口译教程基础词汇及熟语Word文档格式.docx
- 文档编号:16456093
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.28KB
口译教程基础词汇及熟语Word文档格式.docx
《口译教程基础词汇及熟语Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译教程基础词汇及熟语Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
studentsareadmittedtobetrainedforpre-determinedemployers
定向招生
keyuniversity
重点大学
centerforpost-doctoralstudies
博士后科研流动站
specialty
专业
college/universityofscienceandengineering
理工科大学
normaluniversity;
teachers'
university
师范大学
polytechnicuniversity
工业大学
agriculturaluniversity
农业大学
medicaluniversity
医科大学
instituteoftraditionalChinesemedicine
中医学院
Sports
1.
创记录
e.g.hadbrokenorchalkedup495worldrecords.
也可以说:
produceatotalof495worldrecords.
set(up)/create/establish/makeanewrecord.
2.
刷新记录
rewrite/renew/better/improvetheworld/one'
sownrecord
3.
其它
e.g.equal/matcharecord
reacharecord
hold/keeptherecordfor...
4.
得冠军,得奖牌的表达方法
e.g.hadwon582worldchampionships
gainworldtitles/championships
take/capture6titlesoutofapossible7
sweepallthe7titles
wrestthechampionshipfrom...
5.
体育运动中的“实力”,“强项”怎么译?
“实力”可译作“strength””或“power”,如:
Chineseathletesshowedtheirtraditionalstrengthinsometrackandfieldevents.
“实力”也可能形容词“powerful”或“strong”表达,如:
Chinesewomenbasketballplayersareverypowerful/strong.
“强项”可译作“stronggame/sport”。
6.
“黑马”为什么是“dark”horse?
“黑马”是“dark”而不是“black”horse这里dark的含义是“不清楚”,“不明朗”,表示对于某人“知道甚少”的意思。
EconomyandReform
1.reform一词的搭配法
reform可以和以下动词连用:
accomplish/effect/initiate/make/startreforms
bringaboutreforms
carryareformintoeffect
advocate/propose/urgereforms
“深化改革”在我国出版的英语报刊上常译成deepenreform.一般说deepen做及物动词时常与knowledge,understanding一类词连用。
“深化改革”中的“深化”就是“进一步”的意思,可译成:
intensifytheruralreform
furthercarryoutreforms
asthereformfurtherdevelops/iscarriedforward/ispushedforward
2.“改革开放”的表达法
“改革开放”可译成thepolicyofreformandopeningup或thereformandtheopenpolicy。
切不可与theopen-doorpolicy(“门户开放”政策)混淆。
“进一步开放”或“门要开得更大”可译成reformandopeningupwentonestepfurther;
furtherreformandopeningup。
“加快改革开放的步伐”可译成acceleratethepaceofreformandopeningup。
3.“坚持”怎么译?
“坚持”可以译作adhereto,perseverein,persistin,holdonto,stickto,keepto等,如:
adherencetothesocialistroad,tocommunistpartyleadership,tothepeople'
sdemocraticdictatorshipandtoMarxism-LeninismandMaoZetongthought.
adheringtoacoordinatedandbalancedprogramofdevelopment.
persevereinthepursuitof1centraltaskand2basicpoints
persistinginreformandopeningup
holdontosocialism
sticktothisattitude
keeptothesocialistorientation
adhereto的意识是“坚持维护,支持”,“信仰坚定”,“忠于”,如:
“坚持党的基本路线”可译作adheretotheparty'
sbasicline,“坚持无产阶级国际主义”可译作adheretoproletarianinternationalism。
perseverein和persistin一般用于行动,都有“在困难或遭到反对的情况下继续”的意思;
但perseverein带褒义,表示“不屈不挠”,而persistin带贬义,表示“顽固,不听开导”,如:
perseverancemeanssuccess.
