英语翻译Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16668772
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:27.76KB
英语翻译Word格式文档下载.docx
《英语翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
4.Whathesawconvincedhimthatrelativelysimpleprecautioncouldhavepreventedthemostcommonformofdamage:
theroofsandupperstoriesofbuildingscrashingdownontolowerfloors.
看到的使他相信那些相对简单的预防措施应该能够防止最常见的毁害:
房顶和上层倒塌在下面的地板上。
5.InthetraditionalJapanesehouse,Scawthornsays,thefirstfloorlacksinteriorwallsthatcouldhelpsupporttheweightofthesecondfloor,astheywouldforaWesternhome;
…
Scawthorn说,传统的日本房屋缺乏用于支撑第二层楼重量的内墙,而西方房屋的内墙则能支撑二层楼的重量。
Passage2:
Theofficiallanguage
1.NotsincethefirstdecadesofthetwentiethcenturyhavesomanypeopleenteredtheUnitedStates.
自二十世纪的前几十年以来还从来没有这么多人进入美国。
2.Buttheyarebynomeansalone.
说西班牙语的这些人并不会因为在美国没有说英语而觉得被孤立起来(因为那里还有很多如中国、韩国和俄罗斯等国家的人也不说英语)。
3.TheyarguethatimmigrantsspeakingpoorEnglisharecutofffromthemainstreamAmerica'
seconomy,andarethusdoomedtodependonthelargesseofthestate.
他们认为那些英语说得糟糕的移民会和主流的美国经济脱钩,而注定要靠政府的慷慨救济而生活。
4.OpponentsofEnglishasanofficiallanguagesaythatbilingualeducationisamorerealistic,long-termsolutionforhelpingforeign-bornAmericansassimilate.
不赞成将英语作为官方语言的反对者说,双语教育对于帮助外籍美国人融入本土是一种更为现实长效的方案。
5.Theissueseemstocomedowntothis:
iftheGovernmentendsbilingualeducationandinsistsonimmigrantstakingtheirdriver’sexamsinEnglish,forexample,willthattendtodivideorunitesuchadiversepopulation?
问题似乎可以归结到这一点:
如果政府结束双语教育,并坚持让移民以英语进行驾照考试,这会导致多样化的人口的分裂或是统一?
?
Passage3:
Hazard
1.Gangstermoviesoftheoldtypeoftenfeaturedmenacingthreatsofa“one-wayride”.
从前的黑帮影片通常会有“死路一条”的威胁恐吓。
2.Theyoungadultisstillrelativelyfreefromlife-threateningdiseases,althoughnoageleveliscompletelyimmune.
尽管任何年龄段的人都不能免于感染致命疾病,但感染致命疾病的青年人还是相对少些。
3.Neithercancernorheartdisease,thetwomostcommonphysicalconditionsthatthreatenlifeatthisagelevel,areresponsiblefornearlyasmanydeathsasthemotorvehicleaccident.
威胁着这个年龄阶段(20-24)的这两种常见的症状(无论是癌症还是心脏病),造成的死亡率都不如交通事故造成的死亡人数多。
4.Aperson,inotherwords,maybe"
accidentprone"
incertainrespectsandforacertain,limitedpartofhisorherlifespan.
换句话说,一个人在某些方面,在人生的某段限定的时间,也许会有"易出事故的倾向"。
5.Foreverypersonwhodiesofcancerduringtheirearlytwenties,tenarekilledinautomobileaccidents;
foreveryheartdiseasedeath,twenty-fiveareslaininvehicles.
每一个人在二十几岁前死于癌症的人来说,,会有十个死于汽车事故,对于每一个心脏病死亡,会有二十五死于车祸。
6.Itmaybeimportanttoaddthatthemotorvehicledeathratebeginstodeclinemarkedlyafterthispeakbetweenagestwentytotwenty-four.Perhapsthisisrelatedtothepossibilityoftemporaryvulnerabilitiesatvariouspointsofalifespan.
也许值得补充的是,机动车死亡率最高峰在二十到二十四岁之间。
这个年龄段之后,死亡率急剧下降。
也许这是各个点暂时性的差异决定的。
7.Whateverthereasonbehindthenumberoffatalaccidents,itisdifficulttooverlookthefactthatmostyoung-adultdeathsinvolvealethalintersectionofpersonandmachine(andoftenalcoholaswell).
