高级英语1 第三版 课文翻译和单词Word格式.docx
- 文档编号:16694309
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:72.87KB
高级英语1 第三版 课文翻译和单词Word格式.docx
《高级英语1 第三版 课文翻译和单词Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语1 第三版 课文翻译和单词Word格式.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
问她和她的两个孩子能否能搬进柯夏克家躲避风灾:
另一个预备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。
不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。
约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。
他想把全家人都集中在同一层楼上。
不要靠近窗户!
他警告说,担忧在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。
风善良地咆哮起来?
屋子开头漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。
一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。
到八点半钟,电没有了。
柯夏克老爹便启动了小发电机。
飓风的咆哮声压倒了一切。
房子摇摆着,起居室的天花板一块块掉下来。
楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。
楼下的人还听到楼上其他玻璃窗裂开时发出的劈劈啪啪的响声。
积水已经漫到脚踝上了。
随后,前门开头从门框上零落。
约翰和查理用肩膀抵住¨
,但一股水浪冲击过来。
撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。
发电机泡在水里,电灯熄灭了。
查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:
这回可真是大难临头了。
这水是成的。
海水已经漫到屋子跟前?
积水仍不断上涨。
"
都从后门到汽车上去!
约翰提高嗓门大叫道。
我们把孩子2们一个个递过去,数一数!
一共九个!
孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。
可是汽车不能发动了?
它的点火系统被水泡坏了。
水深风急。
又不行能靠两只脚逃命。
回屋里去!
.'
约翰高声喊道。
数一数孩子们。
等他们爬着回到屋里后。
约翰又命令道:
都到楼梯上去!
,,于是大家都跑到靠两堵内墙爱护的楼梯上歇着。
个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。
孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。
斯普琪心神不定地端详着本人的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。
狂风就像在身边咆哮而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位。
一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上了楼梯。
大家缄默无语?
谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。
查理。
希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。
那妇女几乎吓昏了头。
她紧紧地抓住他的胳膊连声叫道:
我不会游泳,我可不会游泳啊r
不会游泳也不要紧?
他强作镇静地劝慰她道,..一会儿便什么都过去了。
柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。
把嘴凑到他的耳边说,"
老爷子,我爱你。
柯老爹扭过头来也回了一句"
我爱你,,逐一…说话声已不像平日那样粗声粗气的厂。
约翰望着海水漫过一级一级的台阶,心里感到一阵猛烈的内疚。
都怪他低估了卡米尔号飓风的危急性,一直认为未曾发生过的事情决不会发生。
他两手抱着头,悄然地祈祷着:
啊.上帝,保佑我们度过这~难关吧!
不一会儿,?
阵强风拂过,将整个屋顶卷入空中,抛向4()英尺以外。
楼梯底层的几级台阶断裂开来。
有一堵墙眼看着就要倒向这群陷入进退维谷境地的男女老少。
设在弗罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特.H.辛普森博士将卡米尔号飓风列为"
有过记载的攻击西半球有人居住地区的最猛烈的一场飓风"
。
在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。
海湾沿岸风过之处,全部东西都被一扫而光。
19467户人家和709家小商号不是完全被毁,便是遭到严峻破坏。
高尔夫港一个60万加仑的油罐被狂风刮起,摔到3.5英里以外。
三艘大型货轮被刮离泊位,推上岸滩。
电线杆和20英寸粗的松树一遇狂风攻击便像连珠炮似的根根断裂。
位于高尔夫港以西的帕斯克里斯琴镇几乎被夷为平地。
住在该镇那座奢华的黎赛留公寓度假的几位旅客组织了一次聚会,从他们所居的有利地位观赏飓风的绚丽景象,结果像是有一个其大无比的拳头把公寓打得粉碎,26人因而丧生。
柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:
快上楼逐一到卧房里去!
数数孩子。
在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子们紧紧地挤在两头。
柯夏克老奶奶哀声切切地说道:
孩子们,我们大家来唱支歌吧!
