爱丽丝镜中奇遇记Word格式.docx
- 文档编号:16568057
- 上传时间:2022-11-24
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:27.47KB
爱丽丝镜中奇遇记Word格式.docx
《爱丽丝镜中奇遇记Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《爱丽丝镜中奇遇记Word格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
除此以外你什么都不是!
”她敢和任何陌生人打招呼,敢跟任何人争辩,敢提任何问题。
当然,在做这一切的时候她都有着基本的礼貌,不管旁人是多么的粗鲁。
作为一个小女孩儿,爱丽丝有一个孩子该有的一切,同时也没有一个孩子不该拥有的任何东西。
从她的身上,我终于知道了一个正常的孩子应该是怎样的;
从她的言行中,我似乎又找回了我过早丢失的童年,和一个孩子该有的纯真。
其次,那是一个纯净的世界。
那里面没有心机也没有较量,爱丽丝耍的小诡计尽管极其明显却根本无人察觉。
纯净和荒谬,这两个看似相距甚远的词却在这里达到了统一。
或许,这是因为荒谬所以才会纯净?
还是因为纯净所以才会显得不符合“常规”?
抑或是,本来就没有什么,本来就很正常;
只是我想得太多了?
想得太深了?
读这本书的时候我很怕我想深了或者想多了。
因为这本书只是为了满足读者“阅读的乐趣”而创作的,仅此而已。
所以这也就成了我喜欢它的第三个原因:
这是多么单纯,没有任何“深层含义”的写作啊。
想想我们现在,有时读一句话需要反复地咀嚼,需要翻来覆去地品味……当然我们要考试,我们所读到的文章也绝不是这种写给孩子们看的“小儿科”,而是老师们精挑细选出来经典之作,品味自然是应当的。
但是我真的很害怕有一天我会像刘心武先生那样去看《红楼梦》里的每一个不起眼的场景,“从字缝里看出字来”。
当然人家是在探佚,是在做研究,和我仅仅喜欢《红楼梦》的情节相比自然不
可同日而语;
而且人家自也感到一番乐趣在其中。
只是我觉得,这似乎是以牺牲另一种乐趣为代价的:
那就是阅读的乐趣。
爱丽丝的故事已经结束了,最后一觉醒来,她还在那棵大树下,马上就该去喝下午茶了(当然杯盘是干净的)。
而我在凌晨时分看完这个故事之后,也要入睡了。
希望,我可以在梦中沿着爱丽丝的足迹,来到那个仙境――哦不,不一定是那个仙境,只要是一个纯净的地方,一个可以与只属于孩子们的单纯相适应的地方就可以。
我不敢说我会像爱丽斯那样无所畏惧,但是我会试着去做,做回到从前,做回到一个小女孩儿该有的样子。
篇二:
《爱丽丝镜中世界奇遇记》
1Downtherabbit-hole
1掉进兔子洞
Alicewasbeginningtogetverybored.Sheandhersisterweresittingunderthetrees.Hersisterwasreading,butAlicehadnothingtodo.Onceortwiceshelookedintohersister'
sbook,butithadnopicturesorconversationsinit.
爱丽丝开始觉得有点无聊了。
她和姐姐正坐在树下。
姐姐在看书,而爱丽丝无事可做。
她不时看看姐姐的书,里面既没有图画,也没有对话。
‘Andwhatistheuseofabook,'
thoughtAlice,'
withoutpicturesorconversations?
'
“一本书没有图画和对话有什么用呢?
”爱丽丝想。
Shetriedtothinkofsomethingtodo,butitwasahotdayandshefeltverysleepyandstupid.ShewasstillsittingandthinkingwhensuddenlyaWhiteRabbitwithpinkeyesranpasther.
她想找点什么事儿做做,可天气很热,她觉得又因又无聊。
正坐在那儿想事,忽然,一只长着粉红眼睛的白兔跑过她身边。
Therewasnothingreallystrangeaboutseeingarabbit.AndAlicewasnotverysurprisedwhentheRabbitsaid,'
Ohdear!
Ishallbelate!