无论致命事故数字背后的原因何在,我们都难以忽略一个事实,即机器(通常还有酒精)攸关人的生死,而这种关系使得大部分年轻人丧命。
Passage4:
Mathethtics
1.Whethertheincidentoccurredwhilelearning“wordproblems”insixthgrade,copingwithequationsinhighschool,orfirstconfrontingcalculusandstatisticsincollege,failurecamesuddenlyandinaveryfrighteningway.
无论是在学习基础知识的小学六年级,还是在学会运用方程式的高中阶段,甚至是在第一次面对微积分与统计学的大学时代,可怕的失败猝不及防的出现,让人感到惊恐。
2.Ifweassumethecurriculumwasreasonable,andthatthenewideawasbutthenextinaseriesoflearnableconcepts,thefeelingofutterdefeatwassimplynotrational.
假设课程的设置是合理的,新的思想只是接下来可以学到的一系列概念,那么彻底失败的心态是完全不合理的。
3.Acommonmythaboutthenatureofmathematicalabilityholdsthatoneeitherhasordoesnothaveamathematicalmind.
关于数学能力,一个常见的谬论是一个人要么有数学头脑,要么没有。
4.Mathematicalimaginationandanintuitivegraspofmathematicalprinciplesmaywellbeneededtodoadvancedresearch,butwhyshouldpeoplewhocandocollege-levelworkinothersubjectsnotbeabletodocollege-levelmathaswell?
对于做高级研究的人来说,具备把握数学规律的思想和直觉是必须的,但是对大学里做其它工作的人员来说,为什么不能很好地解决大学水平上的数学问题呢?
因为对数学的学习程度不同。
(?
)
5.Sinceonlyafewpeoplearesupposedtohavethismathematicalmind,partofwhatmakesussopassiveinthefaceofourdifficultiesinlearningmathematicsisthatwesuspectallthewhilewemaynotbeoneof“them”,andwespendourtimewaitingtofindoutwhenournonmathematicalmindswillbeexposed.
既然只有少数人有这种数学头脑,我们面对数学难题时如此被动的部分原因就是,我们一直怀疑自己不是“他们”(有数学头脑的人)中的一员,我们花时间就是等着证明自己没有数学头脑那一天。
6.Sinceourlimitwilleventuallybereached,weseenopointinbeingmethodicalorinattendingtodetail.
既然我们最终会证实自己没有数学头脑,我们的数学方法和解题细节就毫无意义了。
Passage5:
Americandrama
1.Anumberofcriticsandliteraryhistorianshaveremarkedthatnineteenth-centuryAmericandramaismarkednotonlybyitsrelativelackofqualityandintegritywhencomparedwithothertypesofAmericanliteraturebutbyitslackofanynationaloriginality,anyqualityotherthanasuperficialinterestin“localcolor”andfolklorethatcanbeconsidereddistinctivelyAmerican.
许多批评家和文学史家都认为,同其他美国文学形式相比,十九世纪的美国戏剧不仅缺乏质量和完整性,而且没有任何民族特色。
除了在“地方色彩”和民俗方面表现了浅显的兴趣外,没有什么可以看成是具有美国特色的。
2.“Itseems,”saysBarrettH.Clark,“inreadingthehundredsofsurvivingplaysofnineteenthcentury,thatthebestofthemweretheworkofmoreorlessingeniouschildrenwholivedinaworldthathaddonenothinkingsince1620.”
克拉克说,“读了上百篇幸存下来的19世纪的戏剧后,似乎那些最好的戏剧是或多或少的天才儿童的作品,这些儿童生活在一个自从1620年就没有了思想的世界里。
3.Thisgulfbetweendramaandseriousliteraturecontinuedwellintothetwentiethcentury,andwasactuallynotbridgedeffectivelyuntiltheperiodaftertheFirstWorldWar.
这种戏剧和严肃文学的鸿沟一直延续到20世纪,直到一战后还没能被填补。
Passage6:
Rootlessness
1.Anationofimmigrants,unsurprisingly,celebratesthosewillingtopickupstakesandmoveon…
2.Hundredsofthousandsofinformalgatheringspotsthatoncenurturedcommunityacrossthecountryhavedisappeared.
成千上万的那些曾经鼓励全国交流的非正式集会场所都消失了。
(?
3.InLosAngeleswearehesitanttoleaveourshelteredhomeinordertovisitfriendsortoparticipateinculturalorentertainmenteventsbecauseeverysuchoutinginvolvesamajorinvestmentoftimeandnervousstrainindrivinglongdistances.
