材料专业英语译写教程Word文档格式.docx
- 文档编号:16692960
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:63
- 大小:111.63KB
材料专业英语译写教程Word文档格式.docx
《材料专业英语译写教程Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《材料专业英语译写教程Word文档格式.docx(63页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
例如:
(1)Afterthehot-Workedsurfacehasbeencleanedandoxidesremoved,themetalcanbecoldworkedtogivethefinaldimensionsandproperties.
在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。
(2)Theamountofundercoolingdegreethatoccurswithagivenanalysisofalloymeltandcoolingrateisstronglyinfluencedbythepresenceofnucleiinthemelt.
在一定的化学成分和冷却速度下,合金液过冷度的大小受到合金液中存在的晶核的强烈影响。
另外,有时可将被动句中的"
by…"
放到句首,构成倒装句,以强调主动方。
如果想让读者特别注意过程的步骤或事件的顺序时,可采用此法。
例:
(3)Byincreasingcarbonand/orsiliconcontentsthepropensityofcastirontosolidifywhiteisreduced.
通过增加碳和(或)硅的含量,铸铁凝固成白口的倾向被减弱了
三、非谓语动词
1.分词的使用
在专业英语中,分词短语被大量地用作定语、状语和独立分词结构,取代被动态或主动态的关系从句,便句子结构得到简化。
(1)Examinedunderamicroscope,graycastironconsistsofmetalmatrixandgraphites.
在显微镜下观察,灰铸铁由金属基体和石墨组成。
(分词短语作条件状语)
分词独立结构(名词或代词十分词短语,是一种主谓结构,在中的作用相当于并列分句或从句。
例如:
(2)Agitationiscritical,theaimbeingtodistributesiliconcarbideparticleshomogeneouslythroughoutthealuminummelt.
搅拌至关重要,其目的是将碳化硅颗粒均匀地分布在整个铝液中。
(并列分句)
(3)Theprocessinvolvesthemoulderplacingaboxaroundthepattern,fillingitwithsandandthenapplyingasqueezeboardbymeansoflevers,thusexertingthenecessaryforcetocompactthesandaroundthepatternprofile.
这个过程包括造型工将砂箱环绕模型放置,填充型砂,然后通过杠杆用压板施力,将围绕模型的型砂紧实。
(相当于宾语从句)
2.动名词的使用
动名词构成的介词短语可取代状语从句或简化陈述句,在专业英语中应用广泛。
如:
(1)Ironismadebyreducingironoxideinalargedevicecalledblastfurnaces.
铁是在一种叫做鼓风炉的大型设备里通过将氧化铁还原制得的。
(2)Theformationofcomplexgascanbecontrolledbyreducingtheoxygencontentinthemeltandthisisachievedbyaddingdeoxidants.
通过减少金属液中氧的含量可以控制复杂气体的形成,而这是由加入脱氧剂实现的。
(3)Theadverseeffectsofsegregationassociatedwithslowlycooledlargesectioncastingscanbereducedbycontrollingthepurityofthechargematerialsandbyincreasingthenodulenumber.
通过控制原材料的纯度和增加石墨球数,可以减轻缓慢冷却的大断面铸件中由于元素偏析产生的副作用。
3.不定式的使用
不定式在专业英语中的使用也十分频繁,在句中常用来替换表示目的、功能的从句,使句子结构简练。
(1)Certainelementssuchasmagnesium,ceriumandcalciumcanbeaddedintothecastironmeltofsuitablecompositiontochangethegrowthhabitoftheeutecticgraphitefromflaketonodularonsubsequentsolidification.
在具有适当成分的铁水中添加某些元素,如镁、铈和钙,可以在随后的凝固中将共晶石墨的生长习性从片状改变为球状。
(2)Metallographicsamplesmayalsobetakenfromtestbarsorfromcastingstoexaminetheformofthegraphiteandmatrixortodetermineeutecticcellsize.
金相试样也可以从试棒或者从铸件上取得,用来考察石墨和基体的形态,或者用来确定共晶团的大小。
四、名词化结构
"
表示动作意义的名词十of十名词十修饰语"
叫做名词化结构。
名词化结构具有文字明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观、信息容量大等特点,在专业英语中经常用它代替主谓结构作各种句子成分,使句子结构简化。
(1)Thepearlitestructurecanbeachievedbycontrolofcoolingrateaftersolidificationorbysubsequentheattreatment.
珠光体组织可以通过控制凝固后的冷却速度或通过后来的热处理获得。
(2)Anincreaseinnodulenumberandimprovementsinnoduleshapeinlargesectioncastingscanbeeffectedbytheadditionofasmallmountofantimony.
