商务英语翻译试题Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16736745
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:41.27KB
商务英语翻译试题Word格式文档下载.docx
《商务英语翻译试题Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译试题Word格式文档下载.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3.Multinationalbank'
sservicesincludeissuingletterofcredit,buyingandsellingforeignexchange,issuingbanker'
sacceptances,acceptingEurocurrencydeposits,makingEurocurrencyloans,andassistinginthemarketingofEurobonds.
A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
4.Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUS$30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportpointsothattheSellermaydrawthesuminduetime.
A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。
B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。
C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
5.China’scompliancewithanintellectual-propertyaccordisseenasakeentestofitssincerityinabidingbyWTOrules.
A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
6.Thenewprosperitymayrepresentalong,sustainedplateauofbriskdemand,plentifuljobs,andincreasedlivingstandards.
A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。
C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。
D.新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
7.Shippersarerequestedtonoteparticularlytheexceptionsandconditionsofthisbillofladingwithreferencetothevalidityoftheinsuranceupontheirgoods.
A.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
B.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
C.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
D.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
8.Thesellermustsupplythegoodsinconformitywiththecontractofsale,togetherwithsuchevidenceofconformityasmayberequiredbythecontract.
A.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
B.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
9.Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.
A.打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。
无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
B.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。
无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
C.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。
无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。
D.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。
10.UnemploymentinAmerica(asofmid-1990)wasrunningnear5.25percent.Thatissomewhathigherthanusedtobeconsideredfullemployment,butitisnotaseriousfigureintheaggregate.
A.1990年年中美国的失业率近5.25%。
按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。
但就整体来说问题并不严重。
B.1990年年中美国的失业率近5.25%。
按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。
C.1990年年中美国的失业率近5.25%。
以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。
D.1990年年中美国的失业率近5.25%。
以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。
II.PhraseTranslationfromEnglishtoChinese(20points,1pointforeach)
1.unfavorablebalanceoftrade
2.bankportfolio
3.housingmortgages
4.bartertrade
5.billsandforms
6.fiscalyear
7.cargoinsurance
8.carryingvessel
9.cleanpaymentcredit
10.clearancesale
11.accountingsystems
12.comparativeadvantage
13.economicincentives
14.financialstatements
15.billsofexchange
16.captionedgoods
17.floatingpolicy
18.internationalspecialization
19.straightB/L
20.underseparatecover
III.TranslationImprovementfromEnglishtoChinese.ForeachEnglishsentence,thereisoneormoreerrorsinthetranslationprovided.Pleaseunderlinetheerrororerrors,andthenwritethewholeofyourimprovedversioninthespaceprovidedbelow.(20points,2pointsforeach)
1.原文:
Commercialbusinessisveryprofitable,andmostradioandTVstationsdependontheincome.
译文:
商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。
改进译文:
2.原文:
Worryaboutthepossibilityoflesssevere,butstilldebilitating,recessionspersisted,however.
然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。
改进的译文:
3.原文:
WithoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.
承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。
4.原文:
Businessisacombinationofalltheseactivities:
production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.
商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。
5.原文:
Dickersonisaninternationalmarketingcompanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.
狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。
6.原文:
WeregretthefouroftheitemsenquiredforinyourFaxareunfortunatelynotavailableforexport.
很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。
7.原文:
Withoutmakingforeigndirectinvestmentcommitments,firmscanengageininternationalbusinessthroughexportingandimporting,licensingofnon-affiliatedforeignfirms,saleoftechnology,foreignmanagementcontracts,andsellingturnkeyprojects.
若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
8.原文:
Thepurposeofengineeringistocreateusefulgoods,tomakethembetter,cheaperandmoreabundant.
工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。
9.原文:
Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.
那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
10.原文:
TheContractisinoctuplicate,fourintheChineselanguageandfourintheEnglishlanguage.
本合同一式8份,中文4份,英文4份。
IV.BusinessletterTranslationfromEnglishtoChinese(20points)
SUNRISEGARMENTCOMPANY
25DongfengBoulevard,Tianjin300026P.R.C.
June22,2000
Ms.MargaretZenger
Director,PurchasingDivision
PanAmericaFarment,Inc.
529RandaphDrive
NewOrleans,Louisiana70167
USA
DearMs.Zenger;
ThankyouforyourenquiryofJune5.Wearepleasedtoknowthatyouareinterestedinourraincoats.
OurRainbowrangeispopularnotonlybecauseofitslightweightbutalsobecausethematerialusedhasbeenspeciallytreatedtopreventexcessivecondensationontheinsidesurface.
Forthequantitiesyoumentionwearepleasedtoquoteasfollows:
100Rainbowcoats,women’
Wewillshipyourorderwithinthreeorfourweeksafterreceivingit.
Wefeelyoumaybeinterestedinsomeofourotherproductsandencloseadescriptivebookletforyourreference.
Welookforwardtoreceivingyourorder.
Sincerely,
YiYuan
SalesManager
广东外语外贸大学公开学院辅导资料
商务英语翻译课程试卷
(课程代码:
5355)
考生注意:
1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2.考试时间150分钟。
I.MultipleChoices(20points,2pointsforeach)
第一套试卷
1.Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.
A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。
C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。
D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。
2.Assumingthelaboratorytestsgowell,andyoucanquoteusacompetitiveprice,wewouldcertainlybeabletoplacemoresubstantialordersonaregularbasis.
A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。
B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。
D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。
3.Chineseresearchershavemadeabreakthroughindevelopingnewmaterialsfornickel-hydrogenbatteriesusedinlowtemperatures,Inhaulreported.
A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。
B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。
C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。
D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。
4.Sincetheinitiationofeconomicreformsinthelate1970s,Chinahasachievedimpressiveeconomicgrowthcoupledwithsignificantstructuraltransformation.
A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。
B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。
C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。
D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。
5.Thefinancialinformationpr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 试题