南译 汉译英期末考试模拟题doc文档格式.docx
- 文档编号:16474359
- 上传时间:2022-11-24
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:34.03KB
南译 汉译英期末考试模拟题doc文档格式.docx
《南译 汉译英期末考试模拟题doc文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《南译 汉译英期末考试模拟题doc文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Thereare10Chinesesentencesinthispart,andtwoEnglishversionsareofferedforeachsentence.YouareaskedtodecidewhichversionisrealEnglishexpression(markREinthebracket)andwhichbelongstoChinglishexpression(markCEinthebracket).WriteyouranswerontheAnswerSheet.
Example:
0.我们应该加快经济改革的步伐。
A)Weshouldaccelerateeconomicreform.()
B)Weshouldacceleratethepaceofeconomicreform.()
Analysis:
VersionBisnotanidiomaticEnglishexpressionbecause“toaccelerate”means“toincreasethepaceof”.
KeytoExample0:
0A)
0B)
RE
CE
1.我可以肯定地告诉你,没有人能够阻挡中国改革开放的步伐。
A)IcansurelytellyouthatnobodyisabletostopthereformandopeningupinChinafromcontinuing.()
B)IcanassureyouthatnoonecanstopChina’sreformandopeningtotheoutsideworld.()
2.在改善经济环境、整顿经济秩序的这三年时间里,国务院、各部委以及各级地方政府出台了一系列文件。
总的来讲,这些文件在整顿并改善经济方面发挥了积极作用。
A)Duringthethree-yearperiodofimprovementoftheeconomicenvironmentandrectificationoftheeconomicorder,theStateCouncil,thevariousministriesandcommissionsandlocalgovernmentsatdifferentlevelsissuedaseriesofdocuments.Generallyspeaking,thesedocumentshaveplayedapositiveroleinpromotingtheprogramofeconomicimprovementandrectification.()
B)Duringthethree-yearperiodofimprovementoftheeconomicenvironmentandrectificationoftheeconomicorder,theStateCouncil,thevariousministriesandcommissionsandlocalgovernmentsatdifferentlevelsissuedaseriesofdocuments.Generallyspeaking,thesedocumentshelpedachievetheobjectivesofthatperiod.()
3.因此,我们应该从全人类的高度来看待、研究和解决发展问题。
只有这样,我们才能明白发展问题不仅仅是发展中国家的责任,也是发达国家的责任。
A)Weshouldthereforeconsiderandsolvetheproblemofdevelopmentfromtheperspectiveofabroadconcernforallmankind.Onlythencanweunderstandthatthisproblemistheresponsibilityofboththedevelopingandthedevelopedcountries.()
B)Therefore,weshouldapproach,studyandsolvetheproblemofdevelopmentfromthehighplaneofallmankind.Onlyinthiswaycanweunderstandthattheproblemofdevelopmentistheresponsibilityofthedevelopingandthedevelopedcountriesaswell.()
4.各个部门应尽快建立并加强必要的研究机构,与中科院一起开展工作,努力增强科技实力。
A)VariousdepartmentsshouldquicklyestablishandstrengthennecessaryresearchorganstocarryoutworkincoordinationwiththeChineseAcademyofSciencesinajointeffortforexpandingthescientificforce.()
B)VariousdepartmentsshouldquicklyestablishresearchorganstoworkjointlywiththeChineseAcademyofSciencestoexpandthescientificforce.()
5.中央委员会的这一决定明确地阐述了整顿的必要性和紧迫性,清楚地确定了整顿的基本任务:
统一思想、整顿工作作风、加强纪律、净化组织。
A)InthisdecisiontheCentralCommitteeexplainedtheurgencyofrectificationanddefineditsbasictasksasfollows:
tounifythemembers’thinking,improvetheirstyleofwork,tightendisciplineandweedoutthosewhowereunqualified.()
B)InthisdecisionoftheCentralCommitteethenecessityandurgencyofrectificationwasexplicitlyexpoundedandthebasictasksfortherectificationwereclearlydefinedasfollows:
