翻译理论与实践复习题Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16568848
- 上传时间:2022-11-24
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.18KB
翻译理论与实践复习题Word格式文档下载.docx
《翻译理论与实践复习题Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践复习题Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
A.你从我的眼睛里看到绿颜色吗?
B.你以为我是好欺骗的吗?
C.你从我的眼睛里看到嫉妒的感觉吗?
D.你以为我在嫉妒你吗?
10.“LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.”意思为(B)。
A.昨夜我听见他把他的猪赶到市场。
B.昨夜我听见鼾声如雷。
C.昨夜我听见他开车把猪送到市场。
D.昨夜我听见他开车去了市场。
11.“tolaughoffone’shead”被译为“笑掉大牙”,这是运用了什么翻译方法?
C
A.直译法B.意译法
C.汉语同义习语的套用法D.归化法
12.严复的“雅”是指:
___A____。
A.指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。
B.指保存原作的风格。
C.指保持原作的形式。
D.以上的答案都不正确
13.“意义相符,功能相似”是指哪三种意义相符。
(A)
A.指称意义,言内意义,语用意义
B.表达意义,社交意义,祈使意义
C.指称意义,联想意义,语用意义
D.语法意义,音系意义,语用意义
14.“他主要抓生产”应翻译为:
(A).
A.Heismainlyinchargeofproduction.
B.Hemainlygraspsproduction.
C.Hemainlyappealstoproduction.
D.Hemainlystressesproduction.
15.Thefirstbombsmissedthetarget
”意思是“第一批炸弹没有击中目标”,请问划线部分用了什么翻译方法.(A)
A.正反,反正表达法B.意译法
C.直译法D.音译法
16.InTranslatingasaPurposefulActivity:
FunctionalistApproachesExplained,()summarizestheSkoposrulesas“theendsjustifythemeans”.
A.ChristianeNord(A)
B.HansVermeer
C.WolframWilss
D.GideonToury
17.我国佛教的三大翻译家是指:
______A_____。
A.玄奘、鸠摩罗什、真谛B.玄奘、林纾、徐光启
C.鸠摩罗什、徐光启、玄奘D.真谛、严复、鸠摩罗什
18.3.“Joancanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.”可以翻译成:
______。
A.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
B.约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。
C.约翰被人依靠,他不吃鱼,玩游戏。
D.约翰依靠别人,他很忠诚,不喜欢玩游戏。
19.“Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.”的正确翻译是:
_D___。
A.鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把她带到门口。
B.鲁丝一直在扰乱别的孩子,所以我把门指引给她看。
C.鲁丝使孩子难受,我就把她撵出去了。
D.鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。
20.名词化(nominalization)倾向是____C_____的一个比较明显的语法特点。
A.广告英语B.新闻英语
C.科技英语D.文学英语
二、问答题:
1.如何理解直译和意译之间的关系。
1.1)所谓直译,就是在不违背译语文化传统的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式(特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等),即尽量完全保留词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
2)意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。
意译不是任意乱译。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
3)直译与意译应该互相兼容,而不应互相排斥。
翻译实践中,在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有可取之处。
因为直译有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持“异国情调”和“洋气”;
同时,直译有助于不断从外国引起一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使汉语变得丰富。
4)翻译时必须采取不同的手段,或意译或直译,要灵活处理。
直译和意译的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,互不排斥,互不矛盾。
译者必须善于把两者结合起来。
其实,真正主张直译的人其实并不排斥意译,而是反对胡译、乱译;
而主张意译的人也不是排斥直译,而是反对死译、硬译。
直译容易出现“翻译症”,即追求机械对等;
意译容易脱离原文本意,即随意乱译。
2.如何理解严复的“信,达,雅”翻译标准?
应包含以下三层意思:
1)作为翻译标准,“信、达、雅”的提法简明扼要,又有层次,主次突出。
三者之中,信和达更为重要,而信与达两者之中,信尤为重要。
2)有一定的时代局限性。
3)“雅”可以作不同的解释。
严复认为的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。
这样就有人认为严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”,但从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却值得我们注意的。
3.玄奘的翻译标准是什么,以及其对我国的翻译事业有些什么贡献?
