新闻英语的特点及翻译Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16377294
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:19.65KB
新闻英语的特点及翻译Word格式文档下载.docx
《新闻英语的特点及翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻英语的特点及翻译Word格式文档下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
glossary,writing,rhetoricandstyle;
thethesisfinallyintroducesthetranslationofjournalisticenglishsoastofurtherembodyitsfeatures.atranslatorshouldfollowtheprinciplesoffaithfulnessandacceptabilityintranslatingjournalisticneologisms.bymasteringthefeaturesofjournalisticenglish,wecanmakeourwriting,morevividandinteresting,strengththeexpressionofsubject,andembroiderstheatmosphere.
keywords:
journalisticenglish;
features;
translation
摘要:
新闻是最新事实的报道,它是大众媒体中扮演着一个很重要的角色即吸引观众的注意并向之传送正在发生的时间的信息。
从语言上说,新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层,但是它的词汇、标题和概括性导语又具有特别鲜明的特点,即新颖、生动、紧凑。
全文主要从三个方面阐述了论题。
文章首先介绍了新闻英语的概念、词汇及其翻译;
其次从词汇、写作、修辞和文体等方面分析了新闻英语的语言特色。
文章最后还从新闻英语的翻译来进一步反映新闻英语的特点。
掌握英语新闻的语言特色可使我们更好地加以运用,使新闻文采顿生,加强主题思想表达的力度,渲染气氛,增添文章的趣味性。
关键词:
新闻英语;
特点;
翻译
introduction
nowadaysthepaceoflifeisgettingfaster,peopleoftenfirstlookatthetitle,andthentheydecidewhethershouldtolookattheentirearticle[3].titleisimportantobviouslyspotinnews,therefore,thegoodtitlecertainlymustbeabletoarousetheinterestandthedesireofreaders,whichmakesfreshandtheprofoundimpressiontothereader.thetitlefirstisattractingreader’svisionbyitsuniqueformandthestrikingstatus.thenewstitleisanimportantmethodofplayingtheroleofthepromptnewscontent;
italsoholdsthereader.inordertostrengthenitsattraction,theeditororreporteroftenincreasesliterarytalentforthetitle.itusesthecertainrhetorictechnique,thusitmakesthetitlebrieflyandthearticleisvividtobestriking,thewholearticleisinteresting.
1.1concept
whatistheenglishnews;
itseemsthatitisdifficulttomakeanaccuratedefinitionintermsoflanguage.weshouldmakeadefinitionofadisciplinetoit,sothatwecanfindouttheanswerofthisquestion.aeditorwhoprintssomethingwritteninenglishonenglishnewspaperormagazine.itwillnotbehomogeneousfromtheviewpointoflanguage,andwehavenoreasontohopetheyarehomogeneous.fromtheviewpointthetypeofwriting,anenglishnewspaperincorporatesthingsofdiversenature,besidesenglishnewsreport;
thereareenglisharticle,thement,featureandadvertisements.andthesethingsweshouldputandcarryonresearchwithintherangeofotherenglishkindfromtheviewpointoflinguistics,andbecausetheyaretoomanyindividualcharacteristics.itisunabletodrawtheconclusive.sowemustputourattentiononwhichisconsideredthemonmainfunctionofnewspaper,itofferinformationandthenewsreporthasexactlyreflectedsuchmainfunctionofnewspaper.whatkindoflanguagecharacteristicisrelatingtoenglishnewsreport?
thoughprobablymakesomeconclusionstothis,buttheseconclusivestatementscannotbetheoverallortheendingone,thisconceptofenglishofthenewsreportdoesnotseemasmeaningfulaswhatwasusuallythought,becauseonenglishdailyandweekly,wewillfindthatthereismorethanonekindofnewsenglish.thesetypesnewsenglishhaveextremelydifferenttypes.so,someonethinksenglishnewsisnotenglishwhichmeansnewsofcertainenglish,andrefertoakindofsynthesisofenglishofseveralkindsofenglishnews.what’sthenews?
newsisafreshreportofevents,facts,oropinionsthatpeopledidnotknowbeforetheyreadyourstory.newsisanythingtimelythatinterestsanumberofpersons;
thebestnewsisthatwhichhasthegreatestinterestofthegreatestnumber.newsisanyevent,ideaoropinionthatistimely,thatinterestsoraffectsalargenumberofpeopleinamunityandthatiscapableofbeingunderstoodbythem.newsisthereportingofanythingtimelywhichhasimportance,use,orinteresttoaconsiderablenumberofpersonsinapublicationaudience.forexample,ifadogbites,itisnotnews,ifbitesdog,itsbignews[1].
1.2vocabulary
vocabularyknowledgereferstowhatalearnerknowsaboutawordinthesecondlanguage.vocabularyknowledgecoversboththesizeanddepthperspectivesofwordknowledge.vocabularysizedenotesthenumberofwordsalearnerpossessesofthetargetlanguage,includingboththereceptiveandtheproductiveaspects.withreferencetothedepthofvocabularyknowledge,thepresentstudyadoptstheframeworkofnation,whichincludesfouraspectsofvocabularyknowledge;
namelythedimensionofform,position,functionandmeaning.eachofthosedimensionshasbeendescribedreceptivelyandproductively.
