精彩翻译基础Word格式.docx
- 文档编号:16571650
- 上传时间:2022-11-24
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:33.78KB
精彩翻译基础Word格式.docx
《精彩翻译基础Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精彩翻译基础Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
7)Thelineoftreesthatbreaksthemonotonyofthepavementisladenwithleavesinshadesofrusset.一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶.(如何确定名词的词义,看其周围的单词,russet)
8)TheAustraliancontinenthasmanydifferentclimatezonesrangingfromtropicalinthenorth,leadingtosubtropicalandsavanna,toariddesertsinthecenterandtemperateinthesouth.奥洲大陆跨越许多种不同的气候带,有北部的热带,亚热带,和稀树草原,有中部干旱不毛的沙漠,还有南部的温带.
*直译误区:
Misconceptsofliteraltranslaiton
一、否定句型中的直译误区
1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
1)Idonotknowbothofthem.对他们俩我不是都认识。
2)Alltheanswersarenotright.答案并非全对。
3)Everybodywouldn'
tlikeit.并不是每上人都会喜欢它。
2.单一否定中的部分特殊句型
1)ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.
误:
没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:
直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。
2)Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
聪明人从不犯错误。
(逻辑不对)
无论怎样聪明的人也难免犯错误。
Itisalonglanethathasnoturings再长的巷子也有转弯的地方。
3)Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
我们不能过高地估计现代科学的价值。
对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
评析:
在此结构中cannot….too…,越。
。
越,无论怎样。
也不过分,可以改为canhardly,scarcely,never,too,还可以改为over+V,enough,sufficient
similar:
Youcannotbetoocautious.
Youcanhardlypraisehimtoomuch
Amancanneverhavetoomanyfriends.
Newton’scontributiontomodernsciencecanscarcelybeoverrated(过高评价).
Hecan’tseeyouquickenough.
4)Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.简并不是想赚钱才下力干的.
二、修辞句型中的误区
1)Thegirlisadeadshot.(比喻)
这位姑娘是神枪手。
(不能译作"
死射手"
)
2)Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.(比喻)
他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。
(不能译为"
站在滑动的场地上了。
"
3)Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintradirionalcostume
askedmetoremovemyshoes.(比喻)
译文:
在通往餐厅的门口有一位女人,身着和服,涂脂抹粉、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
不能译为"
一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女
4)Hewentwestbystagecoachandsuccumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverin
Nevada'
sWashoeRegion.(借喻)
他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。
他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
6)Shewasbornwithasilverspooninhermouth.
她长生在富贵之家。
(习语,增加语言的表达力)7)Youshouldkeepyournoseoutofhere.你别管闲事。
8)Goodtobeginwell,bettertoendwell.善始更要善终。
2.2.2freetranlation
*freetranslationatwordlevel
1)whitelie(善意的谎言)2)whiteelephant(华而不实的东西)3)awetblanketHewassuchawetblanketatthepartythattheyneverinvitedhimagain.他在那次宴会上真令人扫兴,人家再也不邀请他了
4)utilitypole(电线杆)5)asbeautifulasHelen.美若西施/赛天仙。
(归化译法)/像海伦一样美丽/漂亮。
(异化译法)/海伦一样漂亮(海伦是古希腊的美女,是女神。
)(异化---直译加释译译法)
*freetranslationatsentencelevel
11.)Everylifehasitsrosesandthorns.
每个人的生活都有甜酸苦辣。
(句中通过引伸的方法将“玫瑰”和“刺”这两个带有特征形象的词译成了该形象所代表的概念的词:
“甜酸苦辣”。
12)Heistryingtooilthejudge’spalm.他想贿赂法官
13)Hewasslightlystruckbythecashier,ayoungandgigglinggirlwithankles.他有点被那个年轻漂亮咯咯笑的收款员所打动.(英美文化中把脚踝的好看与否作为评价女性漂亮与否的标准之一.)(文化)
4翻译的标准
Faithfulnessandsmoothness
4.2.1Faithfulness:
1)Lastspring,MotherNaturemadeAprilFoolsofallofuswholiveinNewEngland.去年春天,大自然捉弄了我们所有居住在新英格兰的人(原文洋,译文洋)。
2)Morethantwenty-five-millionsoldiersandcivilianshaddiedduringthesixyearsoffighting.(美国人说:
在为期六年的战争中,2500多万士兵和平民命丧黄泉。
黄泉,中国道教术语termintaoism,文化错位dislocationinculture,文化上的不忠实改为:
丧命或不幸遇难)
3)(忠实原文的口语体风格)
------Who’snext?
