现代大学英语5册课后翻译Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16776811
- 上传时间:2022-11-26
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:23.35KB
现代大学英语5册课后翻译Word格式文档下载.docx
《现代大学英语5册课后翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代大学英语5册课后翻译Word格式文档下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
6.„.therewerenorounds,nobellsatthreeminuteintervalstorelieveourexhaustion.
烟呛得人无法忍受,我们混乱的厮打根本不分回合,更没有隔三分钟摇铃一次的间歇让我们喘气。
7.Hardlyhadthebellstoppedringinginmyyearsthan…towardme.
耳朵里的铃声还没断,第二遍铃声就当的一声响起来了,只见那大个子迅速超我扑过来。
8.AblowtomyheadasIdancedaboutsentmyrighteyepopping…mydilemma.
我正在左右跳动,忽然一拳打在我的头上,我的右眼像玩具跳偶一样暴了出来,这把我从进退两难中解脱了出来。
9.Ilaythere,hazilywatchingadarkredspotofmyownblood…thecanvas.
我躺在地上,朦胧中看到自己的一块深红色的血斑渐渐化成蝴蝶状,闪着红光,然后浸透到污迹斑斑的拳击场地的帆布上。
10.Weoftheyounggenerationextolthewisdom„wordsorwisdom„
我们年轻一代赞美那位伟大的领导人和教育家的智慧,是他首先说出这些闪耀智慧之光的话语。
11.Tothoseofmyracewhodependuponbetteringtheircondition…whereyouare.
我对那些指望在异乡改善境遇以及对和南方白人近邻友好相处的意义认识不足的同族兄弟们说,“就地取水吧。
Lesson8
1.Herarelyspoke,butwhenhedid,itwasalwayswithextraordinaryprecisionandoftenwithdevastatingeffect.
他很少说话,但一旦开口,他的话往往极为准确,而且常常具有压倒一切的威力。
2.Atleastmymodernpiecesshallbecheery/LikeEnglishbishopsontheQuantumTheory.
至少我现代风格的作品会给人带来欢乐,就如英国的主教在论述量子力学。
3.SpenderalsodoesnotseemtohaveremarkedonOppenheimer’seyes,whichhadakindofwaryluminescence.Siamesecatsmakeasimilarimpression.
他的眼睛带有一种警觉而冷冷的目光。
这种目光也可以在Siamese猫身上找到。
4.Oppenheimerhadbeen“tried”fordisloyaltytothiscountryandthathisclearancehadbeen
takenaway.
奥本海默曾因被疑为对国家不忠而受到“审讯”,其接触国家机密文件的权利被剥夺。
5.But,likeEinstein,hehadnoschoolorfollowingandhadproducedveryfewstudents.
跟爱因斯坦一样,他没有建立学派,没有追随者,也没有培养出几个学生。
6.…heremarkedthat“thereallygoodideasinphysicsarehadbyonlyoneperson.”
他说,“物理学上真正有价值的见地,只属于个人。
”
7.“Butlook,themorninrussetmantleclad/Walkso’erthedewofyouhigheastwardhill.”
瞧,清晨披着金黄色的敞篷,踏着高山上的露珠从东方走来;
瞧,陈披金色敞,脚踏东山露。
8.PoorStephenSpender,poorRobertOppenheimer,eachlimited,ifnotrelegated,tothecategoryofthemerelyverygood,andeachinevitablysaddenedbyhisknowledgeo0fwhatwastrulysuperior.
可怜的斯蒂芬·
斯宾达,可怜的罗伯特·
奥本海默,每个人都被局限在,如果不是归类到,不错之列,而他们又清楚地知道什么叫做出类拔萃,这就使他们不可避免地感到悲哀。
Lesson9
1.Allthingsintheplainareisolate,thereisnoconfusionofobjectsintheeye,butonehilloronetreeoroneman.
平原上的一切都是疏离开的,所见之物不会混杂在一起让人看不清楚.
2.Accordingtotheiroriginmyth,theyenteredtheworldthroughahollowlog.
根据关于他们祖先来源的神话,他们是通过一根空木头进入世界的。
3.But,beautifulasitis,onemighthavethesenseofconfinementthere.
虽然那里很美丽,但人们可能有受束缚、被禁锢的感觉。
4.Theskylineinalldirectionsiscloseathand...deepcleavageofshade.
放眼望去,四周天际线近在咫尺,伸手可及。
这天际线是一道道树的高墙和一条条幽深的裂缝。
5.InJulytheinlandslopeoftheRockiesisluxuriantwiththeflaxand...larkspur.
七月,落基山脉面向平原的内坡上由于长满了亚麻、荞麦、景天和翠雀等各类植物而显得郁郁葱葱,枝繁叶茂。
6.Sweetclovertakesholdofthehillsandbendsuponitselftocoverandsealthesoil.
苜蓿植物长满山丘,它低垂的枝叶盖到地上,密密地封住土壤。
7.WhentheKiowascametothelandoftheCrows,...afterthesolstices.
