口译讲义题集.docx
- 文档编号:1661389
- 上传时间:2022-10-23
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:26.15KB
口译讲义题集.docx
《口译讲义题集.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译讲义题集.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译讲义题集
走进翻译——如何进行口译训练
一.口译与笔译的区别
首先,口译和笔译是以时间和空间的不同方式存在的。
书面语占据了空间,文本有固定的形式,它容许译者反复推敲细想,欣赏把玩,如遇难词难句,可以查阅字典,翻找资料,甚至可以请教别人;而口译则不然,它以时间和空间为存在方式,稍纵即逝,无可追寻,译者没有反复琢磨、耐心玩味的机会。
它要求译者迅速作出反应,往往需要在别人讲完话后几秒钟或几分钟之内将讲话人的几百字甚至几千字再表述出来。
在工作程序上,口译与笔译也有不同之处。
笔译一般包括理解、表达和校核三个步骤,而口译一般认为有理解、记忆和表达三个步骤。
口译要有记忆训练,而笔译无需此举;笔译可以反复润色修改,甚至口译集体讨论定稿,而口译则是不给予时间方便,可以说是“一言既出,驷马难追”,常有一字之差造成损失的先例。
二.怎样做口译笔记
听说读写译五大基本功杂家知识面反应快
口译笔记口译使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
开本稍窄、可快速翻动的记事本。
略语/箭头/数学符号/物理符号/标点符号/英文电报缩写/英文单词/汉字/部分简易速记符号
信息意义速记符号
上一个台阶┎→
下一个台阶┗→
交换
压力,影响↓
会议☉
国家□
国与国□/□
促进,发展↗
上升,增加,发展,升起,加强,上涨↑
下降,减少,向下,下跌,削减↓
进入∩
越来越强⇈
越来越弱⇊
双向交流⇅
接触,交往∞
对立,冲突≻≺
分歧⊥
波折<<
非常,十分重要**
属于∈
胜利V
坚持≡
奇观!
有关@
一方面./
另一方面/.
关系./.
问题,疑问?
关键!
将来┌→
过去←┘
高兴,荣幸☺
遗憾,悲哀
错误,否,不,否定╳
正确,对,好,肯定,有名的,著名的
不同意N
同意Y
优秀
强,好,加上,另外,除此之外+
更强,更好++
弱,差,减去,缺少,缺乏-
更弱,更差--
因为∵
所以∴
原因,来自何方,从……进口←
导致,结果,到……方向去,出口→
结论是=>
大于,好于,超过,优于>
小于,少于,不如,次于,逊色<
小于或等于≤
大于或等于≥
等于,意味着,相当于,是……对手=
不等于,不是……对手≠
约等于≈
替换为∽
但是‖
与……比较而言∥:
和,与……一起,陪同&
空洞〇
说,讲:
观点,意见,难点.
去年.y
前年..y
上个月.m
下个月m.
昨天.d
前天..d
明天d.
后天d..
人º
美国人USº
中国人中º
领导人∧°
被领导人∧。
协定,协议,条约,合同∪
双边协定∪2
三边协定∪3
完了#,//
不出售╳sell
改革开放改开
优越性优x
现代化现h
四个现代化4Ms
社会主义制度社’s
资本主义资’
外资企业FIE
合资经营JV
合资经营公司JVC
妇女解放运动wlibmov
革命rev
政府govt.
国内⊡
国外□·
我们反对两个中国X2CN
我们坚决反对两个中国X2CN
电报缩写
1去掉元音字母
HTLBCSRGDSBLV
2取前几个字母ATTACK
3取第一个和最后一个字母YRFMRMCN
4取第一个音节ANSSERV
5根据发音URTHRUTHO
6简化后缀
AVLBLPSBLCBLDBL
SHPGBLDG
ACPTDAGRD
OPTNCNDTN
SHPTAGRMT
RCGNZOGNZ
EFCTVCMPTV
TRKFLMNGFL
WTHLSRGDLS
SNSTLATST
AGTRSTNT
PAYTURGT
DR(cf.Dr)BTR
ARVLCML
EQLNTNL
7取短语中每个词的首字母
ASAPAFFYIICOVIP
怎样记数字
万千百十亿千百十万千百十个
亿亿亿亿万万万
Amtrillionbillionm.th.
