高速公路建设总承包BOT合同中英文Word文档格式.docx
- 文档编号:16782524
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:48.05KB
高速公路建设总承包BOT合同中英文Word文档格式.docx
《高速公路建设总承包BOT合同中英文Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高速公路建设总承包BOT合同中英文Word文档格式.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ArticleOneProjectOverview
第二章
投资资金
ArticleFour
InvestmentCapital
第三章
特许经营权
ArticleThree
FranchisingRights
第四章
土地征用
ArticleSixLandAcquisition
第五章
项目设计
ArticleFive
ProjectDesign
第六章
项目建设
ArticleSix
Construction
第七章
项目运行与维护
ArticleSeven
OperationandMaintenance
第八章
项目资产及产权
ArticleEight
ProjectAssetsandPropertyRights
第九章
项目移交
ArticleNine
TurnOverofProject
第十章
双方总体性权利、义务
ArticleTen
GeneralTittlesandResponsibilities
第十一章
税收
ArticleEleven
Tax
第十二章
不可抗力和情事变更
ArticleTwelve
ForceMajeureandCircumstancesChange
第十三章
项目公司
ProjectCompany
第十四章
协议的生效和终止
ArticleFourteenEffectiveandTermination
第十五章
保密条款
Confidentiality
第十六章
争议的解决
ArticleSixteenDisputeSettlement
第十七章
附
则
ArticleSeventeenMiscellaneous
甲方(发包方):
PartyA(Employer)
乙方(被特许方/承包商):
PartyB(Franchisee/Contractor)
鉴于甲方通过特许经营方式,赋予特许经营者依法投资建设、经营、管理本项目的权利,并在特许经营期满后向政府(甲方)或其指定机构移交本项目。
鉴于乙方同意以依法取得特许经营权的方式投资建设、经营、管理本项目,并在特许经营期满后向政府(甲方)或其指定机构移交本项目。
甲、乙双方经过友好协商,就本项目特许经营权投资建设、经营、管理、移交等有关事宜达成以下一致意见,并签订本合同,以兹双方共同遵守。
WHEREASpartyA,bythemodeoffranchisingoperation,grantthefranchiseewiththerightsofinvestment/construction,operationandmanagementthisproject
inaccordancewithlawandtransferthisprojectupontheexpirationoffranchisingtermtothegovernment(partyA)orthedesignedauthoritybygovernment.
WHEREASpartyBacknowledgeandagree,bythewayofacquirementoffranchisingrightsinaccordancewithlaw,tomakeinvestment/construction,operation,managementandofthisproject,andtransferthisprojectupontheexpirationoffranchisingtermtothegovernment(partyA)orthedesignedauthoritybygovernment.
NOWTHEREFORETHISCONTRACTWITNESSESthatpartieshereto,throughamicablenegotiationontheconcernedissuesofinvestment/construction,operationandmanagementthisproject’sfranchisingrights,havereachedthemutualagreementandenterintothiscontractforpartiesabideby.
本项目的详细情况见公路工程可行性研究报告。
TheparticularsofthisprojectisreferredtoStudyReportofHighwayConstructionFeasibility
项目名称:
ProjectName
项目地点:
ProjectPlace
项目内容:
公路主线及连接公路主体(包含但不限于路基、路面、桥梁涵洞、防护排水、环保绿化、安全设施等)。
附属设施(包含但不限于服务区及设施、停车场及设施、收费站及设施、养护区及设施、管理办公区及设施、收费系统、监控系统、通信设施(高速公路正常运行所必需)、供配电设施、广告设施等)。
ProjectContents:
Highwaymainlineandconnectingroadsubjectincludingbutnotlimitedtosubgrade,pavement,culvert,drainage/protection,environment/greeningandsecurityfacilities,etal.Ancillaryfacilitiesincludingbutnotlimitedtotheservicezone
withfacilitiesthereof,parkinglotwithfacilitiesthereof,tollstationwithfacilitiesthereof,maintenancezonewithfacilitiesthereof,administrationzonewithfacilitiesthereof,tollsystem,supervisionsystem,communicationfacilitieswhicharenecessaryforexpressway’snormaloperation,powerfacilitiesandadvertisementfacilities,andsoon.
