英汉翻译教程自考题模拟20文档格式.docx
- 文档编号:16598196
- 上传时间:2022-11-24
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:19.97KB
英汉翻译教程自考题模拟20文档格式.docx
《英汉翻译教程自考题模拟20文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程自考题模拟20文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
B.正如你在吐司中讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。
C.正如你在祝酒时讲的那样,这位中国人是伟大的人,美国人民是伟大的人民。
D.正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,这位美国人是伟大的人。
[解答]注意两个词的含义:
toast除了“吐司面包”的意思外,还有“祝酒”的意思;
people一词有“人民,民族”的意思。
4.Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness.______
A.这种用途的油浓度必须适当。
B.这种用途的油厚度必须适当。
C.这种用途的油浓度必须正确。
D.这种用途的油厚度必须正确。
[解答]注意thickness和correct这两词的正确表达。
5.Clydecastathimaglancethatsaidasplainasanythingcould.______
A.克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情说得再平坦不过了。
B.克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情说得再平淡不过了。
C.克莱德对他抛了一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。
D.克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。
D
[解答]原句中said一词译作“表露”是非常合适的;
plain一词在句子中的意思应该理解为“清楚明白”;
castaglance译作“抛了一眼”不合适。
6.流传久远的作品是靠文学技巧流传。
A.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecausetheskillwithwhichtheywerewritten.
B.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwhichtheywerewritten.
C.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.
D.Literaryjobshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.
C
[解答]这一题有三个考点:
文学作品literaryworks,works的意思是作品,不是工作,当工作讲时不可数,D不正确;
becauseof后跟短语或名词,because后跟从句,A不正确;
定语从句要看从句中的动词是否为及物动词,如果不是要加介词,B不正确。
7.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
A.PromotetheChina-U.S.relations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandviceversa.
B.TopromotetheChina-U.S.relations,ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetterandviceversa.
C.TopromotetheChina-U.S.relations,ChinaneedknowingtheUnitedStatesbetterandviceVersa.
D.PromotetheChina-U.S.relations,ChinaneedknowingtheUnitedStatesbetterandviceversa.
[解答]动词不定式不能直接置于句首,A,D不正确;
need当实义动词时后面跟不定式。
学习viceversa的用法。
8.那种失望心情就别提多难受了!
A.Wefelttoodisappointedforwords.
B.Don'
tmentionhowdisappointedwefeltforwords.
C.Don'
tsayhowdisappointedwefeltforwords.
D.Wefeltmuchdisappointedforwords.
[解答]只有选项A的表达正确,其他选项均不正确。
9.“九龙壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成。
A.NotfartothenorthweststandstheNine-DragonScreen,putupin1756,thatmadeofcolourfulglazedtiles.
B.NotfartothenorthweststandstheNine-DragonScreen,putupin1756,thatismadeofcolourfulglazedtiles.
C.NotfartothenorthweststandstheNine-DragonScreen,putupin1756,whichmadeofcolourfulglazedtiles.
D.NotfartothenorthweststandstheNine-DragonScreen,putupin1756,whichismadeofcolourfulglazedtiles.
[解答]这一题考查定语从句,非限定性定语从句应该用which,不用that。
由……砌成:
bemadeof。
10.在播种面积相对稳定的前提下。
A.Givenarelativelystablesownarea.
B.Givingarelativelystablesownarea.
C.Gavearelativelystablesownarea.
D.Givenarelativestablesownarea.
[解答]Given的这种用法,放在句首,表示前提。
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoiceslabeledA、B、CandD.Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.
1.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:
法律文件的翻译,最主要的要求应当是______
A.严谨
B.文采
C.韵味
D.声调
[解答]施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:
法律文件的翻译,最主要的要求应当是严谨。
因为法律文书直接影响到有关方面的权利义务,文字略有出入会产生严重的后果。
2.下列关于翻译马克思的著作的说法正确的是______
A.翻译马克思的作品,只要精通德语就可以了
B.翻译马克思著作中新创造的德文名词不需要创造相应的新的英文名词
C.要准确地翻译出马克思作品的风格,不仅要精通德语,而且要精通英语
D.当遇到比较难译的术语反复出现时,可以用许多不同的词来翻译
[解答]马克思是当代具有最简洁最有力的风格的作家之一。
为了确切地表达这种风格,不仅要精通德语,而且要精通英语。
C正确,A错误;
富于表现力的德语应该用富有表现力的英语来表达,必须使用最好的词汇,新创造的德文名词要求创造相应的新的英文名词,B不正确;
术语在全文中始终都应该用一个意思相同的词来表达,D错误。
3.严复在《天演论·
译例言》中提出了我国近代翻译理论中最有影响的翻译理论______
A.信、达、雅
B.化境
C.宁信勿顺
D.神似
[解答]严复在《天演论·
译例言》中提出了我国近代翻译理论中最有影响的翻译理论“信、达、雅”。
4.下列哪位在ANEWCONCEPTOFTRANSLATING中提出“Eachlanguagehasitsowngenius”______
A.Eugene
A.NidaandCharlesR.Taber
B.SolAdler
C.GeorgeSteiner
D.Tytler
[解答]ANEWCONCEPTOFTRANSLATING一文的作者是EugeneA.NidaandCharlesR.Taber,文中提出了“Eachlanguagehasitsowngenius”。
5.下列关于科技英语与汉语的表达特点的叙述正确的是______
A.汉语的词汇含义内涵大,一词多义,并且词的形态变化可以引起含义的变化
B.英语的词汇含义相对单一并且固定
C.汉语中用被动语态表达的句子不多
D.科技英语中被动语态使用不多
[解答]英语的词汇含义内涵大,一词多义,并且词的形态变化可以引起含义的变化,而汉语的词汇含义相对单一并且固定。
汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。
PARTTWO
Ⅱ.WordandPhraseTranslation
A.Directions:
PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.