(Perhapsitwasalittlestrange,Alicethoughtlater,butatthetimeshewasnotsurprised.)
看到一只兔子真没有什么可奇怪的。
兔子说话时爱丽丝居然也不觉得太奇怪。
兔子说,“噢,天哪!
噢,天哪!
我要迟到了!
”(后来爱丽丝想起这事觉得有点儿奇怪,但当时她并不觉得有什么奇怪。
)ButthentheRabbittookawatchoutofitspocket,lookedatit,andhurriedon.AtonceAlicejumpedtoherfeet.
然后兔子从自己的口袋里掏出一块表,看了看,赶紧走了。
爱丽丝立刻跳了起来。
‘I'
veneverbeforeseenarabbitwitheitherapocket,orawatchtotakeoutofit,’shethought.AndsheranquicklyacrossthefieldaftertheRabbit.Shedidnotstoptothink,andwhentheRabbitrandownalargerabbit-hole,Alicefolloweditimmediately.“我从未见过有口袋的兔子,或者兔子掏出一块手表来。
”她想。
她跟在兔子后面很快跑过田野。
她也没停下来想一想,当兔子跑进一个大的兔子洞时,爱丽丝立即跟了进去。
Afteralittlewaytherabbit-holesuddenlywentdown,deepintotheground.Alicecouldnotstopherselffalling,anddownshewent,too.
走了一小段,兔子洞突然向下转,直深入地下。
爱丽丝不由自主地掉了下去。
ItwasaverystrangeholeAlicewasfallingveryslowly,andshehadtimetothinkandtolookaroundher.Shecouldseenothingbelowherbecauseitwassodark.Butwhenshelookedatthesidesofthehole,shecouldseecupboardsandbooksandpicturesonthewalls.Shehadtimetotakethingsoutofacupboard,lookatthem,andthenputthembackinacupboardlowerdown.
这个兔子洞很奇怪。
爱丽丝往下掉得很慢,来得及看看四周。
下面很暗,她什么也看不清。
但她看到洞壁上有小柜子、书和画儿。
她有时间从柜子里拿点东西,看上一眼,再放到下面的柜子里。
‘Well!
thoughtAlice.'
Afterafalllikethis,Icanfallanywhere!
Icanfalldownstairsathome,andIwon'
tcryorsayawordaboutit!
“嗯,”爱丽丝想。
“跌了这一下子,我到哪儿也不会怕跌倒了!
以后在家里跌下楼梯,我不会哭也不会说什么。
”
Down,down,down.'
HowfarhaveIfallennow?
Alicesaidaloudtoherself.'
PerhapsI'
mnearthecentreoftheearth.Letmethink?
That'
sfourthousandmilesdown.'
(Alicewasverygoodatherschoollessonsandcouldrememberalotofthingslikethis.)
往下掉呀,掉呀,掉呀。
爱丽丝自言自语:
“现在我掉下来了多深?
也许我快到地球中心了。
让我想想?
?
那是地下4000公里。
”(爱丽丝功课不错,能记住好多这样的事。
)
Down,down,down.Wouldsheeverstopfalling?
Alicewasverynearlyasleepwhen,suddenly,shewassittingontheground.Quickly,shejumpedtoherfeetandlookedaround.ShecouldseetheWhiteRabbit,whowashurryingawayandstilltalkingtohimself.'
Ohmyearsandwhiskers!
hewassaying.'
Howlateit'
sgetting!
掉呀,掉呀,掉呀。
什么时候才能停下来呢?
爱丽丝都快睡着了,突然,她一下坐到了地上。
她很快跳了起来,看了看周围。
她看见白兔正急匆匆走开,还在自言自语:
“噢,我的耳朵和胡子!
现在太晚了!
Aliceranafterhimlikethewind.Shewasgettingverynearhimwhenhesuddenlyturnedacorner.Aliceranroundthecornertoo,andthenstopped.Shewasnowinalong,darkroomwithdoorsallroundthewalls,andshecouldnotseetheWhiteRabbitanywhere.爱丽丝跟在他后面像风一样跑起来。
她就快追上他了,兔子突然转了个弯。
爱丽丝也转过弯,然后停了下来。
这是一个狭长的房间,很暗,墙四周都是门。
她看不清白兔在哪儿。
Shetriedtoopenthedoors,buttheywerealllocked.'