项目规格及标准:
本项目路线全长
公里,设计速度为
公里/小时,路基宽度
米,双向六车道高速公路技术标准建设,路面采用沥青混凝土,桥涵设计荷载采用公路—Ⅰ级,其他技术指标应符合交通部颁发的《公路工程技术标准》(JTC
B01-2003)中的规定。
建设期:
本项目建设期为
个月。
SpecificationandStandardofProject:
Totalroutelengthofprojectis
kilometers,thedesignspeedas
kilometers/hour,thewidthofroadbedas
meters,theconstructionstandardoftwo-waysixlanesofexpressway,asphaltconcretepavement,bridgedesignloadbyhighway–I,othertechnicalindicatorsshouldbesubjecttothestipulationsofTechnicalStandardofHighwayEngineering
(JTC
B01-2003)issuedbytheMinistryofCommunications.
ConstructionTerm:
thetermofthisprojectis
months.
2.1
本项目投资预计金额为:
万元(以政府交通行政主管部门批准的初步概算为准),本项目的资金来源应符合国家产业政策和资金管理的有关规定。
Thebudgetamountofthisprojectinvestmentis
millionYuan,subjecttotheprimarybudgetapprovedbytheadministrationauthorityofcommunications.ThefundingsourcesofprojectshouldbeinconformitywiththerelevantprovisionsofState’sindustrialpolicyandfundmanagement.
2.2
乙方应准备充足资金,确保本项目的资本金足额到位,以保证本项目工程建设的顺利实施。
PartyBshouldprepareadequateandenoughfundandensurefullfundinitsaccountforthesmoothimplementationofproject.
2.3
甲方有权监督乙方资金的到位情况。
在建设期间,如果乙方由于资金不足的原因,导致未能按施工承包协议约定的支付期限支付工程款,经甲方同意延期
个月后仍拖延支付工程款超过
3
个月以上的,甲方有权终止本合同,并追究因此造成的经济损失。
PartyAisentitletosupervisepartyB’sfundinitsbankaccount.ProvidedthatthefailureofeffectingWork’spaymentinstipulationofcontractduringconstruction,duetopartyB’sinadequacyoffund,andstilldelaythepaymentmorethanthreemonthsafterpartyA’sconsentofexpirationof
months,partyAisentitletoeffectterminationofthiscontractandclaimthecompensationofeconomiclossconsequentthereonorincidentalthereto.
2.4
本项目的资金投入应按工程建设进度的需要,分期、分批按计划注入。
在本项目全面竣工验收合格后,乙方根据批准的预算及实施过程中经审计认可的变更编制竣工结算,送甲方初审后,报审计机构审计。
Theinvestmentoffundtothisprojectshould,subjecttothenecessityofconstructionprogress,beeffectedinseparatetermsandbatches.PartyBshould,uponacceptanceoffullcompletionofthisproject,submitpartyAwiththefinalsettlementwhicharepreparedinaccordancewiththeapprovedbudgetandthealterationswhichareconfirmedbyauditduringtheimplementationofWorkforpartyA’spreliminaryreviewbeforeapplicationofAuditAgencyforauditing.
3.1
特许经营权内容:
本项目的投资建设、经营、管理。
Thecontentsoffranchisingrightsareinclusiveofinvestedconstruction,operationandmanagement/administration.
3.2
特许经营权授予:
依照本合同的规定,甲方代表政府在此将本项目的特许经营权授予给乙方。
本合同签订后,乙方即获得对本项目进行投资建设、经营、管理的权利。
AwardofFranchisingRights:
PartyAwillhereby,pursuanttotheprovisionshereof,forandonbehalfofGovernment,grantpartyBwiththefranchisingrightsofthisprojectoperation.PartyBwill,uponthesignatureofthiscontract,enjoytherightsofinvestedconstruction,operationandmanagement/administration.
3.3
本合同授予乙方的特许经营权是独占性的,专属于乙方;
甲方保证不将特许经营权的任何部分或全部再授予任何第三方。
ThefranchisingrightsofoperationbeingawardedbythiscontractisexclusivetopartyBandpartyAguaranteesthatnoanypartoralloffranchisingrightswillbeawardedtoanyotherparty.