在大断面铸件中,添加少量的锑可增加石墨球数并改善球墨形状。
(3)Thesubstitutionofblastinghotairforblastingcoldairresultsinaveryconsiderableincreaseinmelttemperature.
用鼓入热风代替冷风,可以显著的提高铁水温度。
五、省略句
1.并列复合句中的省略
各分句中的相同成分一一主语、谓语(助动词或行为动词,或宾语可以省略。
Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,whilethesecondtreatmentwouldrequireonly26hours.
第一次处理最少需要48小时,而第二次处理只需要26小时。
可以省略为:
Thefirsttreatmentwouldrequireaminimumof48hours,thesecondonly26hours.
2.状语从句中的省略
在主从复合句中,当状语从句的主语和主句的主语相同时,从句中的主语和助动词往往可以省略,有时甚至将连词一并省略。
[If(itis)]alloyedwithtin,copperformsaseriesofalloyswhichareknownasbronze.
如果将铜与锡熔合,就能形成叫做青铜的一系列合金。
(条件状语从句中的主语和助动词可以省略,连词也可省略)
另外,有时还可将状语从句中的连词、主语和谓语全部省略,只保留介词短语,而意义不变。
如上面列举的例子便可进一步简化成:
Withtin,copperformsaseriesofalloyswhichareknownasbronze.
铜能与锡形成叫做青铜的一系列合金。
3.定语从句中的省略
由关联词that或which引导的定语从句,可将关联词和从句谓语中的助动词一并省略。
(1)如上句中的which可予省略,留下作定语用的分词"
knownasbronze"
;
并且还可进一步省略成:
Alloyedwithtin,copperformsabonze.
用锡合金化,铜就形成青铜。
(2)Inthisdiagramthesolidsolution(whichis)basedonmetalCiscalledtheαphase.
在此相图中,以金属C为基的固溶体称为α相。
(3)Theindirectarcfurnaceisafurnace(whichisused)formeltingnickelalloys,bronzes,gunmetalsandspecialcastiron.
直接电弧炉是熔化镍合金、青铜、炮铜和特种铸铁的熔炉。
4.其他省略句
(1)使用标准的缩写词,也可将长句缩短。
TheinterfacecompositionbetweenmatrixandreinforcecanbeanalyzedbyEMPA.
应用电子显微探针可以分析基体与增强物之间的界面成分。
(EMPA是ElectronMicroProbeAnalysis的首字词)
(2)使用某些特定句型也可以省略一些句子成分。
例如
Thelowerthetemperatureofbainiteformationthefinerarethesecarbidesandthestructuresproducedbecomesimilartothatoftemperedmartensite.
贝氏体形成的温度越低,这些碳化物就越细,而形成的组织变得类似于回火马氏体的组织。
5.常见省略句型
六、惯用句型
七、复杂长句
(1)Oneofthewaysoffurtherstrengtheningasolidsolutionmatrixistoobtainafinedistributionofahardintermetalliccompoundthroughoutthestructureinordertofurtherrestrictdeformationmechanisms,largecrystalsornetworksofsuchcompoundsmustbeavoidedhoweversincetheycancauseembrittlement.
进一步强化固溶体基体的途径之一是:
在整个组织中获得细密分布的坚硬的金属间化合物,以进一步限制变形机制;
但是必须避免粗大晶粒和金属间化合物的网状组织,因为它们会导致脆性。
(2)Theresearchresultsindicatedthatwhentheconditionsassumedintheformulausedforcalculationareobtainedbythecomplicatedpouringbasinthefrictionallossescausedbytheviscousforcesinthemetalarenotasgreatasthosereportedbyotherworkers.
研究结果指出,当结构复杂的浇口杯满足计算公式所假设的条件时,金属中粘滞力所引起的摩擦损失并不像其他研究者所报道的那样大。
(3)Itisimportanttorememberthatthecompositionofagivengradeofsteelcanbesubjecttovariationswithintherangeofitsspecification,andsuchvariationsincomposition,impurityelementsandalsograinsizecausedinhot-workingprocesswillresultindifferencesinbothresponsetoheattreatmentandvariationsinmechanicalproperties.
