翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx
- 文档编号:167917
- 上传时间:2022-10-05
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:19.18KB
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx
《翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译目的论视角下的金融文本的英译汉.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译目的论视角下的金融文本的英译汉
[摘要]随着国际贸易和全球经济的快速发展,各国间金融领域的合作也在不断加强,对金融英语文本翻译人才的需求将会越来越大。
本文介绍指导此次翻译实践的理论—目的论,分析金融英语文本的主要特征,将理论与实践相结合,侧重于论述在金融文本的英译中所遇到的问题,翻译的难点,解决方法。
[关键词]目的论;金融英语;翻译方法
对于非文学翻译而言,最适合的理论莫过于德国的功能牌翻译理论,这一理论产生于20世纪70年代,它的代表人物是卡塔琳娜·莱思(KatharinaReiss)、汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)、贾斯特·霍斯·曼特瑞(JustaHolzManttari)和克里丝汀·诺德(ChristianeNord)。
早在
1971年卡塔琳娜·莱思在其《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一书中提出了功能主义翻译批评理论。
在这一理论中,她想要创立的是一种关于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评翻译理论。
莱思认为在翻译中译者应该更注重翻译的功能而非对等的翻译,而且翻译的功能要根据翻译的环境来判断,并提出了“信息型”、“表达型”和“诱导型”三大功能文本类型,这种分类有助于译者根据文本类型的交际功能选择翻译策略。
一、目的论的主要内容
汉斯·弗米尔摆脱了对等论的束缚,创立了功能派的奠基理论“翻
译目的论”(Skopostheory),其核心概念是:
决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(转引自张美芳,2005)。
目的论认为,译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skoposrule)、连贯原则(coherencerule)和忠实原则(fidelityrule)。
在非文学文本的翻译中,首先要遵循的法则就是“目的法则”,因为在翻译中,无论是选择何种翻译方法和翻译策略,都由译者所要达到的预期目的决定。
目的论往往把翻译行为要道道的目的概括为三种:
译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。
其中,译文的交际目的往往比其他两个目的更为重要。
交际目的常常是由翻译行为的发起人决定的,但是,译者也可以参与译文目的的确认。
连贯法则(coherencerule)指译文须符合篇内连贯(intratextualcoherence)的要求,是针对译文语篇内部及其与译入语文化之间的关系而言的;忠实原则指译文与原文之间应符合篇际连贯(intertextualcoherence)的要求,是针对译文语篇与原文语篇之间的关系而言的,近似于我们通常所说的译文应忠实于原文的说法,所不同的是“忠实法则”必须首先服从“目的法则”和“连贯法则”。
也就是说,翻译目的决定翻译的方法和策略。
此外,翻译的目的论是以目标读者为中心,或者说是以译入语文化为导向的一种理论。
根据莱思对文本的划分,我们可以确定金融英语文本时一种“信息型”功能文本,那么目的论也就成为指导金融英语文本的最好的理论了。
本文在理论联系实践的探讨中,也将着重论述目的论的三原则在实践中的应用。
二、翻译目的论视角下的金融英语翻译策略翻译
(一)引言
金融英语文本类型多样,但是无论是哪种文体,都有一些共同的特点,即用词准确、格式规范、措辞礼貌、逻辑严谨、表达清晰、行文流畅。
其次,金融英语在词汇,语法、语态、句式都有别于其他类型的文本,那么正是由于其独有的这些特点,也给翻译造成了一些困难,以下我们就这些困难展开讨论并提出相应的解决方案。
(二)理论与实践的联结
要谈金融英语的翻译,我们必须先了解翻译金融英语的目的和主要功能。
翻译金融英语就是为了让更多的人了解当前国内外的经济行情,增长人们的知识,丰富译入语的表达等,因此我们可以归纳其功能为信息功能,通过这种功能可以丰富译入语、缩小世界语言距离。
如上所述,目的论以目的为最高标准,主要准则按其轻重可归纳为:
译文由其目的所决定,译文为译人语文化提供有关源语文化的信息,译文不会提供违背原文信息的信息,译文必须保持语内连贯,译文必须保持语际连贯。
金融英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效。
因此在这类翻译中我们只需做到研读所说的“达”即可,即意思表达流畅准确。
其次,目的论还有两个次生原则,即流畅原则和忠实原则,因此在金融英语的翻译中,我们有必要将这两个原则考虑进去,这样才能让读者有专业化的感受,而不是
一般的语言描述,因此金融英语的翻译是有目的的选择过程。
针对之前所谈到的金融英语术语的特征以及句式的特点,在实践中我们可以采取以下几种方式对由金融英语的特点造成的翻译困难进行处理。
(三)金融英语的难点以及翻译方法
1.拆散与改变语序。
金融英语在表述上往往穿插很多从句等修饰、补充成分,因此拆散或改变语序是金融英语中较常用的一种方法,我们通过采取这样一种方法可以使译入语更加的流畅,达意。
(1)Thedebatehasrevealedadeepdivisionoverthecausesandremedies,withAnglo-FrancoAmerican(AFA)politicians,columnistsandeconomistsononesideandtheirAsian-German(AG)counterpartsonthe
other.
