波洛Word下载.docx
- 文档编号:16489046
- 上传时间:2022-11-24
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:31.24KB
波洛Word下载.docx
《波洛Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《波洛Word下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
不,大夫先生,我不能排除你。
你的那些假设,言过其实,不能容忍,是啊,是啊,我不能在这儿受、受人污辱。
指甲油里有什么?
**************
你说什么?
这是一句古老的法国格言,一时很难解释清楚。
让我们对船上的全体旅客去做一番调查吧。
你看你和贝斯纳大夫把道尔先生抬出休息室,直到你再回来找枪,这中间相隔有多少时间?
福克森:
大约三、四分钟。
三、四分钟。
根据你的说法,开枪的时候你正在休息室外面,换句话说你完全有这个可能注意到手枪掉在什么地方。
同意,完全有可能。
而且你也完全有可能等到休息室一个人也没有的时候,去把那枪捡起来,还故意地装作你并没有发现它,然后在你告诉贝斯纳大夫枪丢了之前,你完全有可能用它打死道尔太太。
我可能做,但事实上我没做。
还有你小姐,在离开休息室以前,你也可能捡了枪,那时候福克森先生正在扶着道尔先生,然后,在去请鲍尔斯小姐的时候,你可能抓住这个机会,拿了枪到道尔太太的客舱里,把她谋害了。
这只要在你离开的时间上加一两分钟就行了。
她跟我干吗要拿那支该死的枪?
我们没有必要谋害林内特道尔!
啊,可她是吸血鬼,她是社会上的寄生虫,像她这样的人应该把她干掉。
呵是啊,不过——
是啊,干掉她来警告别人。
你这爱偷听的法国佬!
比利时!
一个爱偷听的比利时人,先生。
还有你小姐,你想让你妈妈避免赔偿损失。
罗萨丽:
我怎么可能做这种事?
两天前你提出个问题现在我回答你,你说得很对小姐,对死者不存在诽谤。
你这人真可恶,你装得又善良又体贴人,原来是想陷害我们。
小姐我必须查明真相究竟是什么,真相。
你的意思是说你给杰基小姐打了吗啡之后,她一夜没醒。
鲍尔斯:
是这样,过度紧张、醉酒加上吗啡船沉了她都醒不了。
所以肯定不可能是她杀的。
对,完全不可能。
对,可是你有可能。
我?
是的,你,小姐。
我们假设开枪的时候你在甲板上并且看到发生的事所以知道枪掉在哪了,当福克森先生和罗萨丽小姐在给贝斯纳大夫帮忙的时候,你完全有可能离开昏迷的病人,跑到这儿来捡起那枪,在福克森先生回来找枪之前,你有足够的时间。
然后你可能跑到左舷道尔太太的客舱杀死她。
胡说八道!
我干吗要杀道尔太太?
因为她父亲梅尔硕士瑞其威用卑鄙无耻的经营手段毁了你爸爸,并且使你沦落为奴仆。
简直胡扯。
这话你听谁说的?
是你亲口说的小姐,三天前。
啊你怎么竟敢偷听别人的谈话?
刮进耳朵里的。
真的么?
对,是真的。
就是吗。
可我干吗要杀道尔太太,这件事都过去这么多年了。
因为造成的后果使你至今心里感到不满,不,遗憾的是小姐,我不会因为你抗议就不怀疑你,依我看,你有手段有动机有时机,而且还有,那么一股子杀气。
你的话说完了吗波洛先生?
暂且说到这儿,如果有必要你得准备回答我进一步的问题。
我绝不回答你!
杰基:
波洛先生,是真的,林内特的事?
千真万确。
不是我杀的,你们都以为是我,可我没杀。
安静点儿小姐,我们知道你没杀道尔太太,已经证实了,证实了。
谢天谢地。
可赛赛蒙怎么样,他不要紧吧。
好像贝斯纳大夫对他的情况还很乐观。
啊,昨儿晚上我简直疯了,我差点打死他。
他会原谅我吗?
会原谅你的,根据我的体会,男人对待他们好的女人反而不喜欢。
鲍尔斯小姐,请你送她回客舱去,好好地照顾她。
过会儿我们就去看望道尔先生。
哦谢谢。
我看我们还是先去看他,他现在该醒了。
好主意。
这件案子最——最引起我兴趣的就是那支枪。
枪?
怎么会没了?
我不认为枪这么重要,许多案子凶器常常不见了。
哈,在诬陷别人的案子里也这样吗?
