英语翻译技巧第九节增词法Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16378388
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:27.15KB
英语翻译技巧第九节增词法Word格式文档下载.docx
《英语翻译技巧第九节增词法Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧第九节增词法Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3.O,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!
(MarkTwain)
1.中国人民正在以多么高的热情建设他们的国家啊!
2.一架敌机在空中螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。
3.啊,汤姆•康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!
1.“Thisisgraspingatstraws,Iknow,"
saidthehelplessman。
2.Withthemeetingtobegininjustacoupleofhours,Ihadn’tthetimetoworryaboutsuchtrifles.
3.“It’llmakeamanofhim,”saidJack.“Collegeistheplace.”
4.HeregardedtheNationalDayeditionofthatpaperasacollector’sitem.
(三)增加副词
1.Thecrowdsmeltedaway。
2.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.
3.Tremainesankdownwithhisfaceinhishands。
4.Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:
boytractordrivermeetsgirltractordriver;
theyfallinloveanddrivetractorstogether。
5.Hewasfascinatedbythepoliticalprocesses—-—thewheelinganddealingofpresidentialpolitics,themanipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks.
1.人群渐渐散开了。
2.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
3.屈里曼两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
4.在那时候的电影里,总是老一套:
男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。
5.一幕幕政治花招真使他看入迷了:
总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;
对新闻消息的幕后操纵、公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。
1.Nowandthenhisbootsshone.
2.Aseagullsawthelightfrommywindowanddarteduptoit。
3.Theylingeredlongoverhisletter。
4.Heturnedachairaroundandstraddledit,restinghischinontheback.
(四)增加名词
1.在不及物动词后面增加名词
1)Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.
玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活.
2)Firstyouborrow,thenyoubeg.
头一遭借钱,下一遭就讨饭。
3)ThenLieutenantGrublaunchedintotheoldrecruitingroutine,“See,saveandserve!
Hannigan,freetourtoalltheportsintheworld。
Afineshipforahome.Threemealsadaywithoutcharge…Youmustn’tletsuchagoldenopportunityslipby."
于是,格拉布上尉开始说起征兵的老一套了:
“见见世面,攒点钱,为国家出点力!
汉尼根,免费周游世界上所有的港口.一艘上好的船为家,一天三餐不要钱…你千万不要错过这样大好的机会呀!
"
1.Aftersailingroundtheworld,hebegantoseethingsandtounderstand。
2.Heateanddrank,forhewasexhausted。
3.Dayafterdayshegoestoherworkindifferentfamily--——sweeping,washing,cleaning.
2.在形容词前增加名词
1)Thistypewriterisindeedcheapandfine。
这部打字机真是价廉物美。
2)Anewkindofaircraft—--—small,cheap,pilotless———isattractingincreasingattention。
一种新型的飞机正越来越引起人们的注意----—这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。
3)Heisacomplicatedman-——moody,mercurial,withamelancholystreak。
他是一个性格复杂的人——---—喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。
作业:
1.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.
2.Theoldtourists,wearybutgame,decidedtotakeabreak.
3.Stephencameoutofthehotfactoryintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn。
3.在抽象名词后增加名词
Topersuade说服persuasion说服工作
Toprepare准备preparation准备工作
Backward落后backwardness落后状态
Tense紧张tension紧张局势
Arrogant自满arrogance自满情绪
Mad疯狂madness疯狂行为
Antagonistic敌对antagonism敌对态度
1)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU。
S.toSanFrancisco。
2)Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina。
3)Teachershelplittlepupilstohavetogetherness。
1)一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
2)1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。
3)老师们培养小学生的集体感。
4.在具体名词后增加名词
1)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast。
他感到一种爱国热情在胸中激荡.
2)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。
他让法官的职责战胜父子的亲情,而判决他儿子有罪。
3)KissingerfeltthatRogerswasquibbling,butthelawyerinNixonsupportedthequibbleofafellowlawyer。
基辛格感到罗杰斯是在挑刺.但是,律师出身的尼克松支持了他的同行的挑刺。
1.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.
2.Nowbirthcontrolbecameapossibilityandnecessity。
3.Thevaguerestlessnesssincehisboyhoodremained。
4.Therehadbeenaneaseofinternationaltension.
5.Preparationsfortheconferencehadbeenplaguedbymanyproblems。
(五)增加表示名词复数的词
1.增加重叠词表示复数
1)Flowersbloomallovertheyard。
2)NewsmenaroundtheworldwentflyingofftoBeijingfortheOlympicGamesof2008.
3)Therewererowsofvillaswhichhehadneverseenbefore.
1)朵朵鲜花开满了庭院。
2)世界各地的记者纷纷飞到北京去报道2008年的奥运会。
3)一排排的别墅,是他从来没有见过的。
2.增加数词或其它词表示复数
1)Thelionisthekingofanimals.
