上海外国语大学笔试英译汉学生用Word下载.docx
- 文档编号:16710379
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.95KB
上海外国语大学笔试英译汉学生用Word下载.docx
《上海外国语大学笔试英译汉学生用Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海外国语大学笔试英译汉学生用Word下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
pass
away,
but
this
vow
unfulfilled
will
be
regretted
for
aye.
(许渊冲译)。
详细表达在汉语中较少使用关联词,不强调分句间的附属,经常出现无主句等,句子构造如同竹形构造(bamboo-type),一节一节地连下去;
而英文句子构造那么如同树形构造(tree-
type),从主干伸展开去。
Itwassocoldthatthelakewasfrozen.天很冷,湖面都结冰了。
Wewillnotattackothersunlessweareattacked.
另外,从形式上看,汉语多简单分句,英语多复合长句。
因此,在汉译英的过程中要注意合并汉语短句;
英译汉过程中要注意拆分英语长句。
IbelieveequallythatitisintheinterestsoftheworldasawholethatEuropeshouldincreasinglyuniteandspeakwithacommonvoice.我同样认为,欧洲应该更加团结,应该用共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。
Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.阵阵寒风,夹杂着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了。
2、信息重点的差异:
英语句子的信息重点在前,汉语句子的信息重点在后。
所谓的信息重点主要是指句子的主谓构造。
由于英文中的主谓构造一般在句子前半部分出现,而汉语的谓语动词往往出如今句子后半部分。
英语民族往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而汉民族那么恰恰相反。
详细说来,两种语言在表达事物开展过程的句子里,汉语句子的时间顺序和逻辑关系常常是按照由先到后,由因到果,由假设到推论,由事实到结论的先后顺序来排列的,而英语句子那么采取相反的顺序,往往是先表示个人的感受、态度或是首先就事情本身做评价,然后再表达事情的来龙去脉,从而形成句式上的先短后长、头轻脚重的语言现象。
It
is
of
great
help
to
master
a
foreign
language.
精通一门外语是大有裨益的。
pleasure
meet
friends
from
afar.
news
briefing
held
in
Room
314
at
about
nine
o’clock
tomorrow.
在复合句中
,英语的主句为重要信息,从句为次要信息。
主句往往置于从句之前,即重心在前。
而汉语一般按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在后面,即重心在后。
Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacilitiesforreferences.
Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.
3、修饰语〔定语和状语〕位置的差异:
汉语修饰语一定要置于被修饰词之前〔修饰语+名词/动词〕,英文修饰语那么位置灵敏,可前可后,多数情况下位于被修饰词之后。
Onereasonfortheirdiscomfortisthattheyrealizethattheprosperitythathascreatedthegroupofnewly-richhasnotbenefitedallChineseequally.他们不安的一个原因是,他们意识到造就这个新富豪集团的繁荣并没有惠及每一个中国人。
However,neweducationaltrendshaveemergedinthehumanitiesandsocialsciencesinthepasttwodecades.
4、英语的主语突出〔subject-prominence〕,汉语的主题突出〔topic-prominence〕:
形合的英语,主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;
而汉语那么竭力通过句子整体突出主题,而不是仅仅依靠句子的主语。
汉语的句子的主语可以各种形式出现。
除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。
在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都可以作主语。
Smokingisforbiddeninpublicplaces.
ItisextremelyimportanttolearnEnglishwellinpresent-daysociety.
甚至有时候汉语中干脆就没有主语。
中国的语法通那么是,凡主语明显可知,以不用为常。
If
things
are
not
properly
handled,
our
labor
totally
lost.
ItwasadisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoAmericainFebruary.
(IhadintendedtopayavisittoAmericainFebruarybutthenIhadtopostponeit,thiswasadeepdisappointmenttome.)
5、动词的差异:
汉语作为一种动态语言,动词的使用频率远高于英语;
汉语中的动词没有曲折变化,而英文中的动词往往有人称、数、时态、语态等的变化;
汉语中的动词往往是互相并列的关系,英文中的动词往往是一种附属关系;
汉语中的动词很少使用被动,而英文动词的被动形式那么极为常见。
英语常以非生物名词作主语,因此被动语态在英语中广泛使用,英语中绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
Asoilisoftenfoundintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.由于石油通常深埋地下,靠研究地面,不能确定有没有石油。
The
audience
requested
keep
silent.
请听众保持安静。
Thousands
trees
were
lost
the
forest
fire.
Theywereattendedfrommorningtillnightbyfemalehelpers,wivesandnursesandsecretaries.
在英汉互译时,需要把握两种语言各自的行文特点和表述方式,以符合各自语言的习惯和思维方式。
换句话说,假设英文是被动语态,翻译成中文那么不必一定是被动语态的形式;
或者假设中文是主动形式,翻译成英语那么不必一定用主动形式,关键是要根据译入语的思维逻辑和表达习惯来译。
thick
carpet
killed
sound
my
foot-steps.