克尔瓦人来到克罗人的土地上,在黎明时,他们隔着比格好恩河可以看到山的背阴处,照在层层庄稼地上的充足的阳光和在夏至后出现的最古老的神像。
8.AtthetopofaridgeIcaughtsightofDevil’sTowerupthrustagainstthegrayskyasifinthebirthoftimethecoreoftheearthhadbrokenthroughitscrustandthemotionoftheworldwasbegun.
在一座山脊顶上,我看到魔鬼塔高高插入灰蒙蒙的的天空,似乎在时间诞生之时,地核开裂,地壳破裂,宇宙的运动从此开始。
9.Mylineofvisionwassuchthatthecreaturefilledthemoonlikeafossil.
我当时的视线正好使我看到那只蟋蟀像块化石镶嵌在圆月之中。
10.Ithadgonethere,Ithought,toliveanddie,forthere,ofallplaces,wasitssmalldefinition
madewholeandeternal.
我猜想,那蟋蟀到那里去生活和死亡,是因为只有在那里它小小的价值才能变得完整和永恒。
Lesson10
1.TheairspaceoverYankeeStadiumisclosed,alineofsniperspositionedonthestadiumrooftop.
纽约扬基体育场上空的空域关闭,禁止飞机通过。
在体育场的屋顶上,部署了一排狙击手。
2Thevice-president’ssafekeeperswhiskhimfromplacetoplace,justashisarch-nemesisOsamabinLadenispresumablymovedfromcavetocavehalfwayacrosstheworld.副总统的保卫人员匆匆地把他从一个地方转移到另外一个地方能够,就像他那难以对付的死敌奥斯马,本·
拉登可能在世界另一端从一个山洞转移到另一个山洞一样。
3.Wewatchwistfullyasthepre-9/11worlddriftsawayonitsraftofmemory,castinTechnicolorshadesofnostalgia.带着惆怅的心情,我们目送记忆的小筏载着9.11前的世界,在一种怀旧的黯淡色彩中漂流而去。
4Seekingsolace,thecountrydrapesitselfintheAmericaflaglikeachildinasuperherocapewhoplaysatbeinginvincible.为了寻找安慰,整个国家都用国旗裹装起来,就像一个小孩披上超人的斗篷,扮演一个无敌英雄。
5TherearefewplacesIthecountrywheretheStarsandStripeshasnotfoundapurchase.
没有什么地方看不到星条旗。
6.Butmanyofusdefineourpersonalsafetyandournationalcharacterbytheverycivillibertiesthatarebeingcompromisedinthenameofstatesecurity.
但我们中许多人是用这些个人权利来定义个人安全和民族性的。
7.Eachtimeitseemsthecrisismustgenerateanewparadigminwhichsuchanatrocitywill
neverbeallowedtohappenagain—andyetitdoeshappenagain.
每次,危及似乎都肯定会产生一种新的模式,使这种暴行永远不会再发生—然而暴行又一次发生了。
8.“Acountryisonlyasstrongasthepeoplewhomakeitupandthecountryturnsintowhatthepeoplewantittobecome,”JamesBaldwinwrote.“Wemadetheworldwe’relivinginandwehavetomakeitover.”
“组成这个国家的人民有多强大,这个国家就多强大;
人民希望国家如何发展,国家就会如何发展,”詹姆斯。
鲍德温写道。
“我们使我们居住的世界成了这个样子,我们有必要重造这个世界。
9.Heandhisfellowpassengersdidnotletwhatmusthavebeenabjectfearpreventthemfrom
acting—thatisthetruedefinitionofcourage.
他和飞机上的其他乘客并没有受卑劣的恐惧心理所左右而不敢行动—这就是勇气的真正的含义。
10.It’saterribleironythatforashorttime,whilethecondemnedjetwasaloft,theidealof
Americandemocracyalsoreacheditsapex.
当这架注定要摔下来的飞机还在高空飞翔时,恰恰就在这短暂的时间里,美国的民主理想升至顶峰。
两者结合在一起真是一种可怕的讽刺。
Lesson11
1....formthetinytinkleoftheindividualbellsontheshaftstothesilvery,leapingsoundofthelongstrandshungovertheharness.
有的车辕上挂着单个铃铛,发出轻微的叮当声,有的马具上则挂着一长串铃铛,发出清脆悦耳、忽高忽低的响声。
2....andthedescentintothesnowwiththeChristmasbasketcarriedbymymother.
一家人走下雪橇,踏人雪中,妈妈提着的篮子里装满了圣诞节的东西。
3....receivingagreattrumpetingwhinnyinreply。
马厩里的马儿也以洪亮的嘶声作答。
4....andonceIreceivedabrilliantlypolishedcowhornwithacavalrymancrudelybutbravelycarvedonit.
有一次我收到一个磨得光亮的牛角,上面刻着一名骑兵,虽然刻得粗陋,但也十分好看。
5.ItwasnotmanyyearsbeforeIcametoassociateBen’sremarkablyfruitybreathnotonlywiththemincepie,butwiththejugIfoundsunkinthebottomofthecoolingtankwithastonetiedtoitsneck.