1.birthdayparty
生日宴会
2.railwayshipping
铁路运输
3.municipalgovernment
市政府
4.marineinsurance
海上保险/水险
5.renderaserviceto
为……效劳
6.turnonone'
sheel
急转身/向后急转,转身离去
7.inunion
一致地
8.crudeoil
原油
9.energy-consuming
消耗能量的
10.inlockstep
步伐一致/共同迈进
PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.
1.伸冤
redresstheinjustices
2.中国民族解放
liberationoftheChinesenation
3.农业自然资源
naturalagriculturalresources
4.耕地面积
areaofcultivatedland
5.半个世纪以前
halfacenturyago
6.劈柴
tochopwood
7.发高烧
runahighfever/runafever/runatemperature
8.海洋运输
marinetransportation
9.草茔
thewolf'
sden
10.民族独立
nationalindependence
Ⅲ.TranslationsImprovement
EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.
1.原文:
Apatchwasquitewornawayatthehat'
sbrimwherehisthumbcameintakingitoff.
译文:
帽檐上摘帽子的时候大拇指到来的那个地方还磨掉了一大块。
帽檐上摘帽子的时候大拇指接触的那个地方还磨掉了一大块。
[解答]wherehisthumbcame译作“大拇指接触的那个地方”。
动词come有许多含义,在这个具体场合译作“接触”是合适的。
2.原文:
WhenJunecamethegrassesheadedoutandturnedbrown.
六月来临,草把头伸出来,也变黄了。
六月来临,草长得更高了,也变黄了。
[解答]headout在这里应该是暗含着growtaller的意思。
3.原文:
Thepairoflegsthatcarriedhimwererickety.
运载他的那两条腿老是摇摇晃晃的。
支着他的那两条腿老是摇摇晃晃的。
[解答]carry有许多含义,此处译文具体化,译作“支着”要比译作“运载”合适。
4.原文:
Toitweowetheexistenceofthemotor-car.
我们欠它的,我们才用上了汽车。
就是因为它,我们才能用上汽车。
[解答]译文显然不合逻辑,owe一词有欠债的意思,但这句话里应该是表示原因。
5.原文:
Inthiscontext,itisimportantforourtwosocietiestosearchforareasofcooperationwhichclearlyaddtoourmutualbenefit.
在这种上下文中,我们两个社会应该寻求那些对我们两国确实互利的合作领域,这是很重要的。
在这种情况下,我们两个社会应该寻求那些对我们两国确实互利的合作领域,这是很重要的。
[解答]context一词在这里不指上下文,而是指“背景,情况”。
EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.
我不同意,我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。
Idisagree.Readersaremovingbythelifereflectedinastoryandthefateofthechiefcharacters.
Idisagree.Readersaremovedbythelifereflectedinastoryandthefateofthechiefcharacters.
[解答]现在分词表示“主动”或“正在”;
过去分词表示“被动”或“过去”。
这里是被动的,应该用过去分词。
口角渐渐地有了笑影。
Littlebylittle,theshadowofasmileappearedatthecomersofhermouth.
Littlebylittle,thetraceofasmileappearedatthecomersofhermouth.
[解答]“笑影”可不是指“影子”,是指不明显的笑,一点笑意,所以应译作“thetraceofasmile”。
说着,那牧师便策马上了路。
Thevicarrodeonhiswaywithspeaking.
Withthis,thevicarrodeonhisway.
幼虫在孵化过程中是寄生的,靠寄生的肉为生。
Thehatchinglarvaeareparasitic,itisfedonthefleshofthehost.
Thehatchinglarvaeareparasitic,feedingonthefleshofthehost.
我对这些改革及其成功表示热烈欢迎。
Iexpresswelcomethesereformandsuccesswarmly.
Iwarmlywelcomethesereformsandthatsuccess.
Ⅳ.ParagraphTranslations
TranslatethefollowingpassageintoChinese.
1.Thatwasn'
treal.Thatcouldn'
tbetrue.Ihadtoshovebackthatridiculoushatagain.Thispush,however,wasthelast.Downcametheuglybrownthing,rolledontheshinyparquetfloor,andlandedatthetinyfeetofaverypretty,plumplittlegirlofaboutfive.
这不是真的。
这不可能是真的。
我不得不把那顶可笑的帽子又往后推一推。
不过这一推可就完了。
那棕色的丑东西一下子掉下来,在光亮的有图案的地板上滚了一会儿,在一个大约五岁的胖乎乎的漂亮姑娘那双小脚旁停了下来。
TranslatethefollowingpassageintoEnglish.
1.中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其他经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其他经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。
Withaviewtoexpandinginternationaleconomiccooperationandtechnologicalexchange,thePeople'
sRepublicofChinapermitsforeigncompanies,enterprises,othereconomicorganizationsorindividuals(hereinafterreferredtoas"
foreignjointventures"
)toestablishequityjointventurestogetherwithChinesecompanies,enterprisesorothereconomicorganizations(hereinafterreferredtoas"
Chinesejointventures"
)withintheterritoryofthePeople'
sRepublicofChinaontheprincipleofequalityandmutualbenefitandsubjecttoapprovalbytheChineseGovemment.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程 考题 模拟 20