a)玄奘(602-664)“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,力求忠实与易懂并重。
“五不翻”原则,总结音译法规律:
1、佛经密语须音译;
2、佛典中的多义词需音译;
3、不存在相应概念的词只能音译;
4、已经约定俗成的古音译保留;
5、为避免语义失真用音译。
贡献:
1)把佛经由梵文翻译成汉文
2)翻译一部分老子的作品,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。
3)“五不翻”对保留原文的意义和效果、填补文化和语言差异照成的词义空缺以及引进外来词汇都具有重要意义。
4.请简单叙述文化与翻译之间的关系。
1)翻译是跨文化交际的桥梁。
不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。
总之,世界各国主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系。
2)“…,我们在翻译时不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。
”(英国译学理论家:
SusanBassnett)因此,语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。
3)在文化趋同的过程中,文化差异依然存在,不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、冲突,从而给语言的翻译带来种种困难。
因此,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”(EugeneA.Nida)
综上所述,由于各个国家、民族的社会制度、自然环境、宗教信仰、民情风俗、思维方式和语言表达习惯等方面的差异,词汇的语义必然都印着民族文化的烙印,隐含着民族文化的内涵。
跨文化交际中词汇的空白、冲突、寓意和联想的不一给语言翻译带来的障碍和困难是多种多样的,因此翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种文化的交流和移植活动。
三、翻译句子
1.1.It'
smoreapoemthanapicture.
2.Icansaytoyou,withoutanyflattery,thattheChinesewayofco-operationismoreinventiveandfruitfulthanothers.
3.Heisthelastpersonforsuchajob.
4.HenrykeepsboastingthathehadtalkedtothePresident.(注意语言色彩,褒义还是贬义)
5.Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.Butthisdoesn’tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.(注意company的一词多义)
6.WashingtonwantstomaintainanAmericanpresenceinthatregion.(注意presence的具体含义)
7.Hisfurywasexaggerated.
8.Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.
9.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.
10.Thestudentsmadetheseexperimentsinchemistryoutofnecessity.
11.Heputforwardsomenewideastochallengetheinterestofallconcerned.
12.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.
13.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.
14.Hecarriedonhisageastonishinglywell.
四、段落翻译:
(1)Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50-minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.Themostcommonmodeofinstructionisthelecture.Whenlecturesaretheprincipalmethodofinstructioninlargerclasses,regularperiodsmaybesetasideforsmallgroupdiscussionsundertheleadershipofanassistantinstructor.
(2)ItwasafinedayinearlySpring.BrightsunshinefloodedthestreetwhereagroupofboysinSundayclotheswereplayingball.Inmostofthetenementsthewindowswereup.Clean-shavenmenincollarlessshirtsorinunderwear,womenwithaprons(围裙)orsloppypinkwrappersleanedonthesills(窗台)andgazedwithaimlessinterestatthestreet,thesky,thosewhowerepassingbelow.
(3)君子曰:
学不可以已。
青、取之於蓝,而青於蓝;
冰、水为之,而寒於水。
木直中绳,輮以为轮,其曲中规,虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。
故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
积土成山,风雨兴焉;
积水成渊,蛟龙生焉;
积善成德,而神明自得,圣心备焉。
故不积跬步,无以致千里;
不积小流,无以成江海。
骐骥一跃,不能十步;
驽马十驾,功在不舍。
锲而舍之,朽木不折;
锲而不舍,金石可镂。
五、改写
Song
——byChristinaGeorginaRossetti
WhenIamdead,mydearest,
Singnosadsongsforme;
Plantthounorosesatmyhead,
Norshadycypresstree:
Bethegreengrassaboveme
Withshowersanddewdropswet;
Andifthouwilt,remember,
Andifthouwilt,forget.
Ishallnotseetheshadows,
Ishallnotfeeltherain;
Ishallnothearthenightingale
Singon,asifinpain:
Anddreamingthroughthetwilight
Thatdothnotrisenorset,
HaplyImayremember,
Andhaplymayforget.
ExaminationofTranslationforEnglishMajors
(答题时间:
120分钟)
班级________姓名_________班级序号_____成绩_______任课教师________
题号
一
二1)
二2)
二3)
三1)
三2)
总分
得分
阅卷人
1.Fillintheblanks.(10%)
1).翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
