新视野读写教程第三版大学英语4翻译文档格式.docx
- 文档编号:16589115
- 上传时间:2022-11-24
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:23.59KB
新视野读写教程第三版大学英语4翻译文档格式.docx
《新视野读写教程第三版大学英语4翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野读写教程第三版大学英语4翻译文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。
Hisviewsonnaturalscienceslaidthegroundworkformanyofhisworks.
他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。
Hecontributedtoalmosteveryfieldofhumanknowledgeinhisera.
他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。
Hisworkscontaintheearliestknownformalstudyoflogic,andeventodayallaspectsofAristotle'
sphilosophycontinuetobetheimportantsubjectofacademicstudy.Hisphilosophyhadalong-lastinginfluenceonthedevelopmentofallWesternphilosophicaltheories.
他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是学术研究的重要课题。
Morethan2,300yearsafterhisdeath,Aristotleremainsoneofthemostinfluentialphilosophersandscientists.
他的哲学对所有的西方哲学理论的发展有着经久不衰的影响。
在去世2,300多年后,亚里士多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。
二、汉译英
中庸思想(DoctrineoftheMean)是儒家思想的核心内容。
孔子所谓的"
中"
不是指"
折中"
,而是指在认识和处理客观事物时的一种"
适度"
和"
恰如其分"
的方法。
孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。
中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。
从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。
TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.Theso-called"
mean"
byConfuciusdoesn'
tmean"
compromise"
buta"
moderate"
and"
just-right"
waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone'
sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoanimportantcomponentoftraditionalChineseculture.Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationalspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.
第二单元
2、英译汉
WilliamShakespeareiswidelyregardedasthegreatestwriterintheEnglishlanguageandtheworld'
spre-eminent(杰出的)dramatist.Hisplayshavebeentranslatedintoavastnumberoflanguagesandareperformedmoreoftenthanthoseofanyotherplaywright.Shakespeare'
searlyworksweremostlycomediesandhistories,whichhavethereputationofbeingamongthefinestmasterpiecesproducedinthesegenres(体裁)eventoday.Lateron,Shakespearewrotemainlytragedies,someofwhich,likeHamletandKingLear,earnedhimfameintheentireWesternliterature.ThemoststrikingfeaturesofShakespearearehisbrilliantuseoflanguageandhisuniversalthemes.HecontributedthousandsofwordstoEnglish,manyofwhichhavebecomeembeddedinthelanguage.Histhemesaresouniversalthattheytranscendgenerationstostirtheimaginationsofreadersandaudiencesworldwide.Shakespearehasinfluencedandinspiredmanywritersoverthecenturies.Hiswritingsremainhighlypopulartoday,andtheyareconstantlystudied,performed,andreinterpretedindiverseculturesthroughouttheworld.Shakespearewillcontinuetohaveanenormousimpactonfutureplaywrights,novelists,poets,actors,andscholars.
人们普遍认为,威廉•莎士比亚是最伟大的英语作家和世界杰出的戏剧家。
他的剧本被译成多种语言,并且比其他任何剧作家的作品都上演得多。
莎士比亚的早期作品大多是喜剧和历史剧。
即使在今天,这些作品仍是同类作品中的杰作,享有绝佳声望。
后来莎士比亚的创作主要是悲剧,其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整个西方文学界赢得了声誉。
莎士比亚最显著的特点是其精彩的语言运用及具有普遍意义的主题。
他创造了数千个英语词汇,其中许多已经深植于英语中。
他的作品主题具有普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众的想象力。
数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。
其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地研究、上演和诠释。
莎士比亚将继续对未来的剧作家、小说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。
中国的四大名著是指《三国演义》(RomanceoftheThreeKingdoms)、《水浒传》(OutlawsoftheMarsh)、《西游记》(JourneytotheWest)和《红楼梦》(ADreamofRedMansions)四部著名小说。
它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。
四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。
书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。
四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。
ThefourgreatclassicChinesenovelsareRomanceoftheThreeKingdoms,OutlawsoftheMarsh,JourneytotheWestandADreamofRedMansions.AllthefournovelswerewrittenduringtheperiodfromthelateYuanandearlyMingdynastiestotheQingDynasty.TheyallreflectvariousaspectsofancientChina,includingpoliticalandmilitarystrife,socialconflictsandculturalbeliefs.Thefournovelsareofsupremeartisticstandards,representingthepeakofChina'
sclassicnovels.Lotsofthecharactersandscenesinthebooksarewell-knowninChinaandhaveexertedprofoundinfluencesontheideologyandvaluesoftheentirenation.HighlyvaluablefortheresearchofChina'
sancientcustoms,feudalsystem,andsociallife,thefourclassicnovelsarepreciousculturalrelicsofChinaaswellasthehumansocietyasawhole.