孩子们都吓呆了,根本没一点反应。
老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消逝了。
客厅的壁炉和烟囱倒塌了下来。
弄得瓦砾横飞。
眼看他们栖身的那间卧房电有两面墙壁即将倒塌,约翰马上命令大伙:
进电视室去!
这是离开风头最远的一个房间。
约翰用手将妻子搂了一下。
詹妮丝心里明白了他的意思。
由于风雨和恐惊,她不住地颤抖。
她一面拉过两个孩子紧贴在本人身边,一面默祷着:
友爱的上帝啊,赐给我力气,让我经受住必需经受的一切吧。
她心里仇恨这场飓风。
我们肯定不会让它得胜。
柯夏克老爹心中窝着一团火,深为本人在飓风面前无能为力而感到懊丧。
也说不清为什么,他跑到一问卧房里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。
就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。
另外又有一面墙壁在移动,在摇摆。
查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。
房子在抖动摇摆,已从地基上挪开了25英尺。
整个世界好像都要分崩离析了。
我们来把床垫竖起来!
约翰对父亲大声叫道。
把它斜靠着挡挡风。
让孩子们躲到垫子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。
地板倾斜了。
装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消逝了。
斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。
那只狗紧闭着双眼,缩成一团。
又一面墙壁倒塌了。
水拍打着倾斜的地板。
约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:
假如地板塌了,我们就把孩子放到这块门板上面。
就在这一刹那间,风势稍缓了一些,水也不再上涨了。
随后水开头退落。
卡米尔号飓风的中心过去了。
柯夏克一家和他们的伴侣都幸存下来了。
天刚破晓,高尔夫港的居民便开头间续前往家园。
他们看到了遇难者的尸体逐一密西西比沿海一带就有130多名男女和儿童丧生一海滩和大路上有些地方布满了死狗死猫和死牲畜。
尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。
那些从外面前往家乡的人们个个都是渐渐地走动着,也没有谁高声大叫。
他们怔住了,呆立当地,不知该怎样才能接受眼前这幅使人惊骇的惨景。
他们问道:
我们该怎样办?
…'
我们该上哪儿去呢?
这时,该地区的一些团体,实际上还有全美国的人民,都向沿海受灾地区伸出了救济之手。
天还没亮,密西西比州国民警卫队和一些民防队便开进灾区,管理交通,爱护财物,建立通讯联络中心,挂念清理废墟并将无家可归的人送往难民收留中心。
上午十时许,救世军的流淌快餐车和红十字会意愿队及工作人员已开往全部能够到达的地方去分发热饮料、食品、衣服和卧具了。
全国各地的数百个城镇募集了数百万美元的捐款送往灾区。
各种家用和医疗用品通过飞机、火车、卡车和轿车源源不断地运进灾区。
联邦政府运来了440万磅食品,还运来了活动房屋,造起了活动教室,并开设了发放低息长期商业贷款的办事机构。
在此期间,卡米尔号飓风横扫密西西比州后连续北进,给弗吉尼亚州西部和南部带来了28英寸以上的暴雨,致使洪水众多,地塌山崩,又形成111人丧生,最终才在大西洋上空渐渐消散。
词汇(Vocabulary)
lash(v.):
movequicklyorviolently猛烈冲击;
拍打
pummel(n.):
beatorhitwithrepeatedblows,esp.withthefist(尤指用拳头)连续地打
course(n.):
awayofbehaving;
mode0fconduct行为;
品德;
做法
demolish(v.):
pulldown.teardown,orsmashtopieces(abuilding,etc.),destroy:
ruin拉倒;
打碎;
拆毁;
破坏;
毁灭
motel(n.):
ahotelintendedprimarilyforthosetravelingbycar,usuallywithdirectaccessfromeachroomtoanareaforcars汽车游客旅馆
gruff(adj.):
roughorsurlyinmannerorspeech;
harshandthroaty;
hoarse粗暴的,粗鲁的;
粗哑的。
嘶哑的
batten(n.):
fastenwithbattens用压条钉住(或固定)
methodically(adv.):
orderly,systematically有次序地;
有条理地
main(n.):
aprincipalpipe,orlineinadistributingsystemforwater,gas,electricity,etc(自来水,煤气,电等的)总管bathtub(n.):
atub,nowusuallyabathroomfixture,inwhichtotakeabath浴盆,浴缸
generator(n.):
amachineforchangingmechanicalenergyintoelectricalenergy;
dynamo发电机,发动机
scud(v.):
runormoveswiftly;
glideorskimalongeasily疾行,奔驰;
拂过
mattress(n.):
acasingofstrongclothorotherfabricfilledwithcotton,hair,foamrubber,etc.床垫;
