工商组织Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16400784
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:38.77KB
工商组织Word格式文档下载.docx
《工商组织Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《工商组织Word格式文档下载.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
sRepublicofChina
TotheAPECCEOSummit
October7,2013
尊敬的瓦尔达纳主席,女士们,先生们,朋友们:
ChairmanWishnuWardhana,
LadiesandGentlemen,
DearFriends,
今天,这里高朋满座、群英荟萃。
有机会同亚太工商界的朋友们相聚在美丽的天堂之岛,我感到十分高兴。
Itisagreatpleasureformetohavetheopportunitytojoinyou,distinguishedrepresentativesoftheAsia-Pacificbusinesscommunity,inthisislandparadise.
这里不仅是举世闻名的旅游胜地,也是巴厘进程、巴厘路线图等的诞生地。
这次亚太经合组织领导人非正式会议在巴厘岛举行,承载着亚太和世界的期待。
Baliisnotonlyaworld-renownedtouristattraction,butalsothebirthplaceofBaliProcessandBaliRoadmap.Andnow,hostingtheAPECEconomicLeaders'
Meeting,BalicarriestheexpectationsoftheAsiaPacificandtherestoftheworld.
当前,世界经济复苏艰难曲折,亚太经济保持了良好发展势头,同时也面临着新的挑战。
人们期待这次会议能为本地区乃至全球经济增长注入新的活力。
Theworldeconomyisstillstrugglingforrecovery,andtheAsia-Pacificeconomy,whileenjoyingagoodmomentumofgrowth,isconfrontedwithnewchallenges.Peoplearoundtheworldarelookingtothisyear'
sAPECmeetingtogivenewimpetustoregionalandglobaleconomicgrowth.
女士们、先生们、朋友们!
世界经济仍然处于深度调整期,既有复苏迹象,也面临基础不稳、动力不足、速度不均的问题。
主要发达经济体的结构性问题远未解决,加强宏观经济政策协调的必要性突出。
新兴市场经济体增速放缓,外部风险和挑战增加。
世界贸易组织多哈回合谈判举步维艰,贸易和投资保护主义有新的表现。
实现世界经济全面复苏和健康成长,将是一个长期而曲折的过程。
Theworldeconomyisstillinthemiddleofprofoundreadjustment.Whiletherearesignsofrecovery,therearealsoproblemsoffragilefoundation,inadequatemomentumandunevenspeedofgrowth.Majordevelopedeconomiesarefarfromresolvingtheirstructuralproblems,makingitallthemorenecessarytostrengthenmacro-economicpolicycoordination.Emergingmarketeconomieshavesloweddownandnowfacemoreexternalrisksandchallenges.TheDohaRoundnegotiationsarefraughtwithdifficulties,andtradeandinvestmentprotectionismisresurfacinginnewforms.Toachieveafullrecoveryandhealthygrowthoftheworldeconomywillbealongandtortuousprocess.
面对世界经济形势带来的新挑战,无论是发达经济体还是发展中经济体,都在努力寻求新的增长动力。
Confrontedwiththenewchallengesintheworldeconomy,bothdevelopedanddevelopingeconomiesarelookingfornewdriversofgrowth.
增长动力从哪里来?
我的看法是,只能从改革中来,从调整中来,从创新中来。
亚太一直是世界经济增长的重要引擎,在世界经济复苏缺乏动力的背景下,亚太经济体应该拿出敢为天下先的勇气,推动建立发展创新、增长联动、利益融合的开放型经济发展方式。
只有这样,才能做到“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,使亚太经济在世界经济复苏中发挥引领作用。
Wherecanwefindthenewdrivers?
Inmyopinion,theycanonlybefoundthroughreform,readjustmentandinnovation.TheAsiaPacifichaslongbeenanimportantengineofworldeconomicgrowth.Topushforarecoveryofthesluggishworldeconomy,economiesintheAsiaPacificshouldhavethecouragetodowhathasneverbeendonebeforeandbuildanopengrowthmodelfeaturinginnovativedevelopment,interconnectedgrowthandconverginginterests.OnlybysodoingcantheAsia-Pacificeconomies,asoneChinesepoemdescribes,"
findthewaytothenextvillageshadedinsoftwillowsandbrightflowersdespitethedifficultiesposedbymountainsandrivers"
andplayaleadingroleintherecoveryoftheworldeconomy.
中国正在进行着这样的努力。
上半年,中国经济同比增长7.6%,较之以往8%以上的增速确实有所放缓。
一些朋友对中国经济前景有些担心,有的人提出了一些问题:
中国经济会不会“硬着陆”?