几年之后,我才将本叔叔带有浓郁果香的气息与吃了甜馅饼,以及瓶颈上系着石头的沉在冷却箱下面的葡萄酒罐子联系起来。
6.Thelongtable,withitsdifferentlevelswhereadditionshadbeenmadeforthesmallfry,ranthelengthofthekitchen.
由于为孩子们不断加一些高低不等的桌面,这是长桌几乎和厨房一样长。
7.Toseethegibletgravymadeandpouredintoagravyboat,whichhadpaintedonitssideswinterscenesofboysslidinganddeerboundingoversnow,isthesurestwaytoovereatitsswimmingrichness.
船形肉卤盘的周围描绘着一副冬天的情景,雪地上孩子们滑着雪橇,小鹿欢快地跳跃;
看着内脏杂碎制成浓香的卤汁,再倒入这样的盘中,人们一定忍不住会吃得过量。
8.WhathetooktotheLordforHimtomakeholywastheplainsubstancethatanIowafarmcouldproduceinanaverageyearwithdecentrainfallandproperlowingandmanure.
我叔叔敬献给上帝,请他赐福的所有食物都出自一个能在一般年景中,雨水充足时,通过勤劳耕作、适当施肥获得的普通收成的爱荷华州农场。
9.Weweretherenotonlytocelebrateafortunateeventformankind,butalsotorecognizethatsufferingisthenaturallotofmen—andtoconsumethelengthandbreadthofthatmealwastosuffer!
Butweallfacedtheordealwithcourage.
此刻,我们不仅要庆祝人类的意见幸事,还要意识到受苦受难是人类的天命——享用整整一桌子的美食的确是件苦差事!
但我们都要勇敢面对这一苦差事。
Lesson12
1.Andtruthisslippery,hardtoestablish.Mistakes,asintheLloydWebbercase,canbemade.Andiftruthcansetyoufree,itcanalsolandyouinhotwater.Fineasthewordsounds,truthisalltoooftenunpalatable,awkward,unorthodox.Thearmiesofreceivedideasaremarshaledagainstit.Thelegionsofallthosewhostandtoprofitbyusefuluntruthswillmarchagainstit.Yetitmust,ifatallpossible,betold.
然而这项难以掌握,难以确定。
也可能会犯像劳埃德。
韦伯事件那样的错误。
如果真相能使你获得解放,它也能使你陷入困境。
真相这个词听起来好听,但往往令人不快、发窘、有悖于传统观念。
传统意识会组成大军反对它。
人数众多的有用谎言得益者会向其发起攻击。
但是只要有一点可能,必须讲真相。
2.Wereadforopinion,attitude,spin.Wereadnotforrawdata,notforGragrind’s“facts,facts,facts”,buttogeta“take”onthenewsthatwelike.
我们看报纸,是要知道报纸的看法、态度、倾向。
我们看报纸不是为了未经处理的数据,不是像狄更斯小说《艰难时世》中的主人公格拉德格。
林德那样,一天到晚就是“事实,事实、事实。
3.Itisforthenoveliststocreate,communicateandsustainovertimeapersonalandcoherentvisionoftheworldthatentertains,interests,stimulates,provokesandnourisheshisreaders.小说家的人物是构建、传播并在一段时间内继续一种连贯的个人对世界的看法,使其读者得到享受、引起兴趣、激活思想、激励和丰富他们。
4.Andsuchisthepowerofthefictionthatthefleshandbloodroyalshavebecomemoreandmoreliketheirprintpersonae;
unabletoescapethefictionoftheirimaginarylives.
创作之威力无比巨大:
活生生的王族成员越来越像他(她)们在报上的角色,无法套图未他(她)们创造的想想的生活。
5.Anovelist’scharactershopeforimmortality;
aprofilejournalist’sperhaps,forcelebrity.小说家笔下的人物希望能永久流传;
人物特写笔下的人物,也许期望能名声大振。
6.Weworship,thesedays,notimagesbutImageitself.
近来,我们崇拜的不是偶像,而是名声(口碑)本身。
7.Politicalcorrectnessandtheriseofthereligiousrightprovidetheprocensorshiplobbywithfurthercohorts.
政治正确性就想基督教右派势力的增长为支持新闻审查的院外集团提供了更多的追随者。
8.Likeagoodwarmcoatinwinter,likeapplause,likeketchuponyourfries,everybodywantssomeofthat.Butwhatwasusedtomeanbyrespect,—thatis,amixtureofgood-heartedconsiderationandseriousattention—haslittletodowiththenewideologicalusageoftheword.
就像寒冬里一件质量很好的暖和的大衣,就像掌声,像薯条上的调料,人人都想分享一点。
但是尊重一词过去通常的含义——一种善意的体贴和严肃的关注的结合——已与现在此词的新的有意思形态的用法没有多大联系。
9.Butifdissentisalsotobethoughtaformof“dissing”,thenwehaveindeedsuccumbedto
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代 大学 英语 课后 翻译