美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版).doc
- 文档编号:167894
- 上传时间:2022-10-05
- 格式:DOC
- 页数:99
- 大小:486.50KB
美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版).doc
《美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版).doc(99页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版)
中西餐终于有了统一翻译标准。
昨日,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。
《美食译苑——中文菜单英文译法》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。
此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。
翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。
“童子鸡”译成Chickenwithoutsex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋)。
“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。
”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。
陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。
“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成‘麻脸老太太做的豆腐’,这对妇女不尊重。
”他称。
☆目录TableofContents
·翻译的原则 PrinciplesofTranslation
·中餐ChineseFood
冷菜类ColdDishes
热菜类HotDishes
猪肉Pork
牛肉Beef
羊肉Lamb
禽蛋类PoultryandEggs
菇菌类Mushrooms
鲍鱼类Ablone
鱼翅类Shark’sFins
海鲜类Seafood
蔬菜类Vegetables
豆腐类Tofu
燕窝类Bird’sNestSoup
羹汤煲类Soups
主食、小吃Rice,NoodlesandLocalSnacks
·西餐WesternFood
头盘及沙拉AppetizersandSalads
汤类Soups
禽蛋类PoultryandEggs
牛肉类Beef
猪肉类Pork
羊肉类Lamb
鱼和海鲜FishandSeafood
面、粉及配菜类Noodles,PastaandSideDishes
面包类BreadandPastries
甜品及其他西点Cakes,CookiesandOtherDesserts
中国酒ChineseAlcoholicDrinks
黄酒类YellowWine
白酒类Liquor
啤酒Beer
葡萄酒Wine
洋酒ImportedWines
开胃酒Aperitif
白兰地Brandy
威士忌Whisky
金酒Gin
朗姆酒Rum
伏特加Vodka
龙舌兰Tequila
利口酒Liqueurs
清酒Sake
啤酒Beer
鸡尾酒CocktailsandMixedDrinks
餐酒TableWine
饮料Non-AlcoholicBeverages
矿泉水MineralWater
咖啡Coffee
茶Tea
茶饮料TeaDrinks
果蔬汁Juice
碳酸饮料Sodas
混合饮料MixedDrinks
其他饮料OtherDrinks
冰品Ice
☆翻译的原则
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:
白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs
2、菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(Sauce)
如:
冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:
火爆腰花SautéedPigKidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:
地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁
如:
京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:
玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou
脆皮鸡CrispyChicken
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:
小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:
麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)
广东点心CantoneseDimSum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style
如:
北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle
北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:
饺子Jiaozi
包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:
豆腐Tofu
宫保鸡丁KungPaoChicken
杂碎ChopSuey
馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:
佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth
锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)
窝头Wotou(SteamedCornBun)
蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)
油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)
汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)
咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)
粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)
元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)
驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste
艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)
豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:
蔬菜面NoodleswithVegetables
葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:
豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:
海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
中餐ChineseFood
冷菜(ColdDishes)
1.白菜心拌蜇头MarinatedJellyfishandChineseCabbage
2.白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs
3.拌豆腐丝ShreddedTofuwithSauce
4.白切鸡SlicedBoiledChicken(ServedwithSoySauce,GingerSauceorGingerandScalionSauce)
5.拌双耳TossedBlackandWhiteFungus
6.冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce
7.冰镇芥兰IcedChineseBroccoliwithWasabi
8.朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi
9.陈皮兔肉Tangerine-FlavoredRabbitMeat
10.川北凉粉TossedClearNoodlesinChiliSauce
11.刺身凉瓜BitterMelonwithWasabi
12.豆豉多春鱼ShisamoinBlackBeanSauce
13.夫妻肺片Couple’sSlicedBeefinChiliSauce
14.干拌牛舌OxTongueinChiliSauce
15.干拌顺风PigEarinChiliSauce
16.怪味牛腱SpecialFlavoredBeefShank
17.红心鸭卷DuckMeatRollswithDuckYolk
18.姜汁皮蛋PreservedEggsinGingerSauce
19.酱香猪蹄PigFeetinBrownSauce
20.酱肘花SlicedPigKnuckleinBrownSauce
21.金豆芥兰ChineseBroccoliwithSoyBeans
22.韭黄螺片SlicedSeaWhelkswithChives
23.老北京豆酱
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 美食 中文 菜单 英文 官方 全套 完整版