HowwillIevergetoutagain?
‘shethoughtsadly.Thenshesawalittleglasstablewiththreelegs,andonthetopofitwasaverysmallgoldkey.Alicequicklytookthekeyandtrieditinallthedoors,butohdear!
Eitherthelocksweretoobig,orthekeywastoosmall,butshecouldnotopenanyofthedoors.
她试着推开门,可门都锁着。
“我怎么才能再出去呢?
”她想,伤心极了。
接着她看见一张三条腿的小玻璃桌,上面放了一把很小的金钥匙。
爱丽丝马上拿起钥匙,试了试所有的门,可是天哪!
锁都太大了,而钥匙大小了,她一个门也打不开。
Thenshesawanotherdoor,adoorthatwasonlyfortycentimetreshigh.Thelittlegoldkeyunlockedthisdooreasily,butofcourseAlicecouldnotgetthroughit―shewasmuchtoobig.Soshelayonthefloorandlookedthroughtheopendoor,intoabeautifulgardenwithgreentreesandbrightflowers.
这时,她看见另有一个门,只有40厘米高。
小金钥匙轻而易举就打开了门,可爱丽丝过不去――她太大了。
她趴在地板上看过去,门外是一个美丽的花园,里面长着绿树和鲜艳的花儿。
PoorAlicewasveryunhappy.'
Whatawonderfulgarden!
shesaidtoherself.'
I'
dliketobeoutthere―notinthisdarkroom.Whycan'
tIgetsmaller?
Itwasalreadyaverystrangeday,andAlicewasbeginningtothinkthatanythingwaspossible.
可怜的爱丽丝难过极了。
“多漂亮的花园呀!
“我要出去――不想呆在这个黑屋子里。
可我怎么才能变得小一点呢?
”今天真是奇怪的一天,爱丽丝开始琢磨什么事都可能发生。
Afterawhileshelockedthedooragain,gotupandwentbacktotheglasstable.Sheputthekeydownandthenshesawalittlebottleonthetable(‘I'
msureitwasn'
therebefore,'
saidAlice).RoundtheneckofthebottlewasapieceofpaperwiththewordsDRINKMEinlargeletters.
过了一会她锁上门,站起来回到玻璃桌那儿。
她放下钥匙,然后看见桌上有个小瓶子(“我敢肯定刚才它不在这儿,”爱丽丝说)。
瓶颈上有一张纸,上面写着大大的两个字“喝我”。
ButAlicewasacarefulgirl.‘Itcanbedangeroustodrinkoutofstrangebottles,'
shesaid.‘Whatwillitdotome?
Shedrankalittlebitveryslowly.Thetastewasverynice,likechocolateandorangesandhotsweetcoffee,andverysoonAlicefinishedthebottle.但爱丽丝是个细心谨慎的女孩。
“喝奇怪的瓶子里的东西会很危险,”她说。
“喝了我会怎么样呢?
”她慢慢喝了一点点。
味道不错,有点儿像巧克力、桔汁和热的甜咖啡。
爱丽丝很快把一瓶都喝了。
***
’Whatastrangefeeling!
saidAlice.'
IthinkI'
mgettingsmallerandsmallereverysecond.'
“感觉真奇怪!
”爱丽丝说。
“我想每秒钟我都在越变越校”
Andshewas.Afewminuteslatershewasonlytwenty-fivecentimetreshigh.‘And
now,'
shesaidhappily,‘Icangetthroughthelittledoorintothatbeautifulgarden.'
她是在变校几分钟后她只有25厘米高了。
“现在,”她高兴地说,“我能穿过那扇小门去花园里了。
Sheranatoncetothedoor.Whenshegotthere,sherememberedthatthelittlegoldkeywasbackontheglasstable.Sheranbacktothetableforit,butofcourse,shewasnowmuchtoosmall!
Therewasthekey,highaboveher,ontopofthetable.Shetriedveryhardtoclimbupthetableleg,butshecouldnotdoit.