persevereinone'
sstudies/armedstruggle
persistinone'
serrors/askinginsultingquestions
holdoneto的意思是“抓住不放”,用于beliefs,ideas,principles时表示“坚持信仰”,即使他人影响或情况使人产生怀疑,也不改变或放弃,如:
holdontoone'
sviews
stickto的意思是“粘住,不离”;
和choice,decision,principle,belief等词连用时,也有“不变,不放弃”,“坚持”的意思。
keepto有“不离”,“不违背”,“遵守”的意思,如:
keeptothemainroad
keeptoprearrangedplan
keepto用于decision,belief,rules时有“坚持”的意思。
此外,“坚持”也可译作insiston,keepup,uphold等。
insiston多用于意见,主张,表示“硬要”,“坚决要求”,如:
weinsistonaninterviewbeforeweacceptanymacandidate.
sheinsistedonherinnocence.
heinsistedongoinginnocence.
keepup的意思是“继续”,如:
keepupone'
sstudies/pianopractice/theattack/thegoodwork
uphold的意思是“支持”,赞同“,可和law,principle,system,practice连用,表示“坚持”。
“我们党坚持辩证唯物主义和历史唯物主义的世界观”可译作ourpartyupholdsdialecticalmaterialismandhistoricalmaterialismasitsworldoutlook.
工业
1.“达到”怎么译?
“达到”可用reach或amountto,但amountto表示几个部分相加后得到的总和,和addupto,total,number的意思一样。
2.operation一词的意思
operation有“运转”,“操作”,“工作”等意思,因此工厂“投入生产”,铁路“开始通车”,公司“开始营业”等都可能gointo/stepinto/beginoperation(s),如:
thefactorywentintooperationin1992.
operation还有“经营”的意思,“经营机制”是operationmechanism,“经营自主”是autonomyinoperation.“扩大生产/经营”可用expandoperation表达,如:
Theenterpriseexpandeditsoperationintoanironandsteelcomplex.
3.capacity一词的意思
capacity表示最大生产量,容量或运载量,如:
annualproductioncapacity
freighterswithatotalcapacityof100,000tons
capacity也表示人的“能力”,“才干”,“本领”,如:
notworkingtocapacity意思是“本领没有使出来”,“才干没有完全发挥”。
4.同义词、近义词辨析:
1)factory,plant,works,mill,complex等:
factory,plant,works,mill都是工厂.
factory泛指一般工厂,如foodfactory,tractorfactory
plant多指电器业或机械制造业,一般用于以下工厂:
waterpowerplant,machine-buildingplant,chemicalplant。
works多用于钢铁等重工业,如ironandsteelworks,gasworks,cementworks。
mill原意是“磨坊”,现泛指“工厂”,多用于轻工业,尤其是纺织工业,如:
cotton/textile/silk/woolenmill,lumber/sawmill,steelmill,heavysteelrollingmill
complex指“联合企业”,如chemicalcomplex,ironandsteelcomplex,buildingcomplex。
在现代报刊中,以上用法大都依照习惯,有时没有明确界限或区别。
值得注意的是有些词专指特殊的工厂,如smeltery冶炼厂、foundry铸造厂、tannery制革厂。
2)equipment,facility:
equipment和facility都可译作“设备”,“器材”,但equipment是不可数名词,指用于某一特殊目的的东西,供给品,装备等。
如:
acompleterofequipment
animportantpieceofequipment
basickitchenequipment
stereoequipment
facility是可数名词,常用复数形式。
facilities指为一特殊活动或目的所提供的种种便利,包括设备、建筑物和服务等等。
productionfacilities
facilitiesforstudy
facilitiesfortravel
sportsfacilities
2008年,奥运会将在北京举行。
作为中国人,我们都想对奥运会有一个更全面的了解,尤其是怎么用英语表达,我想通过一些常用的术语以及句子来增强对它的了解。
首先,我们来了解常用的术语:
奥运会Olympic Games
奥运会选拔赛Olympic trial
国际奥委会International Olympic Committee
奥运会会歌Olympic Anthem
奥运火炬Olympic torch
奥运会代表团Olympic delegation
奥运村Olympic village
组委会organization committee
开幕式opening ceremony
闭幕式closing ceremony
吉祥物mascot
颁奖台podium其次,我们通过一些句子来增强对奥运会的了解。
The international Olympic Committee constituted itself on 23rd June 1894.国际奥委会于1894年6月23日成立。
The Olympic symbol, the five interlocking rings, represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.奥林匹克的标志是五个相连的圆环,它代表着五大洲的团结和全世界运动员在奥运会上相聚一堂。
The official languages of the IOC are French and English.国际奥委会的官方语言是法语和英语。
The Olympic flame is a symbol reminiscent of the ancient Olympic Games.奥运圣火是人们缅怀古代奥运会的象征。
The Olympic Games consist of the Games of the Olympiad and the Olympic Winter Games. Both take place every four years.奥运会包括夏季奥运会和冬季奥运会,它们都是每四年举办一次。
The Olympic Games shall be proclaimed open by the Head of State of the host country.奥运会由东道国国家元首宣布开幕。
The delegation parade in alphabetical order according to the language of the host country, except for Greece, which leads the parade, and for the host country which brings up the rear.代表团按东道国语言文字的字母顺序入场。
希腊和东道国例外,希腊代表团第一个入场,东道国代表团最后一个入场。
笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.