不,为什么凶手在那墙上用血写下了一个J,又拿走杰基的枪?
我明白你的意思,他们找到什么了?
有一点可以断定,道尔太太不是被鱼杀死的。
你还好吧?
赛蒙:
好,谢谢。
我刚才晕过去了。
吃点儿东西吧,吃了你就有精神了。
不,谢谢,我吃不下。
你吃不下?
那么就让我来……
你吃吧,都吃了吧。
简直不能相信,林内特死了。
太不幸了。
我想杰基一定要受冤枉了,可我知道她不会下这种毒手的。
啊放心吧先生,我们已经知道了不是杰基小姐。
那么依你看究竟会是谁呢?
是啊,几乎谁都有可能,就在昨天她还说过,这船上的每一个人都是她仇人。
我们有理由相信她说的话,先生。
露易丝:
先生,对不起,我来看看您歇得好不好。
我好得不能再好了,谢谢你露易丝。
尸体是你发现的,你总应该向我们提供一些情况吧。
对不起先生,你你怀疑我,一个正派的姑娘,我以我母亲的灵魂发誓……
得了得了露易丝,不要说假话,你应当说真话,请坐吧。
************
****************
波洛,是不是我们保持大家都听得懂的语言?
她刚才说,谁见了道尔太太都喜欢。
嗯,这到是一种新说法。
你最后,什么时候离开道尔太太的?
昨天晚上,我帮她换好睡衣服侍她上了床。
以后你去哪儿?
回我舱里,还能去哪儿?
你没有看见或者听见什么可以提供给我们?
怎么可能呢,我的客舱是在船的另一边。
当然,假如我睡不着觉,假如假如我在甲板上,也许我会看见那个凶手进出我太太的客舱。
可事实上,哦先生,我求你,事情就这样,还要我说什么?
并没有人怀疑你什么,放心吧露易丝,我会照顾你。
先生,你真好。
不过,假如在你离开道尔太太之后没有直接回你客舱,你就会有时间看见休息室里开枪打道尔先生。
不会!
会的,你可能走到甲板上看见一切,并在没有人的时候拿了那把枪,再回来,打死道尔太太。
先生你是在诬赖我,我为什么要做这种坏事,你说呀,为什么?
哦哦露易丝,我了解你,了解你的心事,也了解道尔太太不答应你离开她。
可我没有钱,也没有推荐信,没办法,只好留下。
正因为这个,所以你非常恨她。
可我没杀她。
最后一个问题露易丝,你太太的珍珠项链哪去了?
她的项链,她她昨晚上还戴着呢,后来放床边桌子上。
今天早上还在吗?
天天哪我没看,我走到她床前,看见太太,我大叫起来就跑出来。
你没有看,可我赫可波洛的眼睛把什么都看见了,今天早晨珍珠项链不在桌子上,不见了,没有了,失踪了。
一定得找到枪,
还有项链。
这样案子就不难查明了。
哦天哪,真够热的。
够热的,我得去换件衬衫。
对,稍微歇会,让我们洗洗换换,也得让我的大脑休息一下。
一会我来找你。
(一条眼镜蛇欲袭击波洛,波洛敲墙壁向瑞斯求救,瑞斯赶来将蛇杀死。
)
对你及时的援救我非常感激。
没什么,我听到了SOS,是故意放的吗?
当然是故意的,可是别想用一条眼镜蛇来阻止调查,或者是阻止我。
乔得利:
侦察得怎么样了,不声不响地有门了,还没抓住什么人吗?
还没有。
有条杀死的眼镜蛇在那儿,请你帮忙把它拿出去吧,谢谢了。
走吧瑞斯。
眼镜蛇?
哦天哪,这在头等客舱里我还从来,从来没见过,没见过,哦,哦,哦。
该调查谁了,潘宁顿?
这人很坏。
哦这人很危险。
凡斯开勒太太:
是你吗波洛先生?
对不起太太,我们一块儿坐坐谈谈,好吗?
当然。
你就在道尔太太隔壁吧?
是的。
夜里你听见什么特别的声音吗?
当然听见,我睡觉一向很惊醒,昨天夜里嘭地一声把我惊醒了。
嘭地一声?
一点不错,就像是开香槟酒发出的声音,不过是一种一般的香槟酒,不是什么陈酒,发出的声音听起来比较闷。
会不会是小手枪的声音,不是开香槟?
