当代研究生英语下册答案全Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16760354
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:525.57KB
当代研究生英语下册答案全Word格式文档下载.docx
《当代研究生英语下册答案全Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《当代研究生英语下册答案全Word格式文档下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第二,在生活的各种威胁面前所具有的安全感;
第三是我们对时间的认识,是感到来日方长,还是开始感到时日无多?
1.Last,therewillbesomeshiftatthegutlevelinoursenseofalivenessorstagnation.Thesearethehazysensationsthatcomposethebackgroundtoneoflivingandshapethedecisionsonwhichwetakeaction.
最后是对自己的精力和活力的直觉意识,是感到精力充沛,还是感到力不从心?
这些都是在我们内心里产生的若明若暗的感觉,它们构成了我们生活的基调,影响着我们采取行动前的种种决定。
1.Thetasksofthispassagearetolocateourselvesinapeergrouprole,asexrole,ananticipatedoccupation,anideologyorworldview.人生这一阶段的任务是,在同龄人中,在性别角色中,在期望的职业中,以及在思想意识和世界观方面确立自己的位置。
2.Asaresult,wegathertheimpetustoleavehomephysicallyandtheidentitytobeginleavinghomeemotionally.
这样,我们既有了离家独立的动力,也有了离家独立的心理准备。
1.Buoyedbypowerfulillusionsandbeliefinthepowerofthewill,wecommonlyinsistinourtewntiesthatwhatwehavechosentodoistheonetruecourseinlife.由于幻想的鼓舞和支持以及对自己意志充满信心,我们在二十几岁时普遍认定自己选择的道路是人生真正的事业所在。
2.Ourbacksgoupatthemeresthintthatwearelikeourparents,thattwodecadesofparentaltrainingmightbereflectedinourcurrentactionsandattitudes.
如果有人说我们很想自己的父母,说我们的言行举止是父母二十多年来教育和熏陶的结果,我们会很不高兴
Unit2
IttookseveralyearsforthevirustobreakoutofCongo'
sdenseandsparselypopulatedjunglesbut,onceitdid,itmarchedwithrebelarmiesthroughthecontinent'
snumerouswarzones,
几年之后此病毒从刚果荒蛮浓密的从林中爆发出来。
一旦流传开来,它就随着反叛部队穿越大陆的各个战区;
rodewithtruckersfromonerest-stopbrotheltothenest,andeventuallyflew,perhapswithanairsteward,toAmerica,whereitwasdiscoveredintheearly1980s.
随着货车司机驶过各个妓院;
最终,可能随着空中乘务员飞往美国,并在那里于20世纪80年代初被发现。
Ofthe25monitoringsitesinZimbabwewherepregnantwomenaretestedforHIV,onlytwoin1997showedprevalencebelow10%.
在津巴布韦的25个受监控的地区,怀孕的妇女接收了HIV病毒的检测。
1997年只有两个地区显示其感染率在10%以下。
Thisisbecausesomanypeopleinpoorcountriesdonotcontributemuchtotheformaleconomy.Toputitevenmorecrudely,wherethereisahugeoversupplyofunskilledlabour,thedeadcaneasilybereplaced.
这是因为在贫困国家许多人对正常的经济发展不起作用。
说的再残酷些,在一个拥有大量非技术劳力的国家里,死去的劳力很容易被取代
WhenabreadwinnerdevelopsAIDS,his(orher)familyisimpoverishedtwiceover:
hisincomevanishes,andhisrelationsmustdevotetimeandmoneytonursinghim.
当一家之主染上了艾滋病,他或她的家庭损失就不是一个人的事了。
因为不止是他的收入没有了,他的亲属还要花时间和金钱去照料他。
TherewasnoattempttoplaydownthespreadofHIVtoavoidscaringofftourists,ashappenedinKenya.Thaiwererepeatedlywarnedofthedangers,toldhowtoavoidthem,andlefttomaketheirownchoices.
泰国政府认为没有必要像肯尼亚那样由于害怕吓走了旅游者而淡化HIV传播的严重性。
泰国人被反复告知HIV的危害性,以及如何避免它,最后由他们自己去做出选择。
Unit3Foralmostfouryears,researchintoHIVhasbeendominatedbyasingletheoryabouthowtheviruscausesthecatastrophiccollapseoftheimmunedefencesthatleadstoAIDS.Buttheconsensusonthisthetheoryisnowcrumbling,thanksinparttotheworkofaDutchteamledbyimmunologistFrankMiedema.
•近四年来,病毒引起免疫系统灾难性崩溃从而导致艾滋病这一理论一直主宰着人类对HIV的研究。
但是这种理论的一致性现在正在动摇,部分原因是由于免疫学家弗兰克-米德马领导的一支荷兰小组对HIV的研究工作。
•IftheDutchteamisright,theconsequenceswillbeprofound.PeoplewithHIVmayhopefornewtypesoftreatment.Andsomeofthemostcherisheddogmasofamultibillion-dollarresearchindustrymaybeoverturned.