褥子
pane(n.):
asingledivisionofawindow,etc.,consistingofasheetofglassinaframe;
suchasheetofglass窗格;
窗格玻璃
disintegrate(v.):
separateintopartsorfragments;
breakup;
disunite分裂,分解,裂成碎块
blast(n.):
astrongrushof(airorwind)一股(气流);
一阵(风)
douse(n.):
plungeorthrustsuddenlyintoliquid;
drench;
pourliquidover把…浸入液体里;
使渗透;
泼液体在…上brigade(n.):
agroupofpeopleorganizedtofunction。
unitinsomework(组织起来执行某种任务的)队
scramble(v.):
climb,crawl,orclamberhurriedly爬行;
攀(登)
litter(n.):
theyoungborneatonetimebyadog,catorotheranimalwhichnormallybearsseveralyoungatadelivery(狗、猫等多产动物)一胎生下的小动物
shudder(n.):
shakeortremblesuddenlyandviolently,asinhorrororextremedisgust震颤,战栗
ferocity(n.):
wildforceorcruelty;
ferociousness善良;
善良,残忍;
暴行
swipe(n.):
ahard,sweepingblow[口]猛击,重击
maroon(av.):
leaveabandoned,isolated,orhelpless使处于孤立无援的境况
devastate(nv.):
destroy;
laywaste;
makedesolate毁坏,摧毁;
使荒芜
swath(n.):
thespaceorwidthcoveredwithonecutofascytheorothermowingdevice刈幅(挥动镰刀所及的面积)huddle(v.):
crowd,push,ornestleclosetogether。
ascowsdoinastorm(如风暴中的牛群)挤成一团;
拥堵;
相互紧贴
slashing(a.):
severe;
merciless;
violent严峻的;
猛烈的
implore(v.):
askorbegearnestly;
beseech恳求,恳求,乞
bar(v.):
averticallineacrossastaff,dividingitintomeasures;
ameasure小节线(五线谱上的纵线把五线谱分成小节);
小节
trail(v.):
growgraduallyweaker,dimmer,lessdirect,etc.渐弱;
渐小;
渐暗
debri(复:
debris)(n.):
arough,brokenbitandpieceofastone,wood,glass,etc.,asafterdestruction:
rubble碎片,瓦砾
sanctuary(n.):
aplaceofrefugeorprotection:
asylum避难所,庇护所
cedar(n.):
anyofagenusofwidespreadingconiferoustreesofthepinefamily,havingclustersofneedlelikeleaves,cones,anddurablewoodwithacharacteristicfragrance雪松(属)
extinguish(v.):
putout(afire,etc.);
quench;
smother熄灭(火等),灭(火);
扑灭waverv.swingorswaytoandfro;
flutter摇摆;
摇摆;
摇曳
topple(v.):
falltopforward;
leanforwardasifonthepointoffalling向前倒;
摇摇欲坠
lean-to(n.):
aroofwithasingleslope,itsupperedgeabuttingawallorbuilding;
ashedwithaone-sloperoof单坡屋顶;
单坡屋顶的棚
prop(v.):
holdup,supportorholdinplacewithoraswithaprop支撑;
维持;
支持
tilt(v.):
aslope;
incline;
slant;
tip倾斜;
倾侧;
翘起
cower(v.):
crouchorhuddleup,asfromfearorcold(因可怕或寒冷而)蜷缩;
退缩
slant(v.):
inclineorturnfromadirectlineorcourse,esp,onethatisperpendicularorlevel;
slope(使)倾斜;
(使)变歪hinge(v.):
equipwithorattachbyahinge靠铰链转动(或附着)
diminish(v.):
reduceinsize.degree,importance,etc.;
lessen使变小;
削减,缩减
thrust(n.):
asudden,forcefulpushorshove猛推
strew(v.):
spreadabouthereandtherebyorasbysprinkling:
scatter.bescatteredordispersedover(asurface)撒(布);
散播;
被撒满(表面)
festoon(v.):
