中国特色新词的翻译文档格式.docx
- 文档编号:16682567
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:31.37KB
中国特色新词的翻译文档格式.docx
《中国特色新词的翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国特色新词的翻译文档格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
随着中国社会政治经济的日益发展,汉语中涌现了许多具有中国特色的新词。
这些新词的准确和适当的翻译有助于国际社会对中国发展现状的正确认识,因此新词的翻译成为了翻译工作中的重要任务。
文章以具有中国特色的新词的定义和分类为出发点,进而探讨在翻译过程中容易出现的问题,并根据新词翻译原则提出了一些中国特色新词的翻译策略。
关键词:
中国新词;
背景知识;
认知过程;
口译
Abstract
WiththeincreasingdevelopmentofChina’spoliticsandeconomy,manylatestwordswithChinesecharacteristicsemerge.ThereforetheaccurateandappropriatetranslationofthelatestChineseidiomsthatcanmakeinternationalsocietycorrectunderstandthecurrentsituationofChinahasbecomethefocusoftranslationwork.BasedonthedefinitionandclassificationsofthelatestChineseidioms,thispaperanalyzestheeasilyappearedproblemsinsuchtranslation,andthenputsforwardsomestrategiesfortranslationofthelatestChineseidiomsaccordingtotherelatedtranslationprinciples
KeyWords:
latestwordswithChinesefeatures;
translationstrategies;
problems;
principles
Content
摘要I
AbstractII
ContentIII
Chapter1Introduction1
1.1TheNecessityofTranslationofLatestWordswithChineseFeatures1
1.2CurrentResearchSituationofTranslationofLatestWordswithChineseFeatures1
1.3TheFrameworkofThisThesis4
Chapter2LatestWordswithChineseFeatures6
2.1DefinitionofLatestWordswithChineseFeatures6
2.2ClassificationofLatestWordswithChineseFeatures6
2.2.1Politics7
2.2.2Economy7
2.2.3ScienceandTechnology8
2.2.4Entertainment8
2.2.5SocialLife8
Chapter3ProblemsinTranslationofLatestWordswithChineseFeatures9
3.1ProblemsinLiteralTranslation9
3.2InconsistentwithTargetLanguageHabits10
3.3InconsistentwithTargetCulturalHabits10
Chapter4PrinciplesandStretegiesofTranslationofLatestWordswithChineseFeatures12
4.1PrinciplesforTranslationofLatestWordswithChineseFeatures12
4.1.1CorrectUnderstandingoftheMeaningofLatestWordswithChineseFeatures12
4.1.2AccurateandCautiousExpression12
4.1.3Audience-centered13
4.2StrategiesforTranslationofLatestWordswithChineseFeatures13
4.2.1Transliteration13
4.2.2LiteralTranslation14
4.2.3FreeTranslation15
4.2.4LiteralTranslationwithExplanation16
4.2.5Naturalization17
Conclusion18
Bibliography19
Acknowledgements20
Chapter1Introduction
1.1TheNecessityofTranslationofLatestWordswithChineseFeatures
Withtheall-rounddevelopmentofChinesesociety,newthingsandphenomenonemergeendlessly.Anditstypicalmanifestationisthatnumerousdazzling,richandcolorfullatestwordswithChinesefeaturesareregularlycomingoutintheaspectsofpolitics,economy,scienceandtechnology,entertainmentandsociallife.Accordingtosuchkindoflanguagephenomenon,therelatedexpertspointout:
thenewsystem,neworder,newmethod,newconcept,newtool,newthoughtandalltheothernewthingsthatoccurinsociallife,willbeembodiedinlanguagebyusingeveryconceivablemeans,andthosearenotembodiedcannotactthecommunicativefunction.Thelatestidiomshavebeenseenastheepitomeoftheimprovementoftheepochandamirrorthatcanreflectthedevelopmentofthesociety.ThelatestwordswithChinesefeaturesarenative-bornnewwords,andtheirconstantemergenceistheresultgivenbirthbysocialdevelopmentandimprovement.Atthesametime,astheenhancementofpropagandaabroadaswellasforeignmedia’sclosewatchonChinesedevelopmentsituation,thetranslationoflatestChineseidiomshasbecomethenewresearchfocusofboththedomestictranslationworldandforeignmedia.
1.2CurrentResearchSituationofTranslationofLatestWordswithChineseFeatures
Someacademicjournalhaspioneeredaspecialcolumnnamedas“汉英时事政经词语选登”(selectedpublicationofcurrentpoliticalandeconomiceventsofChinaandBritain)Itconsistsofanextraordinarynumberoflatestwordsofcurrentevents,including“EightHonorandEightShame”(八荣八耻),“WorkRelatedtoAgriculture,RuralAreasandFarmers”(三农工作),“TheThreePresents”(三个代表),“HarmoniousSociety”(和谐社会),andothercorrespondingEnglishtranslationofsuchkindofpoliticalandeconomiclatestwords.ThebookDictionaryResearchhasalsopioneeredaspecialcolumn“新词新义集萃”,whichspeciallycollectsthefashionableandlatesthotidiomsandgivesadditionalinterpretationofthecorrespondingEnglishtranslationaswellassomeillustrationsfortheusageandcontextofsuchwords.ThewebsiteofChinaDailyhasopenedthespecialcolumnwiththenameof“latesttranslationforneologism”,beingspecializinginsupplyingrelevantEnglishtranslationforthelatesthotwords.Havingsummarizedthevariousacademicstudies,ithasputforthanewbooknamedas“LatestChinese-EnglishCharacteristicVocabulary”.NewChinese-Englishdictionaryhasmadegreatachievementintheaspectofediting.Allthedictionariesarerichinentry,includingboththelatestChineseidiomsandnumerousloanwordsthathasalreadyenteredintooursociallifeandbeenwidelyused,suchasModernChineseDictionary,Chinese-EnglishDictionary,XinhuaNeologismDictionary,EnglishTranslationofChineseNeologisms,Chinese-EnglishandEnglish-ChineseNeologismDictionary,andseriesofneologismdictionaries.AmongChinese-Englishneologismdictionariespublishedinrecentyears,《汉英外事工作常用词汇》(FOREIGNAFFAIRS),Zhu’sworkis《中国时尚热点新词速译》(QuickTranslationofChineseNewWords),Yan’s《中文特色词分类精选英译5000条》(EnglishTranslationofChineseLatestIdioms),aswellasYang’s《简明汉英时事用语手册》(ChinesetoEnglishExpressionsofCurrentEvents).