tounifythinking,rectifythestyleofwork,tightendisciplineandpurifytheorganizations.()
6.政治改革的方向和目标是完善社会主义法律制度,有效保障人民群众当家作主的权利。
A)Theorientationandaimofpoliticalreformaretoimprovethesocialistlegalsystemandtoeffectivelyguaranteetherightsofthemassesofpeopleasmastersofthecountry.()
B)Thegoalofpoliticalreformistoimprovethesocialistlegalsystemandguaranteetherightsofthepeopleasmastersofthecountry.()
7.为了丰富人民群众的生活,应该努力开创文艺领域(比如文学创作、戏剧、歌剧、音乐、舞蹈等等)的繁荣局面。
A)Toenrichpeople’slives,wemustensurethatliteratureandartflourishes.Thisincludesnovels,poems,plays,operas,music,dance….()
B)Toenrichthepeople’slives,conscientiouseffortsshouldbemadetobringaboutathrivingsituationinliteraryandartisticspheressuchasliterarycreations,drama,operas,music,dance….()
8.社会主义的本质是解放生产力,发展生产力,消灭剥削制度,消除两极分化,最终实现共同富裕。
A)Theessenceofsocialismistofreeproductiveforces,developproductiveforces,abolishexploitation,abolishpolarizationandachievecommonwealthfinally.()
B)Theessenceofsocialismistofreeanddeveloptheproductiveforces,abolishexploitation,eliminatepolarizationandeventuallyachievecommonprosperity.()
9.我们进行的最大试验是经济重组。
改革首先从农村开始,正是在农村改革取得成果之后我们才有勇气进行城市改革。
事实上,城市改革就是对经济结构进行总体改革,是有很大风险的。
改革才刚刚开始,一些问题已经出现了。
A)Ourbiggestexperimentistheeconomicrestructuring.Reformstartedfirstintheruralareas.Itwasafterthereformtherehadproducedresultsthatwehadthecouragetocarryouttheurbanreform.Infact,theurbanreformisareformoftheeconomicstructureasawholeandisveryrisky.Thereformhasjustbegunandsomeproblemshavealreadyappeared.()
B)Ourbiggestexperimentistherestructuringoftheeconomy.Westartedthereformfirstintheruralareas.Itwasonlyafterithadproducedresultstherethatwehadthecouragetolaunchitinthecities.Infact,theurbanreformisareformoftheeconomicstructureasawholeandisveryrisky.Ithasonlyjustbegun,andsomeproblemshavealreadyappeared.()
10.《中英联合声明》规定:
“中华人民共和国政府将于1997年7月1日恢复对香港行使主权,英国政府将于1997年7月1日将香港交还给中华人民共和国。
中华人民共和国政府在《联合声明》中详细阐明了中华人民共和国关于香港的基本方针。
A)TheSino-BritishJointDeclarationstates:
“TheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinawillresumeexerciseofsovereigntyoverHongKongwitheffectfrom1July1997,andtheGovernmentoftheUnitedKingdomwillrestoreHongKongtothePeople’sRepublicofChinawitheffectfrom1July1997.”InthisdocumenttheChinesegovernmentsetsforthitsbasicpoliciesregardingHongKong.()
B)TheSino-BritishJointDeclarationstates:
“TheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinawillresumeexerciseofsovereigntyoverHongKongwitheffectfrom1July1997,andtheGovernmentoftheUnitedKingdomwillrestoreHongKongtothePeople’sRepublicofChinawitheffectfrom1July1997.”TheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaexpoundsintheJointDeclarationthebasicpoliciesofthePeople’sRepublicofChinaregardingHongKong.()
II.Choosethebestanswer(10×
2%=20%)
SectionA:
GeneralKnowledge
Thispartconsistsofthreequestions,andeachofthemisfollowedbyfourchoicesmarkedA),B),C)andD).Choosetheonethatbestanswersthequestion.WriteyouranswerontheAnswerSheet.
