00600高级英语 中英翻译 B14Saturday Night and Sunday MorningWord格式.docx
- 文档编号:16798660
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:23.28KB
00600高级英语 中英翻译 B14Saturday Night and Sunday MorningWord格式.docx
《00600高级英语 中英翻译 B14Saturday Night and Sunday MorningWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《00600高级英语 中英翻译 B14Saturday Night and Sunday MorningWord格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
他看到水面忽然间冒出一个无声的小小的水花,
Hemovednearertheedge,stoodup,andwithavigoroussweepofhisarm,castouttheline.
他走到水边,站起身,用力挥动手臂,将钓鱼线抛了出去。
14-2Anothersolitarymanwasfishingfurtheralongthecanal,butArthurknewthattheywouldleaveeachotherinpeace,wouldnotevencalloutgreetings.
不远处还有一个人沿着运河边在独自垂钓,但阿瑟知道他俩可以互不干扰各
钓各的鱼,甚至没必要相互打招呼问候。
Noonebotheredyou:
youwereahunter,adreamer,yourownbossawayfromitallforafewhoursonanydaythattheweatherdidnotthrowdownitsrain.
没人打扰你:
你是猎人、梦想家,是自己的老板,在不下雨的日子里,你可以有几个小时的时间摆脱所有的烦恼。
Likethecorporalinthearmywhosaiditwasmarvellous(了不起的)thethingsyouthoughtaboutasyousatonthelavatory(廁所).Evenbetterthanthat,itwasmarvellousthethingsthatcametoyouinthetranquillityoffishing.
像军队里的那位下士所说,坐在马桶上想到的事情真是太奇妙了。
在垂钓的宁静中想
起的事情比在马桶上想起的事情更美妙。
14-3Hedrankteafromtheflaskandateacheesesandwich,thensatbacktowatchtheredandwhitefloat--uptoitswaist(腰部)inwaterunderthealdertrees(楊柳樹下)--andkeepaneyealwaysclosetoitforthesuddenindicationofafortunatecatch.
他拿着瓶子喝茶,吃了一块奶酪三明治,然后坐回原处看着钓鱼线上的红白
色浮标——浮标一半沉在赤杨树下齐腰深的水中一一他密切注视着浮标,等候着
鱼上钩的那个幸运时刻的突然到来。
Forhimself,hisowncatchhadbeenmade,andhewouldhavetowrestlewithitfortherestofhislife.
对他自己而言,他已经被钓上钩了,他得用自己余生与之抗衡。
Wheneveryoucaughtafish,thefishcaughtyou,inawayofspeaking,anditwasthesamewithanythingelseyoucaught,likethemeaslesorawoman..
你不管什么时候钓上了鱼,鱼也同时钩住了你,可以说,你所捉住的其他任何东西也是如此,比如说麻疹或女人。
Everyoneintheworldwascaught,somehow,onewayoranother,andthosethatweren'
twerealwaysonthewaytoit.
不知为什么世界上每个人都这样或那样地被钓住,那些未被钓住的人也逐渐地要被钓住。
Assoonasyouwerebornyouwerecapturedbyfreshairthatyouscreamedagainsttheminuteyoucameout.
你一出生就被新鲜的空气给逮住,所以你一从娘胎里出来就放声大哭。
Thenyouwereropedinbyafactory,hadamachineslungaroundyourneck,andthenyouwerehooked.upbythearsewithawife.
之后,你又被工厂套住,被工厂的机器拴住。
然后你又被妻子用性生活给钩住。
Mostlyyouwerelikeafish:
youswamaboutwithfreedom,thinkinghowgooditwastobeleftalone,doinganythingyouwantedtodoandcaringaboutnoone,whensuddenly:
SPLUTCH!
--thebighookclappeditselfintoyourmouthandyouwerecaught.
大多数时候你像条鱼:
你自由自在地游,想着自己独处是多么快活,做你想做的一切事情,不用在意任何人,突然啪的一声,一个大钩叉入你的嘴中,你被钩住了。
Withoutknowingwhatyouweredoingyouhadchewedoffmorethanyoucouldbiteandhadtostickwiththesamepieceofbaitfortherestofyourlife.
尚未弄猜自己在做什么,你已经咬下了你无法嚼烂的鱼饵。
你要用余生来嚼这块鱼饵。
Itmeantdeathforafish;
butforamanitmightnotbesobad.
对鱼来说,这意味着死亡。
但对人来说。
也许还没有这么糟糕。
Maybeitwasonlythebeginningofsomethingbetterinlife,betterthanyoucouldeverhavethoughtpossiblebeforeclampingyouravidjawsdownoverthevitalbait.
也许这只是更美好生活的开始,要比你闭上贪婪的嘴咬住那极为重要的鱼饵之前所能够想到的要好。
Arthurknewhehadnotyetbitten,thathehadreallyonlylickedthebaitand.foundittasty,thathecouldstilldisengagehismouthfromthenibbledmorsel.Buthedidnotwanttodoso.
