾看过好几次了。
5)Didyoueverhearsuchathing?
你听说过这样的事吗?
28
6)Howhaveyoubeen?
你近来怎么样?
7)Hehasbeeninthearmyforayear.他参军已经一年了。
8)Wehavejustbeentalkingaboutyou.我们正谈论你来着。
9)AlltheseyearsshehasbeentouringaboutEurope.这些年来她一直在欧洲旅游。
10)IknewitquitewellasIknowitnow.我在当时就知道得同现在一样清楚。
增加语气助词
汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。
不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达愿作的意义和修辞色彩。
1)Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou. 不要认真嘛!
我不过开开玩笑罢了。
2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning. 我呢,从一开始就不赞成。
3)Thelittleboyhadbroughtwithhimknife,scissorsandsoon,tinklinginhispocket.
这个小孩随身带着刀子啦,剪子啦,以及诸如此类的东西,在口袋里丁铃当啷地直响。
增加量词
英语中数词与可数名词直接连用,不插入量词;
而汉语中则有很多表示事物的形状、特征和数量的量词,可以直接与可数名词或不可数名词连用。
因此,英译汉时要增补必要的量词,汉译英时就要省去某些量词。
1)Theyhaveboughttwotractors. 他们购买了两台拖拉机。
2)Thiswasbutaxxpletelie. 这只不过是一派胡言。
3)Thatchildhastakenabeating. 那个孩子挨了一顿打。
4)SheborrowedanEnglishnovelfromthelibrary. 她从图书馆借了一本小说。
5)Wehadaquarrel. 我们争吵了一番。
6)Hesqueezedhissistertooandgaveheragentlepush. 他也紧捏了一下他的妹妹,并且把她轻轻推了一下。
英语虽然不象汉语有那么多的量词,但表量的名词还是有的。
只是英语中的量词不能直接和名词连用,一般要在量词和名词之间加介词“of”,这样构成一个名词词组。
abunchofflowersastripoflandasheetofpaperalumpofsugar
29
agrainofriceatonofcoaltwoyardsofcloth
增加根据上下文需要及反映背景情况的词
1)NixonlearnedthatCeausescuwouldwelxxeapresidentialvisit。
尼可松了解到,齐奥赛斯库欢迎美国总统访罗。
本句上文曾提到美国总统访问罗马尼亚。
2)InApril,therewasthe“ping\。
四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;
到了七月美国“乓”的一声把球打了回来。
这句如只译为“四月里全世界听到乒的一声;
七月里,这乓声却乓了一下”,读者就不只所云。
增加概括词
英语和汉语都有概括词。
英语中的inshort,andsoon,etc.等等,翻译时可以分别译为“总之”、“等等”……。
当有时候英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”、“双方”、“等等”、“凡此种种”等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。
1)Thepaperdiscussedlanguageteachingandlanguageresearch.论文讨论了语言教学和语言研究两方面的内容。
2)Notethatthewords“foxy”,“mean”and“generous”requireexplanation.请注意:
“狡猾的”、“吝啬的”和“慷慨的”这三个词需要解释一下。
3)TheUnitedStates,China,England,FranceandJapanarenowincooperation.美、中、英、法、日等五国正在合作。
增加承上启下的词
1)Formistakeshadbeenmade,badones.因为已经犯了许多错误,而且还
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 配套 K12 实用英语 翻译 教案