很可能,尽管你们也知道我对打枪什么的那种声音很不熟悉。
找到了,找到了,噢好,太妙了,这真是福星高照啊,对了,没错先生们,先生们。
先生们,这准是你们要找的东西呀。
谢谢乔得利先生。
别客气。
啊毫无疑问这是杰基小姐的手枪。
新式的二二袖珍手枪。
四发的,
嗯。
打了两发。
男用手绢,还有血。
用大理石烟灰缸好沉到河底。
还有我的披肩。
这是你的吗?
当然,我昨晚上在休息室丢的。
瞧,这准是凶手用它裹着手枪好让枪声闷一点儿。
真不像话,这披肩是我在罗马尼亚卡洛尔王储亲自送给我的,有些人就是不尊重别人的东西。
也不尊重别人的珠宝。
请问你指的是什么呢,先生?
我指的是波斯坦珍珠项链,原来是道尔太太的,可是被人夺去了。
夺去了?
失踪了,被窃了,偷走了。
你干吗用这种常见的欧洲式的眼光看着我,项链跟我有什么关系?
啊,我是个可恨的爱偷听的人太太,我听说你很羡慕那些珠宝而且要
豁出老命来把它弄到手。
这该死的包尔斯!
据我看你对珠宝简直是着了迷了太太,对道尔太太的项链垂涎三尺而且你下决心想弄到手甚至不惜盗窃或者谋杀。
你不否认吧太太?
我能想像出你昨天晚上在甲板上等候道尔太太睡觉时的情景,碰巧你看见休息室里有人开枪,等舱里没人的时候,你抓住机会拿走那把枪到道尔太太的舱里,你知道她丈夫不会在那儿,你打死她然后从她床边的桌子上拿走项链。
把话收回去,否则我就拚着命控告你恶意中伤。
我要更加拚命地在船上搜查那串项链特别是在你住的那间客舱里太太,祝你下午愉快。
你这个臭不可闻的法国小人。
比利时小人太太。
对这位老太太非得这么粗暴吗?
你好像对谁都怀疑一番。
都有道理的上校,老太太就不会杀人啦?
项链肯定在她手里,问题是她是不是为珠宝而杀了人。
乔得利先生!
祝你顺利。
什么事?
我们马上起航吧。
我已经下命令了。
这会儿轮机员正在那里点火升汽呢。
干吗这么急呀?
跟你说我的朋友我感到有不祥之兆,越早赶到瓦的哈拉发越好。
我把这些东西收好。
好吧,我们开始搜查那串项链吧。
这是水手住的最后一间了,也许项链扔河里了?
别忘了潘宁顿的客舱我们还没有检查过。
真的,这就查。
奥特勃恩太太:
噢后!
哈哈哈!
船又继续航行啦!
你好太太!
跟我一块儿来喝点什么,这小伙子不错,他用本地的果子汁,给我调制了别具风味的混和酒,叫金色的赛拜克,这是以古城鳄鱼之神的名字命名的。
我不喝,多谢您了。
我什么东西都尝过了,可就是不尝鳄鱼的鳞。
瑞斯!
对那件惨案你们,现在进行得怎么样了?
波瑞其先生?
一切正常,像常说的那样。
噢这种情杀,原始的杀人本能,和性的本能密切关联。
哼哼哼。
我非常同情那位半疯的杰基,她那激动的感情,沸腾的拉丁血液使她向夺走她爱人的人复仇。
嗯对,是这样不过,也完全有可能是另有动机的别的什么人。
噢,谁?
你,奥特勃恩太太。
你在说些什么呀!
是啊,你和你女儿都明白对死者不存在诽谤,现在你用不着去赔偿对方提出的名誉损失啦。
对,可谁会为这事杀人呢?
怎么不会,啊?
再来一杯那个金什么的。
我说奥特勃恩太太,正是你透过窗口看见了休息室里的一切,正如你所说的半疯的可怜的杰基向道尔开了枪,后来等人都走光了,你跑进去捡了枪,然后偷偷地去杀了道尔太太。
不,我的世界充满了崇高的爱情,绝不是卑鄙的谋杀,你们俩都给我走吧!
如果我们打扰了你我们深感不安。
噢生活可真残酷,人必须勇敢地忍受生活的诽谤。
喂伙计,这里面鳄鱼味怎么没有啦?
真是个可怕的女人,奇怪怎么没人杀她?
也许有一天那些公式图书馆的读者会合起伙来雇一名凶手。
凡斯开勒太太愚蠢得想捉弄我赫克波洛!