3.4
特许经营期:
授予乙方特许经营权的期限,其中:
建设期
4
年,自本项目开工日起计算;
收费经营期为
30年,建设完成后,按政府批准的开始收费之日起计算。
如本项目提前进入运行,该提前时间不计算在30年收费经营期之内,该提前运行期间收益由项目公司为维护本项目自主使用。
FranchisingPeriod:
ThetermlimitedwhichisawardedtopartyB’soperation,includingfouryearsconstructionperiodcountingfromtheprojectcommencementdate;
thetermofchargingoperationis30years,whichwillbecountedfromthechargingdateapprovedbyGovernmentsubsequenttothecompletionofproject.
Providedthattheprojectisintoadvanceoperationpriortoschedule,
theadvanceperiodwillnotcalculatedintothe30year’soperationperiod,andtheproceedsthereofwillbeusedformaintenanceofprojectattheprojectcompanysolediscretion.
3.5
特许经营期的延长:
在特许经营期内,由于不可抗力或非乙方的原因,致使乙方无法正常经营的,或出现本合同中约定的需延长特许经营期的其他情形,乙方有权要求延长特许经营期;
具体延长期限由双方协商后确定,并报有权批准的政府及部门批准后执行。
在特许经营期内乙方享有国家给予高速公路投资建设、经营的各种优惠政策,上述政策包括现行的及经营期间新出台的各项优惠政策。
ExtensionofFranchisingTerm:
ProvidedthatpartyBfailtocarryoutnormaloperationduringfranchisingterm,duetoforcemajuereandnon-partyB’sreason,orothermatterswhicharestipulatedhereoftoneedextensionoffranchisingterm,partyBisentitletorequiretheextensionoffranchisingoperation,however,thespecificextensionlimitedtimeshouldbeconfirmedbyparties’negotiationandputintoexecutionsubjecttotheapproveofGovernmentandcompetentauthority.
PartyBwill,intheperiodoffranchising,enjoyvariouspreferentialpoliciesofStateonexpresswayinvestmentandoperation,whichareincludingthevariouspreferentialpoliciesin
currentandnewissuedduringtheoperationperiod.
4.1
由甲方协助乙方开展本项目征地拆迁、安置、补偿及地方协调等工作。
PartyAwillmakeavailabletopartyBassistanceofdemolition,resettlement,compensation,localcoordinationandotherworks,whicharerelatedonlandacquisition.
4.2项目永久性用地,包括但不仅限于下列建筑物用地:
高速公路、连接线、服务区、停车场、管理处、收费站、交警及路政基础设施等建设用地。
项目永久性征地、拆迁、安置和补偿的全部费用由乙方(项目公司)承担。
Permanentlandfortheprojectincludebutnotlimitedtothelandusedforfollowingbuildings:
Theconstructionlandofinfrastructuressuchashighway,connectingline,servicezone,parkinglot,managementoffice,tollstation,trafficpolice,roadadministrationandsoon.TheExpensesrelatingtothepermanentland,demolition,resettlementandcompensationshallbeontheaccountofpartyB(ProjectCompany).
4.3
乙方(项目公司)负责与项目有关的拆迁、安置、补偿支付的有关费用;
拆迁、补偿、安置工作由甲方协同有关各级政府完成;
乙方及其为本项目成立项目公司对拆迁、安置、补偿费用的使用进行监督,确保该费用落实,以利于本项目的施工、运行正常进行。
Therelevantcostandexpenseof
demolition,resettlementandcompensation,whicharerelatedtotheprojectwillbepartyB(Projectcompany)‘sliabilities;
theworksofdemolition,resettlementandcompensationwillbeaccomplishedbyvariousgovernmentswiththeassistanceofpartyA;
PartyBandtheprojectcompanywhichisestablishedforthisprojectwillmakesupervisiononthe
fundusefordemolition,resettlementandcompensationandensurethatfundinaccountsoastofacilitatethenormalexecutionandoperationofthisproject.
4.4
在特许经营期内永久性用地由乙方无偿使用。
双方应按照国家有关规定,及时向国土行政主管部门申请土地使用权登记,取得《国有土地使用权证》。
ThepermanentlandwillbeusedandoccupiedinchargefreebypartyBduringthefranchisingoperationterm.Partiesheretoshould,pursuanttoState’sprovisionsintime,makeapplicationofregistrationonlanduserightswiththecompetentadministrativeauthorityandacqu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高速公路 建设 承包 BOT 合同 中英文