中国经济能不能持续健康发展?
中国将如何应对?
中国经济形势会给亚太带来什么影响?
对此,我愿谈几点看法。
ThisisexactlywhatChinaisdoing.China'
seconomygrewataspeedof7.6%inthefirsthalfofthisyear.Thisis,indeed,somewhatlowerthanthepreviousgrowthrateofover8%,whichhascausedsomefriendstoworryabouttheprospectsoftheChineseeconomy.Somewonderedwhethertherewouldbeahardlanding,whethersustained,healthygrowthwasstillpossible,howChinawoulddealwiththissituation,andwhatimpactthiswouldhaveontheAsiaPacific.HereIwishtosharewithyousomeofmyobservations.
首先,我要强调的是,综合分析各方面情况,我对中国经济发展前景充满信心。
Tobeginwith,Iwanttoemphasizethatbasedonacomprehensiveanalysisofallfactors,IamfullyconfidentaboutthefutureofChina'
seconomy.
第一,信心来自于中国经济增速处在合理区间和预期目标内。
中国经济增速从以前的两位数增长到2011年的9.3%和2012年的7.8%,再到今年上半年的7.6%,总体上实现了平稳过渡。
7.6%的增长,在世界主要经济体中名列前茅。
中国经济基本面是好的,经济增长及其他主要经济指标保持在预期目标之内,一切都在预料之中,没有什么意外发生。
IamconfidentbecausefirstofallChina'
sgrowthrateiswithinthereasonableandexpectedrange.Fromthepreviousdouble-digitgrowthrateto9.3%in2011,7.8%lastyearand7.6%inthefirsthalfofthisyear,thechangeinspeedofgrowthhasonthewholebeensmooth.Infact,thegrowthrateof7.6%makestheChineseeconomythefastestgrowingamongmajoreconomies.ThefundamentalsoftheChineseeconomyaregood;
GDPgrowthandothermajoreconomicindicatorsarewithintheexpectedrange.Soeverythinghasbeengoingasexpectedandnothinghascomeasasurprise.
中国经济增速有所趋缓是中国主动调控的结果。
因为,实现我们确定的到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番的目标,只要7%的增速就够了。
我们在提出中长期发展目标时就充分进行了测算。
同时,我们认识到,为了从根本上解决中国经济长远发展问题,必须坚定推动结构改革,宁可将增长速度降下来一些。
任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑,杀鸡取卵、竭泽而渔式的发展是不会长久的。
TheslowdownoftheChineseeconomyisanintendedresultofourownregulatoryinitiatives.Thisisbecausetoachievethegoalofdoublingthe2010GDPandpercapitaincomeby2020,a7%annualgrowthratewillsufficeaccordingtoathoroughcalculationdoneatthetimewesetourmidandlong-termdevelopmentgoals.Moreover,wehaverecognizedthattofundamentallyensurelong-termeconomicdevelopment,Chinahastopressaheadwithstructuralreform,evenifthisrequiressomesacrificeofspeed.Inwhateverundertaking,onehastolookfarandplanwiselytotakecareofboththeshortandlongtermneeds.Killingthehentogeteggsordrainingthepondtocatchfishisnoformulaforsustainabledevelopment.
第二,信心来自于中国经济发展质量和效益稳步提升。
今年上半年,中国经济发展的特点是总体平稳、稳中有进。
“稳”是指经济增长处在合理区间,“进”是指经济发展方式转变步伐加快。
中国经济发展正在从以往过于依赖投资和出口拉动向更多依靠国内需求特别是消费需求拉动转变。
从上半年经济数据看,结构调整的拉动作用正在显现,内需拉动经济增长7.5个百分点,其中消费拉动3.4个百分点。
我们不再简单以国内生产总值增长率论英雄,而是强调以提高经济增长质量和效益为立足点。
事实证明,这一政策是负责任的,既是对中国自身负责,也是对世界负责。
Second,IamconfidentbecausethequalityandefficiencyofChina'
seconomicdevelopmentareimprovingsteadily.China'
seconomicperformanceinthefirsthalfofthisyearhasbeengenerallysmoothandmadeprogress.By"
smooth"
Imeanoureconomicgrowthhasbeenwithinareasonablerange,andby"
progress"
Imeantheshiftofourgrowthmodelhaspickeduppace.Chinaismovingfromover-relianceoninvestmentandexportinthepasttoincreaseddependenceondomesticdemand,especiallyonconsumption.Theeconomicfiguresforthefirsthalfofthisyearshowanincreasinglyvisibleroleofstructuraladjustmentinboostinggrowth.Domesticdemandhascontributed7.5percentagepointstotheGDPgrowth,with3.4percentagepointscomingfromconsumption.WenolongertakeGDPgrowthrateasthesolecriterionforsuccess.Instead,wearefocusingmoreonimprovingthequalityandefficiencyofgrowth.ThishasbeenprovenaresponsibleapproachforbothChinaandtheworld.