不眠之夜whitenight
不遗余力sparenoeffort;
goallout;
doone"
sbest
不打不成交"
Nodiscord,noconcord.
拆东墙补西墙robPetertopayPaul
大开眼界openone"
seyes;
broadenone"
shorizon;
beaneye-opener
国泰民安Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace
功夫不负有心人Everythingcomestohimwhowaits.
好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore
和气生财Harmonybringswealth
活到老,学到老Oneisnevertoooldtolearn.
既往不咎letbygonesbebygones
金无足赤,人无完人Goldcan"
tbepureandmancan"
tbeperfect.
金玉满堂Treasuresfillthehome
脚踏实地bedown-to-earth
脚踩两只船sitonthefence
老生常谈,陈词滥调cutanddried,cliché
礼尚往来Courtesycallsforreciprocity.
留得青山在,不怕没柴烧"
Wherethereislife,thereishope."
马到成功achieveimmediatevictory;
wininstantsuccess
名利双收gaininbothfameandwealth
茅塞顿开besuddenlyenlightened
弄巧成拙betoosmartbyhalf;
Cunningoutwitsitself.
拿手好戏masterpiece
赔了夫人又折兵throwgoodmoneyafterbad
抢得先机takethepreemptiveopportunities
强强联手win-winco-operation
瑞雪兆丰年Atimelysnowpromisesagoodharvest.
人之初,性本善Man"
snatureatbirthisgood.
人逢喜事精神爽Joyputsheartintoaman.
人海战术huge-crowdstrategy
世上无难事,只要肯攀登"
Wherethereisawill,thereisaway."
世外桃源afictitiouslandofpeaceawayfromtheturmoiloftheworld;
死而后已untilmyheartstopsbeating
岁岁平安Peaceallyearround
塞翁失马,焉知非福Misfortunemaybeanactualblessing.
升级换代updatingandupgrading(ofproducts)
四十不惑Lifebeginsatforty.
水涨船高Whentheriverrises,theboatfloatshigh.
时不我待Timeandtidewaitfornoman.
杀鸡用牛刀breakabutterflyonthewheel
说曹操,曹操到Talkofthedevilandhecomes.
实话实说speaktheplaintruth;
callaspadeaspade;
tellitasitis
实践是检验真理的唯一标准Practiceisthesolecriterionfortestingtruth.
糖衣炮弹sugar-coatedbullets
天有不测风云Anythingunexpectedmayhappen.aboltfromtheblue
团结就是力量Unityisstrength.
歪风邪气unhealthypracticesandevilphenomena
物以类聚,
人以群分Birdsofafeatherflocktogether.
望子成龙holdhighhopesforone"
schild
屋漏又逢连阴雨Misfortunesnevercomesingly.Whenitrainsitpours.
文韬武略militaryexpertise;
militarystrategy
唯利是图drawwatertoone"
smill
无源之水,无本之木waterwithoutasource,andatreewiithoutroots
无中生有make/createsomethingoutofnothing
徇私枉法bendthelawforthebenefitofrelativesorfriends
新官上任三把火anewbroomsweepsclean
蓄势而发accumulatestrengthforatake-off
心想事成Mayallyourwishcometrue
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 教程 基础 词汇 熟语