Whatisyourname?
------Nineteeneighty-one.
-------Reasonforleavingjob?
------Iwasreplacedbyanewyear.
-------Andsoyouareapplyingforunemploymentinsurance?
------Ihavetriedtofindoutworkbutnoonewillhaveme.
-----Whynot?
------Noonewilltellmethereason.TheyjustsayI’mtoooldandIcan’tkeepup.
-----Whatdidyoudobeforeyouwerefired?
------Iwasacrisismanager.(wang,16)
下一位?
叫什么(名字)?
/1981/离职的原因?
/被新一年替代了不。
/所以,你来申请失业保险?
/我去找过工作了,可人家不肯用我。
/为什么?
/没有人乐意告诉我真正的原因。
他们只是说我上了年纪,跟不上趟了。
/解雇前是干什么的?
/危机部经理。
4)MyfirstteachingjobwasatahighschoolinGeorgia.HavingbeenbornandraisedintheNorth,Ihadsomeinitialdifficultyunderstandingmystudents’accents.Jokingly,Isaidtoonegirl,“IdowishyouSouthernerswouldspeakEnglish!
”
“Wedo.”Shereplied.
“Well,it’snottheKing’sEnglish,”Iprotested.
“Sureitis,”shesaid,“Remember,ElviswasaSoutherner.”
Elvis美国20世纪60年代最著名的流行歌星,世称“猫王”.该女生巧借猫王是南方人,同时又被称为king”王”,那么,他讲的英语自然是不是king’sEnglish
译文:
我的初次指教始于.我起初难以听动懂我学生的口音,我对一个女生开玩笑说:
”真希望你们这些南方人都讲英语”
我们是讲英语啊.可是不是标准英语,我反驳道.当然是标准英语,别忘了Elvis可是南方人----要求在翻译时,要加注解.
5)Often,whenwefoundourselvesupagainstaseeminglyinsuperabledifficulty,hewouldstandup,puthispipeonthetable,andsayinhisquaintEnglish,“Iwillalittletink.”
很多次,当我们遇到看似无法攻克的难题时,他(爱因斯坦)就总是站起来,把烟斗往桌子上一放,用带口音的英语说道:
“让我来晌(想)一晌(想)”
4.2.2Smoothness:
讲解:
1)It’sagoodbook.
这是一本好书。
(targetlanguagemessage)Betterversion:
这本书不错。
这是本好书。
2)Chinaisaverybigcountrywithaverybigpopulation.
中国是一个大国,有很多的人口。
(介词转为动词)Theimproved:
中国幅员辽阔,人口众多。
(介词不译)
3)Weweretoldthatfootballmatchwouldbeputoff.有通知足球赛将推迟举行.
4)Thisbookisthebeginningofhisfame.这本书是他的成名之作
5)Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。
6)Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.Themorecigarettessmokedbythehusband,thegreaterthethreatfacedbyhisnon-smokingwife.*(wangtao23)
研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟/被动吸烟的妻子,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。
丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。
4.2.3忠实与通顺的关系
1)译文严谨,表达正确:
1)Smokinginlaterlifeseemstobelinkedtointellectualimpairmentovertheageof65,suggestedresearchintheJournalofNeurologyNeurosurgeryandPsychiatry..发表在<
神经病学\神经外科和精神病学>
杂志上的一项研究报告人为,后半生吸烟似乎会在65岁以后引起智力损伤.
2)Applysunscreenliberally(atleastonelargehandful)about30minutesbeforegoingoutside.应该足量使用防晒霜(至少满满一把/手掌),且在外出前30分钟使用.
3)EverytimeIcomebackfromabusinesstriptheplacemakesanewmanofme.