阿瑟知道自己还未被约住,他只不过刚刚舔了舔鱼饵,发觉鱼饵很香,他仍可以吐出口中的
那一小份鱼饵而解脱自己,但他不愿意那样做。
Ifyouwentthroughliferefusingallthebaitdangledbeforeyou,thatwouldbenolifeatall.
如果你拒绝所有摆吊在你面前的诱饵而度过一生,那就根本谈不上是生活了。
Nochangeswouldbemadeandyouwouldhavenothingtofightagainst.Lifewouldbeasdullasditchwater.
没有变化,你就没有为之抗争的东西,生活将极其乏味,就像地沟里的水一样。
Youcouldkillyourselfbytoomuchcunning.(狡猾的)
你可能因太狡猾而贻贻误自身。
Eventhoughbaitmeanttrouble,youcouldnotignoreitforever.
虽然诱饵意味着麻烦,你不可能永远忽视它。
Helaughedtothinkthathewasfullofbaitalready,half-digested(消化一半的食物)slopthathadcertainlygivenhimashareoftrouble,onewayoranother.
他笑着想他已经吃了广嘴的鱼饵,显然这已消化了一半的劣质食物已经这样或那样地给他带来了麻烦。
14-4Watchingthefloatsointentlymadehimsleepy:
hehadbeenwithDoreenuntiltwothenightbefore.
目不转睛地盯着浮标看使他发困:
昨天晚上他和多琳一直呆到两点。
Theyspokeofgettingmarriedinthreemonths,bywhichtime,Arthursaid,theywouldhavecollectedagoodamountofmoney,nearlyahundredandfiftypounds,notcountingincome-taxrebate,whichwillprobablybumpituptoacoupleofhundred.
他们谈到要在三个月后结婚,阿瑟说到那个时候他们将已攒足一大笔钱,几乎有150英
磅,还没算上所得税的退款,如若算上这笔返款的话,将凑足200英磅。
Sotheywouldbesittingpretty,Doreenreplied,becauseMrs.Greattonhadalreadyofferedtoletthemstaywithherforaslongastheyliked,payinghalftherent.ForshewouldbelonelywhenChumleyleft.
多琳回答说他们过得不错。
因为格瑞顿太太已经表示,他们可以只出一半租金住在她那
里,想住多长时间都行,
ArthursaidhewouldbeabletogetonwithMrs.Greatton,becauselivingtherehewouldbethemanofthehouse.
因为丘姆雷搬走了,她会感到寂寞。
阿瑟说他会和格瑞顿太太相处融洽,因为住在那儿,他将成为那幢房子的男主人。
Andiftherewasanyargument,theycouldgetroomssomewhere.Soitlookedasthoughthey'
dbeallrighttogether,hethought,aslongasawardidn'
tstart,ortradeslumpandbringbackthedole.
如果出现不和,他们就另找地方。
于是阿瑟想看起来大家住在一起挺好,只要不发生战争、商业不衰退、不吃救济;
Aslongastherewasn'
tafamine,aplague(瘟疫)tosweepoverEngland,anearthquaketocrackitintwoandcollapsethecityaroundthem,orabombtodropandendtheworldwithabigbang.
只要英国不发生饥荒、瘟疫;
只要不发生地震,把英国震成两半,把城市震坍;
只要不投下导弹砰地一声摧毁这个世界。
Butyoucouldn'
tconcernyourselftoomuchwiththesethingsifyouhadplansandwantedtogetsomethingoutoflifethatyouhadneverhadbefore.
如果你有计划,想从生活中获取你从未得到的东西,你就不能太考虑这些问题。
Andthatwasafact,hethought,chewingapieceofgrass.
阿瑟嚼着一片草,他想这就是事实。
14-5Hefixedtherodfirmlyagainstthebankandstoodtostretchhimself.Heyawnedwidely,felthislegsweaken,thenstrengthen,thenrelax,histallfiguremarkedagainstabackgroundofcurvingcanalandhedgesandtreesborderingit.
他把鱼杆牢牢地固定在河岸上。
站起来,伸了伸腰,打了个大哈欠,感觉腿
有点软,便绷了绷腿,再放松。
他高大的身躯在弯弯的运河以及环绕运河的篱笆、
树木的背景下特别引人注目。
Herubbedhishandovertheroughfeaturesofhisface,upwardsoverthicklips,greyeyes,lowforehead,shortfairhair,thenlookedupatthemixtureofgreycloudandbluepatchesofskyoverhead.
他用手搓了搓粗糙的脸。
从下向上搓搓厚嘴唇、灰眼睛、低前额、金黄色短发.然后抬头仰望头顶上镶有灰云团的蓝色天空。
Forsomereasonhesmiledatwhathesaw,andturnedtowalksomeyardsalongthetowpath.