adornorhangwithflowers,leave,paper,etc.饰以(或悬挂)花彩,结彩于
coil(v.):
windaroundandaround成卷状;
盘绕卷
spaghetti(n.):
pasteintheform。
flong,thinstrings,cookedbyboilingorsteamingandservedwithasauce细条实心面
salvation(n.):
asaving0rbeingsavedfromdanger,evil,difficulty,destruction。
etc.;
rescue救助o挽救;
拯救canteen(n.):
aplacewherecookedfoodisdispensedtopeopleindistress,asinadisasterarea(在灾区给灾民安排熟食的)赈灾处
staffer(n.):
amemberofastaff职员
rake(v.):
scrapeorsweep;
moveforwardswiftly拂过;
急速穿过;
快速向前移动
rampage(v.):
rushviolentlyorwildlyabout横冲直撞
pitch(v.):
[colloq]settoworkenergetically[口]舍命干起来,开头大干特干
wreckage(n.):
theremainsofsomethingthathasbeenwrecked残骸;
漂移物
salvage(v.):
saveorrescuefromshipwreck,fire,flood,etc.雷救o抢救;
打捞
wrath(n.):
intenseanger;
rage;
fury生气;
暴怒;
勃然大怒
theblues:
[colloq]adepressed.unhappyfeeling[口]懊丧;
愁闷
afflict(v.):
causepainorsufferingto;
distressverymuch使苦痛,使苦恼.熬煎
weld(v.):
unite(piecesofmetal,etc.)byheatinguntilmoltenandfusedoruntilsoftenoughtohammerorpresstogether焊接;
熔接
reflect(v.):
thinkseriously;
contemplate认真思考;
深思
Lesson2Hiroshima-The"
Liveliest"
CityinJapan(experts)
广岛--日本“最有活力”的城市(节选)雅各?
丹瓦
“广岛到了!
大家请下车!
”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的肯定是这样的话。
我其实并没有听懂他在说些什么,一是由于他是用日语喊的,其次,则是由于我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。
踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这举动本身已是一套令人感动的经受,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。
莫非我不就是在犯罪现场吗?
这儿的日本人看来倒没有我这样的悲伤心情。
从车站外的人行道上看去,这儿的一切好像都与日本其他城市没什么两样。
身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;
神情严峻 的男人们对四周的人群好像视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:
“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。
”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。
“嗨!
嗨!
”出租汽车司机一观察旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。
“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。
“能送我到市政厅吗?
”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!
”“嗨!
”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。
与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。
正值我开头觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。
就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太生疏,但由于怕在外国人面前丢脸,却又从不愿承认这一点。
无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不迟疑地应承下来,根本不考虑本人要花多长时间才能找到目的地。
这段小插曲后来最终结束了,我也就不知不觉地突然来到了雄伟的市政厅大楼前。
当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。
“不是这儿,先生,”他用英语说道。
“市长邀请您今日晚上同其他外宾一起
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级英语1 第三版 课文翻译和单词 高级 英语 第三 课文 翻译 单词