第二节翻译技巧
一、词汇的翻译
翻译中,不同语言之间的词汇无法做到完全对等。
因此,要对词义进展选择、引申,对词汇的色彩进展判断,对词性进展转换。
1、词义的选择
和汉语一样,英语中一词多义的情况很多,翻译时要根据单词在上下文中的联络及其自身搭配关系选择正确的词义。
Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.这场战争将成为这代人生命中最重大的事件。
Itisquiteanotherstorynow.如今的情况完全不同了。
He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.假设这一说法属实,那他就太快乐了。
TheRitaHayworth’sstoryisoneofthesaddest.丽塔海华丝的遭遇是最不幸的了。
2、词义的引申
英语里的某些词汇,有时不使用其本义,而是加以借用,作了开展和引申。
delicateskin娇嫩的皮肤delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虚弱的身体
delicatestomach容易吃坏的胃delicateliving奢侈的生活delicateupbringing娇生惯养
有时由于句子环境的影响,引申出的含义可能和单词的根本含义相差很大。
Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜。
Preparationfortheconferencewerecloudedbycorruptionallegations.大会的准备工作出现了令人不快的情况:
有人指控内部有腐败行为。
3、词义的感情色彩〔褒义、贬义和中性〕:
词汇的感情色彩应严格按照原文的精神译出,而不是像词性的翻译那样受译文的支配。
此外,英文中很多单词同时有褒贬两种含义,详细含义必须根据详细语境进展判断。
Mybrother’sambitionistogethismaster’sdegreeintwoyears.哥哥雄心很大:
准备在两年内获得硕士学位。
Thestatementcompletelylaidbaretheirambitionforworldconquest.声明充分暴露了他们企图征服世界的野心。
4、词性转换:
由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,在描绘同一种事物时,两种语言会使用不同的词性。
HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.
Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.
Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.
Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.
Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.
ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.
Heisstrongphysically,butweakmentally.
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
二、句式的翻译
1、增译法:
增译法是按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英语中所没有的词语,以便满足汉语语法修辞的需要或更明确地表达原文的含义。
增词主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分。
如:
有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词复原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效果。
Readingmakesafullman;
conferenceareadyman;
andwritinganexactman.
Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.
Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.
Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.
topersuade说服persuasion说服工作
toprepare准备preparation准备工作
backward落后backwardness落后状态
tense紧张tension紧张局势
arrogant自满arrogance自满情绪
mad疯狂madness疯狂行为
antagonistic敌对的antagonism敌对态度
2、减译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时删去不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以防止译文负担。
这种方式多用于英译汉。
Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.
Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.
Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.
一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。
比较:
埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。
3、拆译法:
是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。
英译汉时常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群完毕处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以根本保存英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原那么
IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
IwishtothankyouforthehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain'
smembershipofthecommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount英联邦各国尤其如此,它们认为英国参加欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.
原译:
他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地理解经济、社会和人口的互相关系而努力的意见。
ShewishedshewereatKangding.Ordinarily,shewouldhavebeenheretwohoursago.
Characteristically,Mr.Smithconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.
4、合句译法
A.把原文中两个或以上的简单句〔SimpleSentence〕译成一个句子
Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromSichuan.
从全国各地来的人中有许多是四川人。
Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。
B.把原文中的主从复合句〔ComplexSentence〕译成一句
Ifwedoathing,weshoulddoitwell.
第三节定语从句的翻译
一、译成前置定语
一般说来,限制性的定语从句可提早译成定语。
还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系严密,也可译成前置定语。
Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.
诚然,一个宏伟的重建方案也许能为许多需要工作的人提供就业时机。
Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.
可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。
二、译成后置成分
1、一些构造比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。
采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比方:
有时可在此词之前加指示词“这〞、“这些〞或人称代词“他〞、“他们〞等等,来使译文明确。
Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.
Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.
2、非限制性定语从句与先行词的关系不非常亲密,只是对先行词加以说明,描绘或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。
在汉译时一般译为后置并列分句。
Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.
他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。
Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.
这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分
三、溶合译法
溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。
另外,由于限制性定语从句与主句的关系亲密,所以,限制性定语从句似乎更适宜采用溶合法。
英语中突出的“therebe〞句型就是这样处理的。
Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.许多人要选这个专业。
四、译成状语
有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句起原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。
Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.
RosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.
Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.
Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck.
第四节被动语态的翻译
英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,但凡在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,尤其是科普文章中。
在汉语中,也有被动语态,通常通过“把〞或“被〞等词表达出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动构造。
对于英语原文的被动构造,我们一般采取以下的方法:
一、把被动语态译成汉语被动句。
英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。
常用“被〞,“给〞,“遭〞,“挨〞,“为……所〞,“使〞,“由…〞,“受到〞等表示
1)Thecompanywasbannedfromusingfalseadvertising.这家商号被制止使用虚假广告。
2)Naturallightor“white〞lightisactuallymadeupofmanycolours.
自然光或者“白光〞实际上是由许多种颜色组成的。
3)Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.石油的供应可能随时会被中断;
不管怎样,以目前的这种消费速度,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海外国语大学 笔试 汉学