通用销售条款中英文Word下载.docx
- 文档编号:16656588
- 上传时间:2022-11-25
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:28.62KB
通用销售条款中英文Word下载.docx
《通用销售条款中英文Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《通用销售条款中英文Word下载.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
公司被称为“卖方”,另一方被称为“买方”。
1.2.IntheeventofanyconflictsbetweenthesubstanceoftheagreementconcludedbetweentheCustomerandtheSupplierontheonehandandtheseTerms&
Conditionsontheother,theprovisionssetoutintheagreementhaveprecedence.
买方和卖方达成协议的实质内容与该通用条款产生任何冲突时,协议中所载的规定优先使用。
Article2:
tendersandoffers第2条:
投标及报价
2.1.Noobligationsareattachedtoanytendersandoffers.
对任何附着的投标和报价不承担义务。
2.2.IftheCustomersuppliestheSupplierwithdata,drawingsetc.,theSuppliermayrelyontheiraccuracyandshallbasethetenderonthatinformation.
如买方提供数据、图纸等给卖方,卖方可以依靠其准确性,并以此作为依据进行投标。
2.3.Allpricesspecifiedinthetenderarebasedondeliveryexworks,inaccordancewiththeIncoterms2000.PricesarestatedexclusiveofVATandpackingmaterials.
按照国际贸易术语解释通则
2000,招标中指定的所有价格为出厂价,均不含增值税和包装材料。
2.4.Ifthetenderisnotaccepted,theSupplierisentitledtochargetheCustomerforallcostsincurredinordertosubmitthetender.
如标书不被接受,卖方有权向买方收取因提交标书所产生的所有费用。
Article3:
Intellectualpropertyrights第三条:
知识产权
3.1.Unlessagreedotherwiseinwriting,theSupplierretainsthecopyrightsandallindustrialpropertyrightstoalltenders,offersandagreements,designedsubmitted,illustrations,drawings,trialmodels,programs,etc.
除非双方书面同意,否则卖方对其做出的所有投标、报价、协议、设计提交、插图、图纸、试验模型、软件等保留版权及所有的工业产权。
3.2.TherightslistedinArticle3.1remainthepropertyoftheSupplier,regardlessofwhethercostshavebeenchargedtotheCustomerfortheirproduction.Therelevantinformationmaynotbecopied,usedorshowntothirdpartieswithouttheSupplier’sexplicitpriorconsent.TheCustomerwillbeliabletopaytheSupplierapenaltyforeachinstanceofviolationofthisprovision,totheamountofRMB250,000.Thispenaltymaybedemandedinadditiontoanycompensationdamagesawardedbylaw.
不论是否已向买方收取产品的生产成本,卖方保留第3.1条所列的权利。
没有明确得到卖方的的事先同意,买方不可以将相关信息出示、拷贝或提供给第三方使用。
如违反本规定,每违反一项,买方需支付25万元的罚款。
除此之外,买方还应支付法律规定的其他相关赔偿。
3.3.TheCustomermustreturnalldataprovidedasmeantinArticle3.1ondemand,withintheperiodspecifiedbytheSupplier.Ifthisprovisionisviolated,theCustomerisliabletopaytheSupplierapenaltyofRMB10,000perday.Thispenaltymaybedemandedinadditiontoanycompensationdamagesawardedbylaw.
买方必须在卖方指定的期限内退还第3.1条规定的所有数据。
如违反本规定,买方需支付卖方每天10,000元人民币的罚款。
Article4:
Advice,designsandmaterials第四条:
咨询\设计和材料
4.1.TheCustomercannotderiveanyrightsfromadviceorinformationprovidedbytheSupplierthathasnodirectbearingontheengagement.
对于卖方提出的对实施没有直接影响的建议及信息,买方不可由此派生出任何权利。
4.2.TheCustomerisresponsibleforalldrawings,calculationsanddesignsmadebyoronbehalfoftheCustomer,andforthefunctionalsuitabilityofallmaterialsprescribedbyoronbehalfoftheCustomer.
买方对由买方制造的或代表买方的所有图纸、计算和设计、及由买方指定的或代表买方的所有材料的功能适用性负责。
4.3.TheCustomerindemnifiestheSupplierforanyclaimsfromthirdpartiesarisinginconnectionwiththeuseofthedrawings,calculations,designs,materials,samples,models,etc.providedbyoronbehalfoftheCustomer.