11.Theoriginal:
高考落榜的消息对我来说简直是个沉重打击。
Thetranslation:
ThenewsthatIhadfailedinthecollegeentranceexaminationwasaheavyblowtome.
Question:
What’sthedrawbackoftheabovetranslation?
A)overtranslation(超额翻译)
B)undertranslation(欠额翻译)
C)domesticatingtranslation(归化译法)
D)foreignizingtranslation(异化译法)
12.Theoriginal:
对于胜利了的人民,这一权力是如同布帛菽粟一样地不可以须臾离开的东西。
Thetranslation:
Likefoodandclothing,thispowerissomethingavictoriouspeoplecannotdowithoutevenforamoment.
Question:
Whattechniqueoftranslationisemployedfortheunderlinedwords?
A)combination(合句法)
B)amplification(增词法)
C)generalization(概略化)
D)specialization(具体化)
13.WhoarethetranslatorsoftheChineseversionofJamesJoyce’sUlysses?
A)JeanneKellyandNathanK.Mao
B)ZhangYousongandZhangZhenxian(张友松、张振先)
C)YangHsien-yiandGladysYang(杨宪益、戴乃迭)
D)XiaoQianandWenJieruo(萧乾、文洁若)
SectionB:
MultipleChoices
Thispartconsistsofsevensentences,andeachofthemisfollowedbyfourdifferentversionslabeledA),B),C)andD).Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsoffaithfulnessandexpressiveness.WriteyouranswerontheAnswerSheet.
14.医生对宋太太说,她搬到乡下去住的明智决定在一定程度上帮助她恢复了健康。
A)ThedoctorsaidtoMrs.Songthatherwisedecisiontomovetoliveinthecountrysidemostprobablyhadhelpedtoacertainextenttorecoverherhealth.
B)ThedoctorremarkedwithMrs.Songthatherintelligentdecisiontomovetoliveinthecountrysidehadmostlikelyhelpedinsomemeasuretorestoreherhealth.
C)ThedoctortoldMrs.Songthatherdecisiontomovetothecountrysidewasanintelligentoneandprobablyhadhelpedtoacertaindegreetobringbackherhealth.
D)ThedoctorspoketoMrs.Songthatherdecisiontomovetothecountrysidewasawiseoneandhadmostpossiblyhelpedinameasuretobringherbacktohealth.
15.病人最初知道自己患肝癌时非常紧张,现在她安静些了,似乎学会了接受恐惧。
A)Thesickpersonbecameverytensewhenshefirstknewthatshehadsufferedfromlivercancer.Sheisserenernowanditappearsthatshehaslearnedtoacceptterror.
B)Thepatientbecameverynervouswhenshefirstlearnedthatshehadlivercancer.Sheisquieternowanditseemsthatshehaslearnedtolivewithfear.
C)Theillpersonbecameverystrainedwhenshewasfirstawarethatshewasovercomewithlivercancer.Sheiscalmernowanditseemsthatshehaslearnedtoaccepthorror.
D)Thepatientwasintensionwhenshefirstrealizedthatshehadbeenstrickenwithlivercancer.Sheismoretranquilnowanditappearsthatshehaslearnedtolivewithpanic.
16.过去某个时候他一定犯了一个使他至今仍后悔不已的大错,但他从不细说,也没人知道究竟是个什么错。
A)Atonetimeoranotherhemusthavemadeaterriblemistakewhichhestillfeelssorryfor.Butheneverdwellsonitandnooneknowsexactlywhatitis.
B)Sometimeinthepasthemighthavemadeaterribleblunderwhichhestillfeelsregretfulfor.Butheneverspeaksatlengthonitandnooneknowswhatonearththeblunderis.
C)Atonetimeoranotherheshouldhavemadeaseriousslipwhichhestillfeelsremorsefulfor.Buthenevertalksaboutitindetailandnooneknowsexactlywhatit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 南译 汉译英期末考试模拟题doc 汉译英 期末考试 模拟 doc