她立刻跑到门那儿。
到了那儿她想起来那把小金钥匙还在那个玻璃桌上。
她跑回去拿,可是,她现在太小了!
钥匙放得很高,在桌子上呢。
她想爬上桌子腿,但爬不上去。
Atlast,tiredandunhappy,Alicesatdownonthefloorandcried.Butafterawhileshespoketoherselfangrily.
最后,爱丽丝又累又伤心,坐在地板上哭了起来。
哭了一会儿她生气地对自己说了起来。
‘Comenow,'
shesaid.'
Stopcryingatonce.What'
stheuseofcrying?
Shewasastrangechild,andoftentalkedtoherselflikethis.
“噢,现在,”她说。
“快别哭了。
哭有什么用呢?
”她是个挺怪的孩子,总是这样对自己说话。
Soonshesawalittleglassboxnearheronthefloor.Sheopenedit,andfoundaverysmallcakewiththewordsEATMEonit.
很快,她看见自己身边的地板上有一个小盒子。
她打开后发现里面有一小块蛋糕,上面写着“吃我”。
NothingcouldsurpriseAlicenow.'
Well,I'
lleatit,'
IfIgettaller,Ican
takethekeyoffthetable.AndifIgetsmaller,Icangetunderthedoor.Onewayoranother,I'
llgetintothegarden.Soitdoesn'
tmatterwhathappens!
现在没什么能让爱丽丝奇怪的了。
“好,吃就吃,”她说。
“如果我长高了,就能从桌子上拿钥匙了。
如果我变小点就能穿过门了。
不管怎样,我得去花园里。
发生什么都不要紧!
Sheateabitofthecake,andthenputherhandontopofherhead.'
Whichway?
sheaskedherself,alittleafraid.Nothinghappened.Thiswasnotreallysurprising.Peopledon'
tusuallygettallerorshorterwhentheyeatcake.ButalotofstrangethingswerehappeningtoAlicetoday.'
Itwillbeveryboring,'
shesaid,'
ifnothinghappens.'
她吃了点蛋糕,然后把手放在头顶。
“是变大了还是变小了?
”她问自己,心里有点害怕。
什么也没发生。
这一点也不奇怪。
一般来说,人们吃点蛋糕并不见得就长高或变矮。
但今天,爱丽丝身上发生了许多奇怪的事。
“如果什么都没发生,”她说,“那太没意思了。
Soshewentoneating,andverysoonthecakewasfinished.
于是她接着吃,一会儿蛋糕就吃完了。
2Thepooloftears
2泪水潭
'
Curiouserandcuriouser!
saidAlice.(Shewasverysurprised,andforaminutesheforgothowtospeakgoodEnglish.)
“越奇越怪!
(她很奇怪,一会儿她就忘了怎么说好英语了。
Ishallbeastallasahouseinaminute,'
shesaid.Shetriedtolookdownatherfeet,andcouldonlyjustseethem.'
Goodbye,feet!
shecalled.'
Whowillputonyourshoesnow?
WhatnonsenseI'
mtalking!
“只需要一分钟我就会长得像一所房子那么高,”她说。
她试着看看自己的脚,刚刚能看到脚。
“再见吧,脚!
”她叫了起来。
“现在谁能穿上你的鞋?
噢天哪!
我在胡说些什么呀!
Justthenherheadhittheceilingoftheroom.Shewasnowaboutthreemetreshigh.Quickly,shetookthelittlegoldkeyfromthetableandhurriedtothegardendoor.
正在这时,她的头碰到了天花板上。
她现在大约有3米高。
她赶快从桌上拿了小金钥匙,跑到通往花园的门那儿。
PoorAlice!
Shelayonthefloorandlookedintothegardenwithoneeye.Shecouldnotevenputherheadthroughthedoor.
可怜的爱丽丝!
她趴在地板上,用一只眼睛往花园里瞧。
她连头都塞不进门里。
Shebegantocryagain,andwentoncryingandcrying.Thetearsrandownherface,andsoontherewasalargepoolofwa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 爱丽丝 奇遇