你没有确凿的证据证明是她偷的。
送还项链这件事丝毫也不能说明她不是先杀人然后再窃取项链的。
潘宁顿!
我们得找着那份文件,就是他极力哄骗道尔太太签字的那份。
这是什么?
哦。
瞧。
噢,这证明杰基小姐不是惟一携带武器的游客。
打死林内特的不是这种枪。
对,当然不是。
哎呀,看哪看哪真胡闹。
哦,你眼睛好,念念。
潘宁顿:
你们干什么?
检查你的私人文件先生,就这么回事。
你们什么?
啊,检查别人的东西这也许是巴黎的习惯,可这不是巴黎。
布鲁塞尔我是……
波罗洲我也不管。
你们没有权利到我舱里来,没有权利。
我们有权利。
轮船公司委托我们在警察到来之前调查这个案件。
这跟我的文件没有任何关系。
恰恰相反,它证实了尽管道尔太太已经结婚你还企图控制她所有的财产。
那又怎么?
可这并不犯法。
你们诈骗委托人就是犯法。
我们方面不愿意有人触犯法律。
你们都什么人?
我代表道尔太太的英国律师,坦率地说我们非常不满意你们那方面管理她事物的方式。
滚……
你听着……
她的事我井井有条!
但愿真的如此。
我看你赶到这儿来是为了让她在这份委托书上签字,你落空了,所以你就到阿盟寺院去,你到柱子的顶上去,从那推下一块大石头,差一点把她砸死。
你安不到我身上,滚出去,我听够了你那些废话!
总有一天你不得不从检察官口里听到更多的像我这样的废话。
我想这是你的吧,比利时人。
我们准备吃晚饭吧,*****
啊,你有女人?
**是女人,**是我饿了。
哦,我得跟那姑娘说句话,我们餐厅里见吧上校,请你给我要一个*****。
****?
噢,鳗鱼。
你怎么样啊,我亲爱的?
不好,波洛先生,我心里很难过,他妻子死了。
现在他又能属于你了。
我盼望他回来难道不对吗,我还爱他,他现在也更需要我,波洛先生我,你能安排我见见他吗,只要只要五分钟,可以吗?
有什么不可以呢,只要他也想见那位大夫又不反对的话,我给你去问问看。
啊,很好,体温下降了。
好吧波洛先生,我不反对,只要时间不长,不超过五分钟,啊?
谢谢大夫。
杰基小姐,现在可以见他。
呵,谢谢。
你好,杰基。
赛蒙。
林内特的事我很难过。
赛蒙,我没有杀她,我起誓。
你不必说了,我知道。
原谅我,好吗?
杰基!
昨晚上,我疯了,差点打死你。
可那支小小的玩具手枪……
这腿,还还能走路吗?
你别傻了,一到瓦的哈拉发取出子弹,我就完全好了。
嗯哼!
啊,对对,别忘了,只给五分钟。
赛蒙,我心里很难过。
我说,你不必挂在心上。
唉!
我要的是一盘***。
我们的话怎么说?
是蘑菇。
哦对不起。
我当你要鳗鱼,这是拿手菜。
我给你又要了瓶酒。
为什么?
昨晚上剩下的那瓶酒倒出来有点发浑。
发浑?
里面有许多渣子。
可对那陈年的名葡萄酒来说,陈淀是正常现象。
跟我一块儿喝点吧。
不,谢谢。
你喝葡萄酒,我喝威士忌。
你总喝威士忌,葡萄酒,呵,可真怪,一定是的。
可以吗?
你知道我是这么看的,每个人都有可能,而且每个人都有原因,真不可思议。
不可思议。
晚上好。
晚上好,太太,请。
侍者:
快,快来。
快!
瑞斯上校:
请贝斯纳大夫!
是,先生。
你看这是什么?
钞票,象是一张1000法朗的。
肯定是讹诈,她一定知道打死林内特凶手的内情。
看我们有多傻,哦我知道了知道了!
今天下午她怎么说的?
假如我睡不着觉的话,假如我还在甲板上,也许我会看见那个凶手进出道尔太太的客舱。
可这些事都发生过,她确实看见凶手了,而且正因为她贪财,所以她才死了。
这对我们有什么用呢?
两个女人谁杀的我们还是不知道。
不不不,这话不完全对,要知道你跟我全都弄错了,该知道的我们几乎全都知道了,不知道的,是那些我们认为不可思议的,不可能啊?