买方赔偿卖方由于使用由买方提供或代表买方的图纸、计算、设计、材料、样品、模型等所产生的任何第三方赔偿。
4.4.TheCustomermayexamine(orarrangefortheexaminationof)thematerialsthattheSupplierintendstousebeforetheyareprocessed,attheCustomer’sownexpense.AnydamagesincurredbytheSupplierasaresultarefortheCustomer’sexpense.
在指定材料被加工前,买方可以自费对其进行检查(或安排检查),由此对卖方产生的任何损害由买方承担。
Article5:
Deliverytimes第五条:
交货
5.1.Thedeliverydeadlineand/orworkperiodstatedbytheSupplierareestimates.
卖方提供的交货期限和/或工作期限为估计数值。
5.2.Indeterminingdeliverydeadlinesand/orworkperiods,theSupplierassumesthattheengagementcanbecarriedoutunderthecircumstancesastheyareknowntotheSupplieratthatmoment.
在确定交货期限和/或工作期限时,卖方假设项目可以在已知的情况下按时实施。
5.3.Deliverydeadlinesand/orworkperiodsdonotcommenceuntilthePartieshaveagreedonallcommercialandtechnicaldetails,allnecessarydata,finalandapproveddrawings,etc.areintheSupplier’spossession,thepaymentorinstalmentagreedhasbeenreceivedandtheconditionsnecessaryfortheperformanceoftheengagementhavebeenmet.
在双方就具体的商业条款和技术条款细节、所有的必要数据、最终图纸的核准等达成协议之前,在约定的款项或分期付款的款项已到位和项目实施的必要条件已达到满足之前,交货期限和/或工作期限无法具体确定。
5.4.a.IntheeventofcircumstancesthataredifferenttothoseknowntotheSupplierwhenthedeliverydeadlineand/orworkperiodweredetermined,theSuppliermayextendthedeliverydeadlineand/orworkperiodbythetimethatisrequiredinordertoperformtheengagementunderthosecircumstances.IftheworkcannotbefittedintotheSupplier’sworkschedule,itwillbecarriedoutassoonastheSupplier’sschedulepermits.
b.Intheeventofcontractextras,thedeliverydeadlineand/orworkperiodwillbeextendedbythetimerequiredtosupply(orarrangeforthesupplyof)thematerialsandpartsnecessaryforthosecontractextrasandtocarryoutthecontractextras.IfthecontractextrascannotbefittedintotheSupplier’sworkschedule,theywillbecarriedoutassoonastheSupplier’sschedulepermits.
c.IntheeventthattheSupplier’sobligationsaresuspended,thedeliverydeadlineand/orworkperiodwillbeextendedbythedurationthattheobligationsaresuspended.IfresumptionoftheworkcannotbefittedintotheSupplier’sworkschedule,theworkwillbecarriedoutassoonastheSupplier’sschedulepermits.
d.Intheeventofweatherconditionsthatpreventworkbeingcarriedout,thedeliverydeadlineand/orworkperiodwillbeextendedbytheresultingdelay.
a.
确定交货期限和/或工作期限后,如有卖方不可预见的意外情况发生,卖方可以根据在这种意外情况下实施项目所需的时间延长交货期限和/或工作期限。
如果卖方的工作计划不允许这种调整,则卖方需在工作计划允许时尽快安排该事宜。
b.
合同外项目的交货期限和/或工作期限,根据提供(或安排供应)这些合同外项目所需的原材料和零部件所需的时间及实施这些项目所需的时间进行延长。
c.在卖方义务暂时终止的情况下,交货期限和/或工作期限将根据暂时终止义务的时间进行调整。
d.在天气不允许工作的正常开展的情况下,交货期限和/或工作期限将根据延长相应的天数。
5.5.Ifthedeliverydeadlineand/orworkperiodagreedisexceeded,thatcircumstancedoesnotinanyinstanceentitletheCustomertocompensationfordamages,unlessagreedinwriting.
如果超过商定的交货期限和/或工作期间,除非书面同意,买方无权对任何一种情况下所造成的损害要求赔偿。
Article6:
Transferofrisk第六条:
风险转移
6.1.Deliveriesaremadeexworks,inaccordancewiththeIncoterms2000;
therisksattachedtotheobjectaretransferredatthemomentthattheSuppliermakestheobjectavailabletotheCustomer.