第三单元
WiththedevelopmentofcomputerscienceandtheInternettechnology,socialnetworkingservices(SNS)havecometobeawidelypopularplatformtobuildsocialnetworksorsocialrelationsamongpeopleinrecentyears.SNSareweb-basedservicesthatallowindividualstocreateapublicprofile,createalistofuserswithwhomtoshareconnection,andviewandcrosstheconnectionswithinthesystem.Socialnetworkingsitesarevariedandtheyincorporatenewinformationandcommunicationtools,allowinguserstoshareideas,pictures,posts,activities,events,interestswithpeopleintheirnetwork.SNShaveaffectedthesociallifeandactivityofpeopleinvariousways.Withitsavailabilityonmanymobiledevices,asocialnetworkingserviceallowstheuserstocontinuouslystayintouchwithfriends,relativesandotheracquaintanceswherevertheyareintheworld,aslongasthereisaccesstotheInternet.Asocialnetworkingservicecanalsounitepeoplewithcommoninterestsandbeliefsthroughgroupsandotherpages,andhasbeenknowntoreunitelostfamilymembersandfriendsbecauseofthewidespreadreachofitsnetwork.
近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络服务(SNS)已经成为人们构建社交网络和社会关系的一个广受欢迎的平台。
SNS是基于网页的服务,允许个人创建面向公众的个人简介,创建用户名单以分享社会联系,并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接。
社交网站多种多样,可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用户跟网络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴趣爱好等。
SNS已通过各种方式影响到人们的社会生活以及社交活动。
随着各种移动设备对SNS访问的实现,只要能连接上互联网,用户在世界上的任何地方都能一直与朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。
SNS还可让拥有相同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系,同时,由于其网络分布广阔,还能让失散的家庭成员或朋友重新团聚,这点早已为人所知。
2、汉译英
近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。
以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。
我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。
这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。
随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。
Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhasbecomeahotissue.AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof"
InternetPlus"
aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,finance,andpublicservice.ThiswillcreategreatpotentialandbroadprospectsforthedevelopmentoftheInterneteconomy.Withtheimplementationofthe"
strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild"
theupgradedversionoftheChineseeconomy"
.
BaroquearchitectureisabuildingstylethatflourishedinEuropebetweenthelate16thandmid-18thcentury.ItevolvedoutofRenaissancearchitectureinItaly,whentheRenaissancearchitectsbegantogetboredofthesymmetry(对称)andsameoldformstheyhadbeenusingforthepast200years,andstartedtomakebold,curvingandnotatallsymmetricalbuildingscalledtheBaroquebuildings.Baroque-stylebuildingssharesomecommoncharacteristics.Marble,gilt(镀金)andbronzewerethematerialstheBaroquearchitectsusedinabundance.OvalwasthemostdistinctandaverycommonshapeincorporatedintoBaroquearchitecture.Dramaticuseoflightisimportant,andisachievedeitherthroughstronglight-and-shadecontrastsoruniformlightingbymeansofwindows.Opulentuseofcolorandornamentsisprevalent,ascanbeseeninthelarge-scalefrescoes(湿壁画)paintedontheceilings.Thereisusuallyacentralprojectionthatisquitelargeandjutsoutward,anddomeserectedinapearshapeareoftenseen.Themostwell-knownBaroquebuildingsincludetheSt.Paul'
sCathedralintheUKandthePalaceofVersaillesinFrance.GianLorenzoBerniniandFrancescoBorrominiwerethetwomainarchitectsoftheBaroqueera.
巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世纪中期的欧洲。
它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而来,当时文艺复兴建筑师开始对过去200多年来一直沿用的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。
巴洛克风格的建筑有一些共同特征。
大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑师大量使用的材料。
椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常见的形状。
戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通过强烈的光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。
丰富的色彩和装饰运用也很常见,这从天花板上的大幅壁画中可以看出。
巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。
最著名的巴洛克建筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。
杰安•劳伦佐•贝尼尼和弗朗西斯科•博罗米尼是巴洛克时期两位主要的建筑师。
苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。
苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。
清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了"
园林之城"
的称号。
现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。
其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为"
苏州四大名园"
。
苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。
苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。
1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入"
世界遗产名录"
SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developedintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiversestyles,winningitthename"
TheCityofGardens"
.Now,over60gardensarekeptingoodcond
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 读写 教程 第三 大学 英语 翻译