我每到外面跑一趟生意回来,这个地方都让我耳目一新,精神焕发。
(句中“makesanewmanofme”是一种抽象的说法,译文作了具体化引伸,译作:
“耳目一新”。
4))Heburnedhisfingersbadly,thoughwewarnedhimagainstit.Helostnearlyallhismoneyhehadinvested.他吃尽了鲁莽的苦头(自讨苦吃),尽管我告诫过他,他投进的钱都陪上了.
5)Thejokeservedasaneffectiveice-breakerattheconference.这个笑话打破了会议的僵局。
这个笑话打破了会议的僵局。
(ice-breaker:
ashipthatcutsapassagethroughfloatingice破冰的船如译为“这个笑话是这次会议的破冰船”则无法理解。
因此要采用引伸译法
2).识别原语文化:
一仆二主:
既要考虑原语的文化,又要照顾汉语读者的阅读习惯。
1)HerodesandwichallthewaytoNewYork.他乘坐一路拥挤的火车来到
ridesandwichmeansathinmansittingbetweentwofatmenorawomansittingbetweentowman.
2)Add15-30minutespernightuntilyoufeelalertandrestedeachday.Ifyouarea“nightowl”sleepabitlater;
ifyouarealark,gotobedearlier.每晚多睡15-30分钟,直到你感到精力充沛,神清气爽.如果你是”夜猫子”,就睡得迟些;
如果你惯于早起,就早点上床.
3)Duringthewarhewassentondangeroussecretmissionsabroad.Veryexciting!
HewasasortofJamesBond.被派往国外担任一向危险的秘密使命.太令人兴奋了!
他是位出色的谍报人员.JamesBond系英国作家IanFleming系列间谍小说的主角,007,常指大胆干练,敢于冒险的叠抱人员.
.Hehadthekindnesstoshowmetheway,butItookitforsomethingelse.他好心为我指路,我却人为他另有所图,真是“狗咬吕洞宾,不识好人心。
4)Tess’brothersaidtoTess:
“Ourgreatrelationwillhelp’eetomarryagentleman.”咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫你嫁一个体面人。
------文化失真改译:
我们那个了不起的亲戚要帮你嫁一个高贵的绅士。
5)I’mfullofscholarship;
I’mfullofgenius;
I’mfullofinformation’I’mfullofnovelviewsoneverysubject.我学富五车,才高八斗;
博古通今,对一切问题都有最独到的见解。
-----滥用成语,文化失真。
3).还应避免过于照顾原语文化,为造成翻译腔调。
1).Johnstoodfromthechair.站了起来
2)Comeinandshutthedoorbehindyou.
3)Ifmymotherhadknownofit,she’shavediedasecondtime.气得从官材里跳出来
5.翻译的过程
5.1首先是理解,具体来说,就是要先通读全文,理解原文的意思。
:
1)略读全文,从整体上把握整篇文章
2)粗分分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干,明确代词it,they,them,this,that,these,those等所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等
3)进一步细化,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
5.2其次是翻译,就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合,总之,应当尽量使译文得体。
最后是复查,从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。
具体应从以下几方面考虑:
1)译文准确程度 2)词句上有无自己的主观增减 3)一些细节,如数字,日期,年份有无译错
6.译者的要求therequrementsforatranslationbeginner、Prerequisitesforatranslator
二语精熟程度;
//相关知识/严谨的态度/相关理论与技巧
6.1•.1languageproficiency,(target-languageandthesource-language)trytomakeyourversionmoreidiomaticandsmooth.
1)Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封短信,对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。
2)Don’tturnyourbackonfriendswhoaredownandout.不要不理睬穷困潦倒的朋友。
3)Heactsalotolderthanhisyears.他年纪轻轻,做事却相当老练。
4)Earlierscientiststhoughtthatduringaman’slifetimethepowerofhisbraindecreased.从前的科学家认为,在人的一生中,脑子的机能回逐渐减弱.
5)Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementswhichwereopposedtothem,aheavyrainfallingthewholeofthenightanddren
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 精彩 翻译 基础