Brbilliononethousandm.th.
million
1,213,521,358,854
I’mveryhappytohavetheprivilegetoattendtheconference,andaddressthetopicof“ChangeandGlobalEconomy.”Throughoutthehistorytherehavebeenperiodscharacterizedbythemes.Thethemethatcharacterizesourageisrapidchange.Advancesintransportation,medicine,andallchangedrapidly,withgreatimpactonsocietiesacrosstheworld.Weshouldrememberthephilosophicalstatementthat“Theartofprogressistopreserveorderamidchange,andtopreservechangeamidorder.”P496
☺attdconf.&sp“chan&Weco”//
histochartheme//
age=chan//
↗trans,med,pol&comm../.↓socW//
remphilS:
artof↗:
orderinchan&vv//
Thetransitionfromthiscenturytothe21thcenturywillwitnessamuchmoreimportantroleofthePeople’sRepublicofChinaintheAsian-Pacificregionaswellasintheworldaffairs.TheUnitedStatesandChinashouldcontinuetheirjointeffortstostrengthenthepoliticalandeconomiccontacts,andpromotethecooperationinallareas.Forourmutualinterestsandforthepeaceandprosperityoftheworld,letusworktogetherandmeetfuturechallengewithcourageandwisdom.Thankyou.
转∩21c,PRC’s**role亚太&W
US&Ch继共力↑政经∞
↗all∞
for2利&WP荣
we共迎挑w勇智☺
中国的对外政策是一贯的,有三句话,第一句话是反对霸权主义,第二句话是维护世界和平,第三句话是加强同第三世界的团结和合作,或者叫联合和合作。
中f.p.一贯;3句。
1反h(hegemony)2维wp
3↑团&co./联→3rdW.
1952年农机总动力仅约1.8亿瓦特,1957年增至12.1亿瓦特,1978年增至1,337亿瓦。
自从1979年改革开放以来,各方面都取得了稳步发展,到1989年,农业机械总动力已增至2,756亿瓦特。
农用大中型拖拉机也有了稳步增长,1952年仅有1,307台;1957年增至1.4万多台;1978年增至55.7万台;1989年进一步增加到86万台。
΄52农机总p1.8mwats
΄571.21bw
΄78133.7bw
΄79改革稳步→
΄89总p275.8bw
l,mtrac稳步↑
΄521,307
΄5714,000
΄78557,000
΄89860,000
我们建设有中国特色的社会主义,就是遵循改革开放这一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续奋斗,把我国建设成为富强、民主。
文明的社会主义现代化国家。
摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的共同愿意。
中国是一个有着五千年文明史和13亿人口的东方大国。
中国的振兴和富强,不仅是中国人民、中华民族的幸福,也是为人类文明作出的更大贡献。
中国的稳定与发展离不开世界的和平与发展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。
这已经为越来越多的人们所共识。
建特S-sm→改开路几代人→富、民、文明
S-smmod.//
脱贫早昌国、族共同w//
CN5,0001.3b//
CN兴富国、族hap人文贡//
CNstab&devXwp&dev//
→
←
m&m共识//
口译技巧:
正译、反译、添词、减词
深化——字面的直译改为地道的英语说法,由易到难
这个经济特区的高科技产业正在迅速发展。
Highscientificandtechnologicalindustriesaredevelopingrapidlyinthisspecialeconomiczone.
……mushrooming……
广场上挤满人群。
Therewerecrowdsofpeopleonthesquare.
Thesquarewasswarmingwithpeople
浅化——避免直译,由难到易
这个婴儿是吃母奶,还是吃牛奶?
Isthebabybreast-fedorbottle-fed?
一句多译——解释,下定义,换说法
这里曾是慈禧太后的更衣室。
ThisroomusedtobetheplacewhereDowagerCixichangedherclothes.
……dressing-room……
Doyousellthepowderwithwhichtowashclothes?
Yes,wesellvariouskindsofdetergents.
这个工厂生产螺口灯泡。
Thisfactoryproducesbulbswithscrewendings.
…….bulbswithscrewbase……
今天我们去逛庙会。
Todaywe’regoingtovisitatemplefair.
补充解释:
Atemplefairwastraditionallyamarketwithshowsandentertainments,heldinsideornearatemple.Itstillretainsitsoriginalnamebutdoesnotnecessarilytakeplaceinsideornearatemple.Itismorelikeagather
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 讲义