2)Theveryearthtrembledbytheexplosion,justasthegallopingofhorsesandroaringofTheYellowRiver。
3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
4)MostlandswereabsorbedintotheRussianempirethroughcolonialexpansionundertheTsars。
1)狮子是百兽之王。
2)爆炸声把大地都震动了,仿佛万马奔腾,黄河怒吼。
3)群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。
4)大部分国土是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的.
1.VeryacuteproblemsexistamongIsraelandArabiancountries。
2.TheU。
S.hadabriefperiodofregionalfeudalismduringtheperiodofslaveryinthesouthernstates.
3.Theydroveinablackcar,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.
(六)增加表达时态的词
1.对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。
1)Ihadexperiencedtwogreatsocialsystems.
我曾经经历过两大社会制度。
2)Theoldmanhadtaughttheboytofish,sotheboylovedhim.
原来是老人已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
3)IhadneverthoughtIwouldbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas。
以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。
但这次情况的确如此.
4)WhereasKissingerhadonceneededNixonasachanneltopower,NixonnowneededKissingertohelphimremaininpower。
当年,基辛格曾需要尼克松的援引而获得权势;
如今,尼克松需要基辛格帮他继续掌权。
2.强调时间上的对比时,往往需要加一些词。
1)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman。
Maybehewasaspoorasweare。
老人说:
“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。
他过去也许跟我们现在一样穷。
2)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.
我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
3)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkableone.
这种高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
1.IknewitquitewellatthatmomentasIknowitnow。
2.MotherinsistedtothisdaythatshethoughtIwasjustjoking。
3.Theyhadalwaysbeenabletocontrolthings。
Nowcontrolwasgettingawayfromallofthem。
4.GeneralZhuDelookedolderthanhisage,forhehadhadahardlife.
(七)增加语气助词
汉语有许多语气助词,如:
的、吧、呢、啊、呀、嘛、吗、啦、了、罢了、而已….不同的语气助词有不同的修辞作用。
1.Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou。
不要认真嘛!
我不过开开玩笑罢了。
2.Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning。
我呢,从一开始就不赞成。
3.Hiseyeswerethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated。
他的双眼啊,象海水一样的颜色,愉快,毫不沮丧。
4.HedescribedLatvia----itsforests,itslittlevillages,itspeople,theirfiercenationalism---withaneloquencethatcouldariseonlyoutofdeeploveforone'
smotherland.
他描绘拉脱维亚的风土人情—---—森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦,等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝.
5.Itisentirelypossiblethatthingsarebeingdoneformyreleaserightnowandthatittakestimetodothis.
眼下完全有可能想办法使我获释,只不过需要时间而已。
1.TodaywasChristmasDaytoourchildrenjustbecausewegotsomefood。
2.Thelittleboyhadbroughtwithhimknife,scissorsandsoon,tinklinginhispocket.
3.Ienjoyedsmalltalkswithmyfriendsandrelativesaboutfamilynewsandmessagesfromsisters,nephews,nieces,etc.
(八)增加量词
1.英语中数词+名词,汉语中数词+量词+名词。
如:
Abike一辆自行车atypewriter一架打字机
Atractor一台拖拉机amouth一张嘴
Afullmoon一轮满月abaddream一场噩梦
1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.
2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.
3)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.
4)AftermorethantenyearsoflearningEnglish,IstartedtryingtoreadanAmericanshortstory,withconstantuseofdictionaryandmanyquestions.
1)一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起.
2)一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。
3)一湾溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了.
4)学了十几年英语,我开始试读一篇美国短篇小说.词典不离手,问题一大堆。
2.英语中有些动作或动作名词。
译成汉语动词时常需增加动量词。
Havearest休息一下makeastop停一下
1)Once,theyhadaquarrel.
2)Herbgaveheraslylook。
3)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument。
1)有一次,他们争吵了一番。
2)赫伯狡猾地看了她一眼。
3)我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通.
1。
Thistoowasacompletelie。
2.Hesqueezedhissistertooandgaveheragentlepush.
3。
Youmightjusttakealookatmycoatbeforethisafternoon.Seeifitwantspressing.
(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词
1.InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld。
InJuly,theping“ponged”.
四月里,全世界听到“乒"
的一声;
七月里,这乒声却“乓"
了一下。
四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;
到了七月,美国“乓”的一声把球打了回来。
2.NixonlearnedthatChinawouldwelcomeapresidentialvisit.
尼克松了解到,中国欢迎美国总统访华.
3.ItwassaidthatthePresidentwaswaveringaboutbombing,butBallwasmakinghisstand.
据说,总统对轰炸犹豫不决,但鲍尔已明确反对轰炸。
(十)增加概括词
英汉都有概括词。
英语中的inshort,andsoon,etc.等,可译为“总之"
、“等等”。
但有时英语句子中没有概括词,而翻译时可增加“两人”、“双方”、“等”、“凡此种种”等等概括词,同时省略连接词。
YouandI
你我两人
TheSovietUnion,theUnitedStates,EnglandandFrance
苏、美、英、法四国
Militarily,politicallyandeconomically
军事、政治、经济等各方面
1.TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.
2.Thephotoisre
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 技巧 第九节 词法