在洛杉矶,为了拜访朋友或是参加文化或娱乐活动,我们出门都会犹豫,因为每次出去都需要很长时间,长途驾驶也使人精神紧张。
Passage7:
AhumanTragedy
1.Forsevenseconds,thecrewgunnedtheenginestopullup,buttheair-speedspoilersonthewings,whichhadbeenextendedformoredragonlanding,werenotretracted.
在七秒钟时间里,机组人员加大马力准备爬升,不过机翼上的空气阻力,被着陆扩大不可伸缩。
2.Andinthe30minutesbeforethecrash,thepilotsdidnotconductan“approachbriefing”--especiallyimportantbecauseCaliaircontrollerslostaradarstationthreeyearsago,whenantigovernmentguerrillasknockeditout.
在碰撞前的最后30分钟,飞行员没有发出一个“接近短讯”——一个十分重要的的信号因为空中管制员们在三年前就因游击队袭击就失去了基站。
3.Americanmayalsoconfrontthebacklashairlinesfaceafteracatastrophe.
在经历了这一场大灾难后美国也遭到航空公司的强烈反对质疑。
)
Passage8:
Parkinsonism
1.Thoughtheexactfrequencyisunknown,ithasbeenestimatedtohaveaprevalencerateof100to150per100,000populationwithanannualincidenceof20casesper100,000.
尽管不知道准确的频率,但据估计没100000人中会有100-150人的几率。
。
不知道
2.However,theexactmechanismbywhichselectivedamagetothesubstantianigraoccurisunknown.
但是,对黒质选择性的损害的产生的准确原理还不清楚。
Passage9:
Sciencefiction
1.Likesexandagoodmanyothernaturalphenomena,artmustbealittledisreputabletobeanygood,andsciencefictionwritingisnothingifnotanart.Buttoomuchillrepute,andtheart,likesex,turnssour.
正如性以及其他诸多的自然现象一样,艺术就要引起一点点非议才会显得有价值,科幻小说毫无疑问就是一件艺术品。
2.TheaudienceIwriteforisparticularlyintriguedbythenotionthatwecanthinkandfeelourwayintoforwardtimes,thatwecanopenthedarklywrappedpackageofthefuturebeforetheallowedChristmasmorning.
我的目标读者对这一话题非常感兴趣,我们可以共同思考并摸索通向未来的道路,就好像在圣诞节前夜提前打开这些“未来”礼物的严实包装。
3.I’mmoredoubtfulaboutpsionicenergythanfaster-than-lighttravel.
比起超光速旅行来,我更怀疑心灵能量。
4.Itisalsoatestofthewriter,tougherthananyotheraesthetictestIknow,fornotonlydowegoupagainstatough-mindedaudience(inprinciple,atleast)butrealityitself.
作家还做了一个测试,比其他审美册是更严苛,不仅对抗心灵坚强的观众,还有现实本身。
Passage10:
High-IQsociety
1.ArticlesinanewsletterpublishedbytheLAchapterofthehigh-IQsocietyMensahavesparkedoutragebyappearingtoadvocatetheexterminationofthehomeless,thementallyretarded,theoldandtheinfirm.
高智商协会门萨的洛杉矶分会在一个新闻通讯上发表文章,似乎提倡无家可归者,弱智,老人和体弱者都应该根除,这已经引起了民愤。
2.Thosepeoplewhoaresomentallydefectivethattheycannotliveinsocietyshould,assoonastheyareidentifiedasdefective,behumanelydispatched.
这些智障人群无法适应社会生活,一旦其残障程度得到确认,就应本着人道精神将他们处死
3.Inanotherarticle,attorneyandMensamemberJasonBrentcontendedthatAdolfHitler’sgreatestoffencewasnotthekillingof6millionJewsintheNaziHolocaust,but“thefactthathisactionspreventarationaldiscussionofthecreationofthemasterrace.”
在另外一篇文章,律师和门萨的成员JasonBrent争辩说,希特勒最大的罪行不是在纳粹大屠杀中杀害600万犹太人,而是“他阻止了关于优势种族的创造的讨论这样一个事实。
2.BrentsuggestedthatHitler’sactionshadtheunfortunateconsequenceofspoilingtheconceptofamasterrace.
布伦特认为希特勒的行为是对优等民族不幸的破坏。
Passage11:
Theenigmatic“MonaLisa”
1.ThetheoriesincludespeculationthatLeonardomayhavepaintedtwoormoreversionsofthe“MonaLisa”,orsim
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译