讨论双方分别为英法美政治家,专栏作家以及经济学家以及中德同行,双方在起因和补救措施的讨论中产生了严重的分歧。
在上面这个句子中我们调整了语序,先将讨论双方译出来,在译双方的分歧,使得整个译文更加流畅,通顺。
(2)YetanincreasingpercentageofChina’sexportsarebasedontechnologicaladvances,notcheaplabor.ThisisbecauselowlaborcostcompetitorsareemerginginAsia.
但是由于亚洲涌现出了更多的廉价劳动力对手,中国靠技术的进
步而不是廉价的劳动力的出口商品的比重越来越高。
我们汉语的对因果的表达方式往往是前因后果,因此在上面的句子中我们先译出原因,在阐述结果,使译入语读者一目了然。
(3)ThefinancializationoftheAFAeconomiesandWallStreet’sCEOsdominantroleinthestrategiceconomicpositionsofthestateistransparenttothemassofthepeopleandhasevenbeenacknowledgedby
mostprivateeconomistsandacademics.
绝大多数人都清楚,英法美经济体的金融化以及战略经济地位都掌握在华尔街的首席执行官手里,这一点也被大多数民间经济学家和学者所认可。
这个句子较长,我们首先分析语法结构,然后正确理解原句,通过拆分,整合,得出上面的翻译。
2.分析词语、句子之间的衔接关系和贯通性。
在篇章翻译上,以语义结构为思考和操作的单位,从衔接中理解词语的确切含义及得体用法,设法使词语与句子结构在语义上达到相容性,以力求文气的贯通:
EveniftheAFAcountriescurtailedimportsfromChina,itismostlikelythatotherAsiancountrieswouldreplacethem,includingVietnam,SouthKorea,Taiwan,BangladeshandIndia.Theresultingtradedeficits
oftheAFAwouldremainaboutthesame.
即使英法美各国缩减从中国的进口,其他亚洲国家和地区生产的产品也极有可能会取代来自中国的产品,这些国家包括越南、韩国、台湾、孟加拉国以及印度。
在上面这个句子中“evenif”引导让步状语从句,原文中有个词
“them”指代不清,第一句说是英法美各国要缩减从中国的进口,后面列举了一些亚洲国家,“them”前面有“replace”(取代),通过对整个句子的解读,我们知道此处的“them”就指的是“来自中国的产品”,而不是指那些亚洲国家。
再如:
Evenmorestriking,thesharegoingtothetop0.01%—some16,000familieswithanaverageincomeof$24m—hasquadrupled,fromjustover1%toalmost5%.Thatisabiggersliceofthenationalpiethanthetop0.01%received100yearsago.
更加惊人的是,最富有的0.01%的家庭——大约是16000户平均收入为2400万美元的家庭,他们的收入比例翻了两番,从1%涨了约5%。
在这个长句子中,我们首先要找出句子的主干“thesharehas
quadrupled”,quadrupled为四倍的意思,因此我们翻译的时候可以处理为翻了两番。
两个破折号之间的成分为thesharegoingtothetop
0.01%的解释说明。
在这个句子中,根据破折号之间的解释,我们可
以判断thesharegoingtothetop0.01%指的是“收入比例达到最高的
0.01%的家庭”,这个理解清楚了,就可以直接翻译为“最富有的0.01%
的家庭”。
3.词性转换。
在任何翻译中,转换词性的翻译方法必不可少,很多时候,我们发现如果按照某些单词原来的词性进行翻译时,常常会造成文法不通,表意不达。
因此适时转换词性将能更好地帮助译者传达原文的信息。
例如:
TheresultingtradedeficitsoftheAFAwouldremainaboutthesame.
……致使英法美的贸易赤字保持不变。
在这个句子中由于前面谈到了某些原因,后引出这么一句话,因此我们将“resulting”的词性变为动词,译为“致使”,就会使上下文衔接紧密。
4.增词法。
金融英语的表达比较精炼,我们在一定的语境中必须要考虑增词法的应用。
否则译文会比较生硬晦涩。
例如:
Incontrast,producingforexportmarketsdoesnotrequireincreasingdomesticconsumerpower,onthecontraryitrequireslowerwages.
相比之下,面向出口市场的生产并不需要增加国内消费能力,反之需要降低工资。
在这句话中,“producingforexportmarkets”如果直接译为“生产用于出口市场的产品”,和后面的动宾短语之间的联系很难看出,因此我们加了“面向……的生产”,这样,这个句子的流畅性和可读性都增加了。
再如:
InBritain’sprisons,inmatescurrentlyfavourshower-gelcapsulesorrosarybeads.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 目的论 视角 金融 文本 英译汉