2000,交付为出厂交付。
卖方向买方备妥货物时,货物的风险即转移。
6.2.TheprovisionsofArticle6.1notwithstanding,theCustomerandtheSuppliermayagreethattheSupplierwillarrangetransport.Therisksattachedtothestorage,loading,transportandunloadingremainwiththeCustomerinsuchinstances.TheCustomermaytakeoutinsurancetocoverthoserisks.
除第6.1条规定外,买方和卖方可协商同意卖方安排运输,在这种情况下,仓储、装运、运输和卸载的风险存在于买方。
买方可为这些风险投保。
6.3.IntheeventthatobjectsaretobeexchangedandtheCustomercontinuestousetheexchangeableobjectwhileawaitingdeliveryofthenewobject,therisksattachedtotheexchangeableobjectremainwiththeCustomeruntilthemomentthatpossessionoftheobjecthasbeenrelinquishedtotheSupplier.
货物交换时,在货物到达之前买方继续使用被交换货物的情况下,被交换货物的所有权由买方移交至卖方之前,被交换货物的风险由买方承担。
Article7:
Pricechanges第七条:
价格变动
7.1.TheSuppliermaychargeanyincreasesincost-determiningfactorsthatariseaftertheagreementisconcludedtotheCustomeriftheperformanceoftheagreementhasnotbeencompletedatthemomentoftheincrease.
双方确认协议后,协议完成之前,如果出现价格上涨的情况,卖方可根据成本决定因素相应提高价格。
7.2.TheCustomerisobligedtopaythepriceincreasesasmeantinArticle7.1atthesametimeastheprincipalsumorthenextinstalmentispaid.
在支付本金或是下一笔分期款项的同时,买方有义务支付7.1款中所述的价格涨幅。
7.3.IftheCustomerprovidesgoodsandtheSupplierispreparedtousethosegoods,theSuppliermaychargeupto20%ofthemarketpriceofthegoodsprovided.
如卖方准备使用买方提供的货物,卖方可收取所提供货物市场价格20%以内的服务费。
Article8:
Impracticabilityoftheengagement第八条:
实施的终止
8.1.TheSupplierisentitledtosuspendthefulfilmentofanyobligationsifanycircumstancesthatcouldnotbeforeseenwhentheagreementwasconcludedandthatarebeyondtheSupplier’sinfluencetemporarilypreventthefulfilmentofthoseobligations.
在签定协议时,如果发生不能预见的且超出卖方影响力,
暂时影响到义务履行的情况,卖方有权中止履行任何义务。
8.2.CircumstancesthattheSuppliercouldnotforeseeandthatarebeyondtheSupplier’sinfluenceareunderstoodtoinclude(butarenotlimitedto)thecircumstancethattheSupplier’sownsuppliersand/orsubcontractorsfailtomeettheirobligations,orfailtodosointime,theweather,earthquakes,fire,lossortheftoftools,thedestructionofmaterialstobeprocessed,roadblocks,strikesorworkstoppagesandrestrictionsonimportortrade.
卖方无法预见且超出卖方的影响力的情况,可理解为包括(但不仅限于)卖方的供货商和/或分包商未能履行其义务或未能及时履行其义务、气象、地震、火灾、工具的丢失或被盗,被加工材料的损坏、路障、罢工或停工、以及对进口或贸易的限制。
8.3.TheSupplierisnolongerentitledtosuspendthefulfilmentofanyobligationswhenthetemporaryimpossibilityofperformancehaslastedformorethansixmonths.Theagreementmaynotbedissolveduntilthattermhaslapsed,andonlyinrespectofthoseobligationsthathavenotbeenfulfilled.Inthatevent,thePartiesarenotentitledtoanycompensationfordamagesincurredasaresultofthatdissolution.
当项目暂时不能实施的期限超过六个月时,卖方不再中止任何义务的履行。
在相关条款失效前,未完成的义务履行完之前,协议不可解除。
在这种情况下,双方都无权对其结果产生的损害要求赔偿。
Article9:
Scopeofthework第9条:
工作范围
9.1.TheCustomerisresponsibleforensuringthatalllicences,permits,dispensationsandotheradministrativedecisionsthatareneededtocarryouttheworkareobtainedintime.
买方负责确保按时取得开展工作所需要的所有牌照,许可证,特许和其他的行政决定。
9.2Thepricefortheworkdoesn
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 通用 销售 条款 中英文