第三,信心来自于中国经济的强劲内生动力。
中国经济发展的内生动力正在不断增加,并将继续增强。
持续进行的新型城镇化,将为数以亿计的中国人从农村走向城市、走向更高水平的生活创造新空间。
中国教育水平不断提高,新一代劳动者成长为素质更高、视野更广、技能更强的现代化、专业化人才。
中国大力实施创新驱动发展战略,推动科技和经济紧密结合,推动科技创新和新兴产业发展。
中国不断拓展的内需和消费市场,将释放巨大需求和消费动力。
中国坚持以人为本的理念,推动发展成果惠及更广泛地区、更广大民众。
这些都将转化为推动中国经济发展的强劲内在动力。
Third,IamconfidentbecauseChinahasastronghome-growndrivingforceforgrowth.Thisforceisgrowingandwillcontinuetogetstronger.TheongoingprocessofanewtypeofurbanizationwillcreatespaceforhundredsofmillionsofChinesetomovefromvillagestocitiesinpursuitofabetterlife.TheimprovementofeducationinChinawillbringaboutanewgenerationofmodern,professionalworkforceofhighercaliber,broadervisionandbetterskills.China'
svigorousimplementationoftheinnovation-drivendevelopmentstrategywillmorecloselylinkscienceandtechnologywitheconomicgrowth,andfosterinnovationandemergingindustries.ThecontinuedexpansionofdomesticdemandandconsumermarketinChinawillunlockconsiderablepotentialforgrowth.Andaboveall,Chinaiscommittedtoputtingpeoplefirstandmakingdevelopmentbenefitsaccessibletomorepeopleacrossthecountry.Allthesewilltranslateintoastronghome-grownforceforthegrowthoftheChineseeconomy.
第四,信心来自于亚太发展的良好前景。
在亚太各经济体共同努力下,亚太地区资金、信息、人员流动已经达到很高水平,产业分工日渐清晰,亚太大市场初具轮廓。
正在酝酿的新科技革命和产业革命将为亚太地区积聚优势。
亚太各经济体抗风险能力大大增强,汇率机制更加灵活,外汇储备水平显著提高,各种多边和双边金融安排为应对复杂局面提供了机制保障。
中国对亚太发展前景抱有信心。
受益于亚太经济增长大环境,中国实现了自身发展,同时又以自身发展为亚太经济增长作出了贡献。
我相信,这一互动势头会越来越强劲,为亚太地区发展创造更多机遇。
Fourth,IamconfidentbecausetheAsiaPacificenjoyssounddevelopmentprospects.Thankstotheconcertedeffortsofalleconomies,theAsiaPacificboastsahighleveloffreemovementofcapital,informationandpeople,anincreasinglycleardivisionoflabor,andanemergingshapeofabigAsia-Pacificmarket.Thenewscientificandindustrialrevolutionsthatareinthemakingwilladdtotheexistingstrengthsofthisregion.TheAsia-Pacificeconomiesarealsoinamuchbetterpositiontofendoffrisks,withmoreflexibleexchangerateregimes,notablylargerforeignexchangereservesandvariousmultilateralandbilateralfinancialarrangementsprovidinginstitutionalprotectioninthefaceofcomplicatedsituations.ChinahasfaithinthedevelopmentprospectsoftheAsiaPacific.Benefitingfromtheoveralleconomicgrowthintheregion,Chinahasachieveditsowndevelopment.Atthesametime,China'
sdevelopmenthasalsocontributedtoregionaleconomicgrowth.Ibelievethatsuchinteractionwillgainevenstrongermomentum,thuscreatingmoreopportunitiesforthedevelopmentofthewholeregion.
我对中国经济持续健康发展抱着坚定信心。
同时,我们对需求下滑、产能过剩、地方债务、影子银行等问题和挑战保持着清醒认识,对外部环境可能带来的冲击高度关注,正在采取稳妥应对举措,防患于未然。
IamdeeplyconvincedthattheChineseeconomywillsustainitssoundgrowth.Atthesametime,wearesoberlyawareofpotentialproblemsandchallenge
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 工商 组织