不知什么原因,他朝他所看到的一切笑了笑。
然后转身沿着纤道走出几码。
Forgettingthestilledfloatinthewater,hestoppedtourinateagainstthebushes.Whilefasteninghistrousers,hesawthefloatinviolentagitation,asifitweresuddenlyaliveandwantedtoleapoutofthewater,
忘记了水中静止不动的浮标,他停下来朝树丛里撒尿,系裤子时,他看见浮标猛烈地摇动,
好像它突然活了要跳出水面。
14-6Heranbacktotherodandbeganwindinginthereelwithsteadymovements.
他跑回鱼杆处,稳速向回摇绕线轮。
Hishandsworkedsmoothlyandthelinecameinsoquicklythatitdidnotseemtobemovingexceptonthereelitselfwherethenylonthread(尼龍線)grewinthicknessandbreadth,whereheeveneditoutwithhisthumbsothatitwouldnotclog(纏住)atavitalmoment.
他的手流畅地转动着绕线轮,鱼线收回得太快,以至于看上去线都没动,除非看绕线轮上的尼龙线变宽了变厚了,才知道线被收回了。
他用大拇指把线拨弄均匀,以便在关键时刻线不会缠住。
Thefishcameoutofthewater,flashingandstrugglingontheendoftheline,andhegraspeditfirmlyinhishandtotakethehookfromitsmouth.
鱼被钓出水面,在线的另一端,它闪着水光,挣扎着。
他用手紧紧抓住鱼,从鱼嘴里摘
下钩子。
Helookedintoitsglass-greyeye,atthebrownpupil(瞳孔)whosefearexpressedallthelifethatithadyetlived,andallitsfearofthedeaththatnowthreatenedit.
他看着鱼呆滞无神的眼睛,看着它棕色的瞳孔,鱼眼里透露的恐惧述说了它的一生,以及对正威胁着它的死亡的恐惧。
Initseyehesawthegreengloom(朦朧綠影)ofwillow-sleevedcanals(兩邊有柳樹)incooldecay(凄涼衰落),aneyefilledwithpanicandconcernfortheremainingveinsoflifethatcircledlikeasilentwhirlpool旋涡aroundit.
从鱼眼中,他看见了两边有柳树的运河凄凉衰落的朦胧绿影。
鱼眼中充满了恐惧和对所剩无几的生命的担忧,其所剩生命像打着旋的无声的旋涡。
Wheredofishesgowhentheydie?
hewondered.
鱼死后去哪里呢?
他思考着这个问题。
Theglow(發光)oflong-rememberedliveswasmirroredinitseyes,andthememoryofcunningcurvesexecutedinthemovingshadowsfromreedtoreedasitscatteredthesmallerfry(驅散小魚)andwasitselfchasedbybiggerfish(被大魚追趕)wasalsopicturedthere.
鱼眼里闪现着它以前的快乐生活,同时也闪现处它曾像晃动的影子一般,在水中芦苇杆
之间娴熟地游来游去,驱散小鱼,同时又被大鱼追逐的情景。
Arthurfeltmobilewavesofhoperunningthelengthofitssquamousbodyfromheadtotail.
阿瑟感到鳞光闪闪的这条鱼的浑身上下从头到尾涌动着一股求生的愿望。
Heremovedthehook,andthrewitbackintothewater.Hewatcheditflashawayanddisappear.
他脱下了鱼钩,把鱼扔回水中。
他看着鱼迅速游走,消失了。
14-7Onemorechance,hesaidtohimself;
阿瑟心里想再给你一次生存的机会。
butifyouoranyofyourpals(好朋友)comebacktothebait,it'
scurtainsfor'
em.
但如果你或你的伙伴再来咬鱼饵的话,那肯定是必死无疑了。
Withfloatbobbing(擺動)beforehimoncemorehesatdowntowait.Thistimeitwaswar,andhewantedfishtotakehome,eithertocookinthepanorfeedtothecat.
浮标又一次被投入水中,在他面前上下摆动,他坐下来等。
这回可是一场真正的战争,他要把鱼带回家,放在锅里煎或喂猫。
It'
stroubleforyouandtroubleforme,andalloverapieceofbait(誘餌),Thefattestwormofthelotisfastenedtothehook,sodon'
tgrumble(抱怨)whenyoufeelthatpointstickingtoyourchops.
这对你对我都是个麻烦,都是因为这一诱饵引起的。
在鱼钩上放上所有鱼饵中最肥的一只虫子,所以当鱼钩叉入你的嘴中时,你可别抱怨。
14-8Andtroubleformeit'
llbe,fightingeve
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 00600高级英语 中英翻译 B14Saturday Night and Sunday Morning 00600 高级 英语 翻译
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/16798660.html