AsregardstothespecificresearchontranslationoflatestwordswithChinesecharacteristics,theonethathasreceivedgreatachievementsisYangQuanhong’s《汉英词语翻译探微》(ApproachestotranslationofChineseWordsandExpressionsintoEnglish).TheauthorofthisbookhasaccumulatedawealthofsupportingmaterialsrelatedtopaginaltranslationofChineseandEnglishandconductedadiscussionabouttranslationtheory.Theauthorhasalsocollectedawholelotofrelatedinformationandfolloweduptomakerelevantresearches.Thisbookisthecrystallizationoftheauthor’sexperienceandgainedknowledgethroughmanyyears’study.Thewholebookconsistsoffourparts,including“generalexposition”,“individualcases”,“meanderramble”and“illustration”.Itcarriesontheelaborationfromboththemacroscopicandmicroscopicperspective.Moreover,Zhang’s《报刊新词英译纵横》(OnTranslationsofChinesePressNeologismintoEnglish)isabookspecializinginexploringtheissuesofEnglishtranslationofpressneologisms(ZhangJian,2001:
4).Basedontranslationtheoryandpragmaticism,andfromtheperspectiveofnewsspreadingeffectandcross-culturelinguistics,thisbookcomprehensivelyintroducesthefeatures,standards,skillsandcommonerrorsinconnectionwiththenewwords,oldwordswithnewmeaningaswellasloanwords.Thisbookhasalsospeciallyselected80pressnewwordsastypicalillustrations,andmadespecificanalysisforthetranslationofnewwords,translatingmethods,substitutewords.TheachievementsgainedbydomesticacademicworldandpublishingworldhasplayedavitalroleinboththepromotionofresearchonlatestChinese-EnglishwordsandtheenhancementoftransitinglevelforcurrentChinese-Englishnews.
WiththerapiddevelopmentofChineseeconomy,thegradualenhancementofChina’sinternationalinfluence,andtheconstantexpandingofforeignexchange,foreignmedia’sreportsaboutChinesepolitics,economy,cultureandotheraspectscanbeseenveryofteninforeignnewspapersandmagazines.Themostinfluencedtwomagazines-TimesandNewsweek,arequiteconcernedaboutthedevelopmentofChina,andtherearealmostreportsaboutChinaeveryweekinitsAsianeditionofrecentyears.TherearealwaysSpecialChineseeditionspublishedinthem.Asaresult,someforeignlearnershavepaidattentiontohowforeignmediadealswithlatestChineseidioms.AlotofrepresentativeworksinsuchaspectoccurinChina,including(2003)ZhuTianwen’s《美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法》(TheStrategyandMethodsUsedinC-ETranslationinAmericanNewsMagazines),Wang’s《论时代周刊中国报道文章对汉语文化词语的解释》(OntheTranslationoftheChineseHighlyCulture-LoadedWordsandPhrasesinTime'
sChinaReport),andsoon(WangXiangbing,2003:
2).Atthesametime,anotherlearnerpointsout:
payattentiontotherelevantEnglishmediaonweekdays,andyoucanoftenfindsomeready-maderepresentationsthatcouldreflectthenewsituationandnewthingsofChina.Soobjectivelyspeaking,thetranslationofsomeEnglishmediacanalwaysbeconsideredasdirectreference.However,itshouldalsoavoidblindaccepting,especiallyasregardstotranslationofpoliticalterms,whichhasinvolvedinthepoliticalorientationofbothourowncountryandwesterncountries.
AlthoughChinesetranslationcirclehasaccomplishedagreatdealintheresearchregionoftranslationforChinese-Englishneologism,therearestillalotofdrawbacksinboththeoreticalresearchandtranslationpractice.Ontheonehand,theChineseneologismshavereflectedtheparticularthingsandphenomenonofChina,andimplyChineseethniccharacteristics.Thetranslationofsuchwordsownsthefeaturesofcreativity,pragmaticalityandetc.Asaconsequence,thecorrespondingEnglishtranslationwithoutexampleneedstheinitiativeoftranslators.Becauseofthedemandofoutsidepromotion,thetimelinessofneologismsappearsespeciallyimportant.MostofthetargetaudienceofthetranslationtextisforeignreaderwhosemothertongueisnotChinese,andthenthefeedbackofinformationiscomparativelylaggingbehind.Itisquitedifficulttocorrectthetranslationorembellishaccordingtotheacceptabledegreeofreaders,thereforetheoccurrenceofwrongtranslationis
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国特色 新词 翻译