从翻译实例看英汉对比翻译精选文档.docx
- 文档编号:1675822
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:87.40KB
从翻译实例看英汉对比翻译精选文档.docx
《从翻译实例看英汉对比翻译精选文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从翻译实例看英汉对比翻译精选文档.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从翻译实例看英汉对比翻译精选文档
从翻译实例看英汉对比翻译
、英语原文赏析
Sofarasmysmallexperiencegoes,themostwonderful
arrivalintheworldisatVenice
;butyoushouldtimeit
afterdark.Veniceissounlikeanythingelseonearththat
thefirstimpactofitmustbeamarvelousexperienceat
anyhour;butafterdarkitismagical.Youmayhavebeen
readingbooksaboutVeniceallyourlife;youmayhaveseen
innumerablepicturesofthegloriesofthecity;butnobook
andnopicturecanprepareyoufortheenchantmentofthis
arrival.Tostepoutoftheglitterandbustleofthe
station—ratherwearyandjadedwiththelongjourneyfrom
Milan—straightontothelandingstageagainstwhichthe
wateroftheGrandCanalislapping
,tosteponboarda
gondolaandtogoglidingdownthedark
,broad,silent
highway,withdim-lit,ghostlypalacesoneitherhand
nottillmemoryforsakesyouwillyouforgetthis
experience.Thestrangesilence,brokenonlybythemeasured
dipoftheoarandthesoftplashingofthewateragainst
yourcleavingprow,andtheoccasionalhoarsecriesofthe
gondoliersasyoupassanotheroftheseblack
,funeral
barges;thefewandfeeblelamps,givingyoumomentary
glimpsesofbalconiesandfinelycarvenarches;thesudden
intensificationofthesilenceandthedarknessasyou
abruptlyleavetheGrandCanalandslipalongoneofthe
narrowerwaterways,alwayswithtallhousesonbothsides
ofyou,andaboveyouaclearskyofstars,starsreflected
tremblinglyontheblackwaters
—thousandsoftourists
musthavetriedtodescribeallthis,butthemagicandthe
mysteryandthebeautyofitdefyhumanspeech.Andthespell
isheightenedbytheconsciousnessthatthisisVenic
atthebackofyourmindisallthatyouhavereadabout
thestrangehistoryofthiscity,oncetherichestandmost
brilliantandmostpowerfulinEurope
,laterfallenupon
evildaysofdecayandsubjectiontoaforeinpower
,now
beginningtoliftherheadagainasoneofthegreat
seaportsofItaly.
二、译文(英译汉)
在有限的阅历当中,我所到过的世界上最美丽的地方要数威
尼斯了,但是,你应该选择在夜幕降临以后再去参观。
威尼斯是
如此与众不同,任何时候她留给人们的第一印象都是奇妙无比
的,而到了晚上,她更是充满了神秘。
你一生中可能阅读过很多
描写威尼斯的著作;也可能欣赏过无数描绘这个城市辉煌美景的
图画;然而,任何一部著作,任何一幅图画,都不能让你感受到这种置身其中的心醉。
从米兰启程到威尼斯,一路的长途跋涉已经让人疲惫不堪了;走出车站的喧闹与拥挤,径直踏上威尼斯大运河,海浪轻轻拍打着的栈桥,登上冈多拉,在漆黑、宽广、寂静的水面上滑行而过,河岸两侧灯光昏暗的古代宫殿若隐若现;
除非是记忆将你遗弃,否则,你将永远不会忘掉这样的经历。
船桨缓慢而有节奏地拨动着水面,抑或是船头划开水面轻溅起了水花,再或是你们超过的另一艘黑色驳船不时传来了船夫低声的吆喝,只有这些声音,才能打破这种独特的静谧;星星点点的微弱
灯光,能让你在一瞬间瞥见岸上的楼群和雕刻精美的拱门;当冈
你的