如果荷兰小组是正确的话,其影响将是深远的。
感染HIV的人将有望得到新方法的治疗。
而一些花费几十亿美元的研究项目中最具权威的理论就会被推翻。
Unit4
•Ingeneral,theWTOhasadoptedruleswhichareintheinterestoftrans-nationalbusinessandrejectedrulesbybusiness.WTOpolicieshavebeenprotestedbyrepresentativesof“civilsociety”,suchasunions,consumeractivists,environmentalists,indigenouspeople,andwomen’sgroups.
•总体而言,世界贸易组织采纳了有利于跨国商务活动的规则,拒绝了商务活动反对的规则。
世界贸易组织的政策遭到了来自“民间社团”的代表,如工会、消费者积极分子、环境保护主义者、土著居民、妇女团体等的反对。
•InMexico,whereacurrencycrisisthrewthenationintodepressionshortlyafterimplementationofNAFTA,smallbusinessownerswereinthestreet,too,opposing“freetrade”.Poorcountriesoftheglobalsouth,whichdisagreewithnorthernunionsoverlaborprotections,agreetheWTOisnotworkingintheinterestsofmostpeople.
•墨西哥在执行北美贸易协定不久,货币危机使国家陷入经济萧条,小业主们也走向街头反对“自由贸易”。
不同意北部联盟有关劳动保护条款的南半球的贫穷国家也认为世界贸易组织并不为大多数人谋福利。
UNIT5
InTurin,thesummitleaderswerestilllookingforasolution.Meanwhile,theytriedtoheadofftheconsumerstampedewithconfidentsmilesandboldspeeches.NomatterhowmanyBritishcowsaredestroyed,Europeanbeefsalesarenotlikelytoreturntheirpre-scarelevelsforalongtime—ifEuropeanbeefsalesareeverlikelytoreturntothepre-scarelevels.LikemanyAmericans,Europeanhavebeencuttingdownontheirintakeofbeefinrecentyears,andmad-cowpanicwillprobablyintensifythattrend.Evenso,theleadersgamelybattledon.“Atlunch,theyservedusveal,”ChiractoldreportersinTurin.“Everyoneofthepresidentsandprimeministersateitwithgusto.”
•在都灵,欧盟领导人仍然在寻求解决疯牛病的办法;
同时他们还带着自信的笑容、振振有词地劝阻那些消费者不要放弃牛肉。
无论要销毁多少英国牛,欧洲的牛肉销量也不可能恢复到产生消费恐慌之前的水平;
即使欧洲牛肉销售量有可能达到恐慌之前的水平也需要很长时间。
像许多美国人一样,近年来欧洲人已经大大减少了对牛肉的消费,而且疯牛病还会加剧这一趋势。
即使这样,欧盟领导人仍然以乐观的情绪继续这场保卫战。
在都灵,希拉克告诉记者:
“我们每位总统和总理都在津津有味地吃着牛肉呢!
”。
UNIT6
1、Courtshipbothprecededtheannouncementofanengagementandfollowedtheannouncement,althoughabrokenengagementwassoseriousthatitcouldbeexpectedtothrowthegirlintoadepressionfromwhichshemightneverrecover.
人们一般是先恋爱后订婚,但也有先订婚后恋爱的。
不过,订了婚再后悔是很糟糕的事,这会把一个姑娘推向痛苦的深渊而永远无法解脱。
2、Giftshadtobeeitherimmediatelyconsumable,likecandyorflowers,orindestructible,likediamonds—whichcouldbegivenback,theirvalueunimpaired,iftherewasariftintherelationship.Objectsthatcouldbedamagedbyuse,likeglovesandfurs,wereforbidden.
礼物可以是马上就能用的,如糖果或鲜花,或不易损坏的,如钻石——如果关系破裂了,还可以退回,价值也不会受损。
容易用旧、用坏的物品,诸如手套和皮货之类的东西是禁止赠送的。
3、Theweddingdaywasthehighestpointinagirl’slife—adaytowhichshelookedforwardallherunmarrieddaysandtowhichshelookedbackfortherestofherlife.Thesplendorofherwedding,theeleganceofdressandveil,thecuttingofthecake,thedepartureamidashowerofriceandconfetti,gaveheranaccoladeofwhichnosubsequenteventcouldcompletelyrobher.
举行婚礼的这一天是一个姑娘一生中最美好的时刻:
这一天婚前她一直盼望着,而婚后她也将值得她永远回忆。
婚礼的场面一般都蔚为壮观。
华丽高贵的结婚礼服及面纱,切蛋糕的场面,离开时祝福的人们撒来的米粒和五彩纸屑,交织在一起为新娘谱写了一曲新婚颂歌,使她一乍都难以忘却。
4、Activeconcernfortheworldpermitseithercelibacyormarriage,butcontinuouspreoccupationwithsexleavesnotimeforanythingelse.Asweusedtosayinthe’20s,promiscuity,likefreeverse,islackinginstructure.
要关心世界大事,既可以过正常的婚姻生活,也可以过独身生活。
但如果只是一味的沉湎于性,那就根本谈不上什么对其他事的关心。
正像我们在20年代常说的那样:
乱交就像自由诗一样无节而又无度。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 当代 研究生 英语 下册 答案