重要的是要记住,给定牌号钢的化学成分在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成分、杂质元素、还有晶粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。
八、其他
第二节专业英语的词汇特点
一、专业英语词汇的组成
1.专业技术词汇
这是指各个学科或专业中应用的专业词汇或术语,其意义狭窄、单一,专业性很强,一般只使用在各自的专业范围内。
graphitization石墨化
desulphurization脱硫
diathermometer热阻测定仪
macrosegregation宏观偏析
galvanoplastics电铸术
microcrystallography显微结晶学
2.半专业词汇
这类词汇系指在专业英语中使用的普通词汇,它除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。
例如"
flux"
一词,其基本词义是"
流动"
,用在专业技术上转义为"
稀释剂、熔剂、造渣、助熔处理、磁通、磁力线"
等。
又如"
feed"
喂养、用在专业技术上转义为"
补给、输送、供水、加载、进刀、冒口、馈电"
再如"
chill"
一词其基本词义是"
寒冷"
激冷、冷硬、冷铁、金属型、锭模、白口层"
3.书面非专业词汇
这类词汇是指在非科技英语中很少使用但却严格属于非科技性质的词,它们比日常英语中的短语动词更准确、更严格地表现专业内容,从而避免歧义。
二、构词法
三、词汇缩略
RE—rareearth稀土(元素)
CE—carbonequivalent碳当量
ADl—austemperedductileiron奥贝球铁
SEM—scanningelectronmicroscope扫描电子显微镜
AFS—AmericanFoundryman’sSociety美国铸造师学会
ASTM—AmericanSocietyforTestingandMaterials美国材料试验学会
第二章专业英语翻译
第一节英汉两种语言的对比
一、句子结构的差别(略)
二、词汇上的差别(第三节讲)
三、主句和从句的次序不同(略)
第二节专业英语翻译的标准和过程
一、翻译的标准
1.信、达、雅
2.专业英语的翻译应坚持以下两条标准:
第一、译文应当忠实于原文,应准确而完整地表达原文的思想内容,这是对专业英语翻译的首要的也是最起码的要求。
第二、译文语言必须规范化,应使用本民族的、科学的大众的语言。
专业英语的翻译尤其应当强调"
明确"
、"
通顺"
和"
简炼"
。
二、翻译的过程
1.原文理解阶段
Whataboutsulfurinyourcastiron?
你铸铁中的硫好吗?
铸铁中硫的影响及其最佳含量"
HomeAlone
WaterlooBridge
GoneWiththeWind
BidforPower
2.汉语表达阶段
(1)注意表达的规范性
Inmostinstances,castingdesignsareaffectedinsomesignificantwaybymanufacturingprocesses.
在多数情况,铸件的设计以某种重要方式被加工过程影响着。
在许多情况下,加工工艺对铸件的设计有重要的影响。
(2)注意表达的逻辑性
Inconclusion,moldingsandmustbemonitoredinaregulatedmanneratallstepsalongtheway,whilemonitoringallinputsandoutputs.
总之,当控制了所有的进料和出料时,型砂必须以有规则的方式在全过程的所有步骤进行监控。
whi1e在这里乃是表示让步意义的连词,意为"
尽管……也……"
虽然……仍……"
正确的译法应该是:
总之,尽管对型砂所有的进、出料进行了控制,仍须在其制备全过程的每道工序定期地对其进行监控。
3.译文校对阶段
校对的主要内容还是检查译文在"
信、达、雅"
上实现的程度。
·
在译文已经满足"
信,"
达"
要求的基础上,还应在译文词语的"
雅"
上也下些功夫。
Theamountoftechnicalinformationavailabletotoday'
sscientistsandengineersisvastandincreasingdaily.
今天的科学家和工程师可以利用的技术情报是广泛的,并且在不断地增加。
今天科学家和工程师能利用的技术情报浩如烟海,日新月异。
练习:
(1)Manganesereducestheharmfuleffectofsulphurbycombiningwithittoformglobulesofmanganesesulphidewhicharenormallyuniformlydistributedthroughoutthestructurewithoutseriouslyloweringmechanicalpropertiesofsteel.
锰通过与硫化合形成球状的硫化锰减少硫的有害作用,硫化锰通常均匀地分布在整个组织中,而不削弱钢的力学性能。
(2)Becauseofthemechanismbywhichthesandiscompactedwhenjoltedthejointandlowerhorizontalfacesofthepatternproducethemostcompactedpartsofthemouldandthesandatthebackofthemouldingboxisverylooselypacked.
根据型砂紧实机理,在震击时,分型面和模样较低的水平面在铸型内震实得最紧,而砂箱背面的型砂震实得很松。
(3)Theredistributionofcarbonatomsbydiffusionwithintheausteniteisnecessarytoallowferritewhichco
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 材料 专业 英语 教程