贝斯纳大夫:
谋杀,谋杀,又是谋杀!
是啊,死了不到一个小时,喉管割断了,是把很薄的刀,象这把。
太有意思了大夫,你能肯定你的刀没丢吗?
什么,那么你认为是我,路德维希贝斯纳,杀了这位可怜的女佣人吗?
啊,我的天呐,下层社会的那些丑闻,和我有什么关系呢,他们又不是得了精神病,或是兽性发作。
把尸体抬到冷藏室去。
仆人:
是先生。
你有底了啊,我得承认我可是一点不明白。
贝斯纳大夫把路易丝被杀的事告诉我了,我必须和你们,还有道尔先生谈一谈。
我要是你我就不进去,大夫正发火呢!
好心人,这我知道,那个德国人发火拦不住我。
跟你说,我知道。
道尔先生,我知道谁杀了露易丝。
什么,你说你知道谁杀了路易丝?
安静,安静,别大声嚷嚷,还有你奥特勃恩太太,我不许你来这儿,我的病人在休息。
可我必须来,这太重要了,事儿我都知道,我全告诉你。
贝斯纳大夫:
嘿听好了,我可不愿意让人用胳膊撞我。
噢!
道尔先生,跟你说,我撒了梅奥特勃本,做到了那些脆弱的男人不敢做的事,我是一个比豪尔科波瑞其还好的侦探。
奥特勃恩太太,我求你平静下来,你说说全部经过,从头说起。
我不愿当着他的面说。
那你就干脆别说了啊,你出去出去,这么一来他的体温又升高了。
大夫,不让她把话说完我体温还会升高的。
道尔先生……
我要知道谋杀我妻子的凶手!
啊那,那好吧,只能呆三分钟,三分钟,啊,还有你,说话小点声,啊,唉——真是的。
奥特勃恩太太:
讨厌的家伙。
太太,你是说你有证据证明是谁杀害道尔太太的?
我当然能证明了,你是不是同意,那个杀害路易丝的人,也杀害了林内特道尔?
这很可能。
那好,我知道是谁杀死路易丝的,我亲眼看见的。
请说下去呀,太太。
我当时碰巧在船尾跟一个水手在谈话,他指给我看岸上一个很有趣的情景,一头水牛跟一头骆驼在一块儿耕地。
你当然是朦朦胧胧看见的了。
嗯,是朦朦胧胧的。
可我的视力特别好。
啊!
反正,离开他以后,当我走到拐角那,忽然,听到一声尖叫,是从露易丝客舱传出来的,后来,我看见门开了,越开越大,我看见那个人是——
(砰的一声枪响,奥特勃恩太太倒地。
)
是潘宁顿的。
我听到砰的一声,又出什么事了?
奥特勃恩太太被打死了。
潘宁顿先生——
这是你的枪吧!
谁都可能从我舱里拿走枪,都知道那有枪,我那天就跟你说了,我出国旅行总带着枪。
凶杀案应该到此为止了,很不幸我把时间耽误得太久了。
我想请大家到休息室谈谈,把案情全揭开来,我看,再过半小时吧。
简直不能相信,妈妈死了,为什么?
她一定发现什么了。
哦,天哪,我可怜的,我一直爱她,尽管,现在她死了,这怎么可能?
现在我……
孤独了?
不,不会的,我会照顾你。
杰姆……可怜的妈妈。
如果她还活着,你摆脱不了她。
(以下为巨鲸岛主整理)
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!
我赫卡尔·
波洛现在很清楚地知道是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太。
开始我错误地用事先想好的一套进行调查:
认为当时准有一个人看见杰姬小姐开枪打了塞蒙·
道尔,而这个人准是在大家全都离开了休息室以后拿走了枪,他(她)准用这枪打死了琳内特,并且还企图陷害杰姬小姐。
我说朋友们,当时你们在座的每个人都是有嫌疑的:
杀死她的可能是某个名誉被她破坏了的人;
或者某个家庭被她父亲弄的破产的人;
或者某个一心想要盗窃的人;
或者某个对别人继承大笔遗产不满的人;
或者某个竭尽全力想要挽救她的母亲免遭破产的人;
啊——或者某个提心吊胆怕暴露他欺骗行为的受委托的人;
啊——或者是某个对旅客谁是谁都认不清的人;
哈。
咝,另外我记起一件非常重要的事,出事的那天夜里我睡得很
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 波洛