2).中国约有2000多年的翻译史,共出现过四次翻译高潮:
东汉至唐宋的佛经翻译、明清时期、鸦片战争至“五四”的西学翻译以及现在正在经历的第四次翻译高潮。
3).对于翻译的标准,可说是仁者见仁,智者见智。
严复提出“信达雅”;
刘重德创立了“信于内容,达如其分,切合风格”的“信达切”学说;
许渊冲
提出的翻译标准为“三美论”(意美、音美、形美)”,要充分发挥译语的优势。
4).翻译的过程,大致可分为阅读、理解、表达和校对四个阶段。
5).西方新时期的翻译已扩展到各个领域,具有五个特点。
其一是翻译理论著作层出不穷。
主要代表有:
彼得•纽马克1988年出版的《翻译教程》(ATextbookofTranslation)以及尤金﹒奈达1993年出版的《语言文化与翻译》。
6)翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
按翻译手段,可分为口译、笔译和手势翻译。
美国语言学家雅可布逊把翻译分为三类:
语内翻译、语际翻译和符际翻译。
7).在我国历史上,鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为三大佛经翻译家。
玄奘是三大佛经翻译家中最负盛名的。
他的名字在我国古往今来家喻户晓,在世界上也占有很高的地位。
8).从文字系统来看,汉字属表象文字,是用象形、指事、会意三种方式表意。
英语属于拼音文字。
英语的书写符号只有二十六个字母,音标符号是四十八个。
9).翻译是一种跨文化交际活动。
因此,文化在翻译中起着非常重要的作用。
一般来说,文化有四个特点,即完整性,保守性,可变性以及主次之分性。
在处理文化特性时,常常涉及到两种方法:
归化(文化特性的保留)和异化(文化特性的诠释)。
10).英汉两种语言之间存在多种差异。
例如,英语句子重“形合”,句子外形很严谨,而汉语句子以“意合”为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形。
从语言形态学分类来看,英语是“综合型”为主的语言,它是指这种语言主要是通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等)。
而汉语却是分析型(Analytic)为主的语言。
它是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表示,而是通过加词、虚词、词序等手段来表示。
11).佐哈尔提出的多元系统理论.他被视为“翻译研究学派的先驱之一”。
12).图里操纵学派的重要人物之一。
所谓操纵就是改写。
13).劳伦斯·
韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。
其目的是:
在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;
在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。
14).卡特福德(J.C.Catford1917-)是英国著名语言学家和翻译理论家,他被誉为与美国的奈达、法国的穆南等齐名的翻译语言学创始人。
他从翻译的程度(extent)、层次(levels)、和等级(ranks)三个方面将翻译进行分类。
15).德国沃尔弗拉姆·
维尔斯威氏反对翻译理论成为空洞的议论纯理论的探讨,认为翻译学应该是认知性、解释性和联性的科学,它只能做到有限的客观,因此属于边缘科学。
且他指出应以经验为译论的研究前提.以实践为检验成果。
16).安德烈·
勒菲弗尔是文化学派的典型代表。
他认为,翻译不能真实地反映原作的面貌,主要因为它始终都受到三种因素的操纵:
诗学观(poetics)、译者或当代的政治意识形态(ideology)和赞助人(patronage)。
2.Fillintheblanks.(10%)
1).翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
按翻译手段,可分为口译、笔译和手势翻译。
2).美国语言学家雅可布逊把翻译分为三类:
语内翻译、语际翻译和符际翻译。
严复提出“”信达雅”;
鲁迅提出宁信而不顺;
而我国现行的翻译标准可归纳为忠实通顺四个字。
4).在西方,对于翻译标准的讨论,最早并最具影响的人该推英国的亚历山大·
弗雷泽·
泰特勒。
他提出三条翻译标准:
①译文应该是原著思想内容的完整再现。
②译文的风格和笔调应与原作的性质相同。
③译文应与原作同样流畅。
5).在过去的几十年里,西方也出现了一些影响颇广的新的翻译理论。
例如:
尤金·
奈达的“翻译科学探索”,皮特·
纽马克的“翻译问题探讨”和“。
《翻译教程》(ATextbookofTranslation)
6).翻译的过程,大致可分为理解、翻译和校对三个阶段。
7).在我国历史上,鸠摩罗什、真谛和玄奘被称为三大佛经翻译家。
玄奘是三大佛经翻译家中最负盛名的。
8).翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。
异化,即文化特性的诠释和归化,即文化特性的保留。
9).英汉两种语言之间存在着多种差异。
例如,英语句子重“形合”,句子外形很严谨,而汉语句子以“意合”为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形。
10.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·
罗兰的____D___。
A.《悲惨世界》B.《老实人》
C.《高老头》D.《约翰·
克利斯朵夫》
11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
”这是____A___提出的。
A.鲁迅?
B.瞿秋白?
C.茅盾?
D.郭沫若
12.杨宪益说:
“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。
他针对的是__B____.
A.任何一种翻译?
B.文学翻译
C.诗歌翻译D.汉英翻译
13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。
”这是__B____的论述。
A.林纾B.巴尔胡达罗C.泰特勒D.费多罗夫
14.王力先生指出,中国语里多用意合法,___C___.
A.因此连词用得较多
B.因为主从结构用得较多
C.联结成分并非必需
D.联结成分十分需要
15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文___C___.
A.一定要保持原文的形象
B.一定要脱离原文的形象
C.一定要符合原文的意思
16.AccordingtoGeorgeSteiner,thetrueroadforthetranslatorliesthrough____C___.
A.metaphraseB.imitation
C.paraphraseD.transliteration
D.一定要在英语中找到对应的成语
2.TranslatethefollowingintoChinese.(50%)
1).Septemberismorethanamonth,really;
itisaseason,anachievementinitself.ItbeginswithAugust'
sleftoversanditendswithOctober'
spreparations,butalongthewayitachievesspecialsatisfactions.Aftersu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践 复习题