多拉载着你忽然驶出大运河继而拐进一条狭窄的水路时,这种寂静和黑暗就愈加浓郁了,水路两旁依旧矗立着高耸的楼群,头顶上是清澈的星空,星光点点闪烁,倒映在黑色的水面上成千上万的观光者一定都想试图描述这一切;然而,她的魔力,她的神秘,她的美丽,却让人难于言表。
一想到这便是威尼斯,人们所感受到的魔力与魅力就更浓了;也许你还依稀记得这个城市神奇的经历:
她曾经一度是欧洲最富有、最荣耀、最强大的城
市,后来在不幸的岁月里逐渐衰落,屈从于外国势力,现在,作
著名学者于根元指出,语言具有人文性,人们的沟通是文化的沟通,人们的交际是文化的交际。
世界上不同的国家、不同的
民族,有着不同的语言。
总的来说,世界上有几大语系,例如,汉藏语系(TheSino-TibetanFamily);印欧语系(The
Indo-EuropeanFamily);乌拉尔阿尔泰语系(TheUral-Altaic
Family);闪含语系(又称亚非语系TheHemito-SemiticFamily);非洲语系(TheAfricanFamily);南岛语系(TheAustronesian
Family)等。
不同的语言承载不同的文化。
翻译,作为跨民族、跨语言、跨文化、跨时空的信息转换过程和交际活动,并不只是单纯的字面翻译,其首要任务是语言形式转换和语义传达。
语言是文化的载体,语言的转换必然涉及它所承载的深层文化内涵的传递和表达。
英语和汉语分别属于不同的语系。
英语属于印欧语系(The
Indo-EuropeanFamily),汉语属于汉藏语系(TheSino-Tibetan
Family)它们是两种完全不同的语言。
由于历史渊源、文化背景、生活习俗、思维方式不同,汉语和英语两种语言在语法结构、语言表达及修辞等方面都存在明显差异。
因此,在翻译时,必须考虑英汉两种语言在各方面的差异,在做到忠于原文内容的基础上,运用必要的翻译技巧,直译与意译相结合,使译文语言符合目的语的文化和修辞等习惯,即在“信”的基础上努力做到
达”与“雅”。
第一遍阅读英语原文,了解到这是一段描写威尼斯夜景的文字,于是初步断定,中文译文的文字应该选用适合描写优美景物的文字,在此后的翻译过程中,便涉及由于英语和汉语语言表达
方式与修辞方式存在差异而需要进行的语言文字处理。
文章开头的第一句话“Sofarasmysmallexperiencegoes”,使用了英语中典型的物称句式,用抽象名词作主语,使用表示人的动作或行为的动词作谓语,英语中喜欢使用这样的拟
人表达,使叙述显得客观。
根据中文的使用习惯,在与下文的配
”中
wonderfularrivalintheworldisatVenice
arrival”体现的是英语中的名词化(nominalization),用抽象名词表达动作、行为、状态等概念。
名词化表达可以使叙述比较简洁,便于表达较为复杂的内容。
但是中国人强调“事在人为”,汉语的表达常常要指明施动者,将英语的静态转译为动态。
因此,可以使用翻译中的“词类转换法”,译文把名词转划为动
词,并将人称主语体现出来,符合汉语表达,译为“我所到过
后再去参观”。
要加以说明的是,后半句“butafterdarkitismagical把它译成“而到了晚上,她更是充满了神秘”。
原文并没有体现比较级,我们都知道,威尼斯很漂亮,但是,作为一个水上之城,白天的美丽应该远远不及夜晚,加之作者在前面提到“你应该在
晚上去参观”,说明夜景是更迷人的,因此选用比较级来突出这一意图。
第三句话由三个分句组成。
前面两个分句是英语和汉语中都有的排比修辞方法,因此翻译时可以直译。
第一分句的“阅读”与第二分句的“欣赏”对应,“著作”与“图画”对应。
要注意的是“haveseen...pictures”如何翻译,英汉在词的搭配上有所不同,英语的一个单词,在汉语中却有不同的翻译。
比如
cut”一词,英语可以有“cutwheat”,“cutcake”,“cutfinger-nail”等,根据汉语表达习惯,就有不同的译法,分别为“割麦子”、“切蛋糕”、“剪指甲”。
同样的道理,汉语习惯搭配为“欣赏图画”。
第三个分句较为难译。
首先,我认为
prepare”不能直译,这样会失去语言的美感,而应根据句子主语和上下文将其译为“让你感受到……”;其次,“the
enchantmentofthisarrival”,在对其进行翻译时,我用了身其中”,体现出人的亲身感受。
第四句话,作者想表达的是威尼斯之旅的经历让人难于忘怀。
分号前的几个并列不定式描述了从米兰抵达威尼斯车站,最后乘上冈多拉游览的过程。
英语造句通常采用形合法,句中词语或分句之间用语言形式连接,表达语法意义和逻辑关系,常用的是关系词、连接词、介词、替补词等。
除此之外,为使表达更简洁,英语常使用插入语表示状语等其他成分。
句中破折号后的
ratherwearyandjadedwiththelongjourneyfromMilan”
就是一个状语,在翻译时,把它提到句子的最前面,暗示是从米
兰出发再到威尼斯的这样一个时间顺序。
对于这几个并列不定式
的译文处理,采用无主语句和无关联词连接的方式。
因为汉语造
句采用意合法,少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注
重逻辑事理顺序、功能和意义。
此外,汉语主谓结构复杂得多,
主语不仅形式多样,而且可有可无。
译文中动词“踏上”、“登
上”和“滑行”,都是根据汉语的构词习惯而选用的。
“with
dim-lit,ghostlypalaces
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 实例 英汉 对比 精选 文档
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)