1.3featuresofjournalisticlexis
thevalueofnewsisprimarilynovelty,whichmeanstheunusual,thestrange,thefirstorlastoronce-in-a-lifetimeeventisnews.thismeansnewsshouldinformthereaderofsomethingnewandunusual,thereforefreshexperienceandnewculturalcontentsarefrequentlyfoundinnewsreportage.thereisawell-knownsaying.itisnotnewswhenadogbitesaman,butabsolutelynewswhenyoufindamanbitesadog.thoughthissayingisalittleabsurd,itistheusualcasethatreader’sattentiontendstobedrawnonnewandfreshexperienceorculturalphenomena.inadditionthatnewscontentitselfshouldbenew,linguisticallyandprimarily,journalisticlexisplaysanimportantpartinembodyingoneofthefeaturesofnews-novelty.inthischapter,wewillanalyzenoveltyofjournalisticlexisandthetranslationofsuchjournalisticwords[2].
1.4featuresofnewswriting
onemayfindthattherearesomedifferencesinnewsreportingbetweenthepresent-daysocietyandthoseoftheearlierstagesofhumancivilization.this,nevertheless,isnotthemajordifference[4].themostimportantdifferenceisthattherearemanydifferentkindsofnewsandadiverseaudiencetoday.newsreportinginthe21centuryservesmorepeoplethaneverbefore.thefactthatthevaluesarechangingtodayatanacceleratingpacechallengesjournalistsinmanyways,moral,social,economic,legalandethical,whichwashardlythoughtofinasimplerandlesssophisticatedworld.however,itchallengesjournalistsinthewaytheywritetheirnews,thatis,thewaytheyusethelanguage[5].
newsisdifferentfromotherwritingformsinmanyways.journalisticwritingisnotlikethewritingofnovels,essays,narrativesorothersimilarliterature.first,novelistsandessayistsrarelyhavetheseverespaceproblemsnewswriters’faceconstantly.ithasbeenestimated,forinstance,thatthenewyorktimesreceivesabout2millionwordsofnewsmaterialeachday.however,about90percentisnotused.newswritershavetopickoutthemostimportantforthereaderswhocertainlydonothaveenoughtimetocoverallthenewsinaday.secondly,novelistsandessayistsrarelyworkunderthesameconditionsasnewswriterswhoarealwaysunderdeadlinepressure.intheageofmassmedia,thesooneranewspapercanreportthenews,themorereadersitwillsecure.anewsstorymustbewrittenquickly.unlikenovelistswhocanspendalongtimethinkinghowtopresentthestorybestthroughtheirmasteryofthelanguage,newswritersoftenhavelittletimetoreconsidertheirdiction,letalonetorewriteorrearrange.
1.5rhetoricfeatures
1.5.1usinganalogy
oneofthedeterminantsofnewsisinterest,i.e.,newsmustbeuniversallyabsorbingandintriguing.asaresult,inwritingheadlines;
journalistsoftenmakeuseofrhetoricaldevicesinthelimitednumberofwordstoattractthereader[1].
1.5.2alliteration
thenewsunderthisheadlinedescribestheeventthatthefoodtoaidtherefugeesinfamine-hitsomaliawasrobbed.adesperatedeedshouldbeadoptedtosatisfythedesperateneedoftherefugees.thisheadlinemakesuseofalliterationtodescribetheawfulsituationinsomaliaandarousetheattentionofthereader.
1.5.3metaphor
ametaphorisafigureofspeechinwhichsomethingisdescribedbystatinganotherthingwithwhichitcanbeparedwithoutusingthewordsasorlike,e.g.middleeast:
acradleofterror.
1.6translationtheoriesandcriteria
therearemanyapproachesintranslationstudy.themostimportantjobwemustdohereistofindoutthemostsuitableonefornewstranslation.whatkindofcriteriashouldthenewstranslatorsfollow?
onehundredyearsago,thegreattranslatorcantuinchinasetafamousthree-charactercriteriafaithfulness,expressivenessandelegancewhichhadhadagreatinfluenceupontranslationboththeoreticallyandpracticallyeversince.faithfulnessandexpressivenessareusefulfornewstranslation,asthenewsproperrequiresobjectivityandveracityonthestylelevel.thetargetlanguageshouldbefaithfulinrespectoftheinformationoftheoriginalwithoutanymodification,eitheraugmentorabatement.atthesametimeweoughttoemphasizeonthecontentinsteadoftheformoflanguagewhenencounteringsomethingdifficulttounderstandlinguisticallyorculturally.butforthelastcharacterelegance,itistooreluctanttobeappliedinnewstranslation.
intheprocessoftranslation,therearethreebasictypesofadjustment:
redistribution,deletionandaddition.inthesethreeprocessescertainmodificationsareobligatoryandothersareoptional.whetheritisathomeorabroad,inthepastoratpresent,thenatureofnewsistruenessandobjectivity,whichisunchangeableatallevents.sointheredistributionofsemanticelements,whetheronalexical,syntactical,orr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新闻 英语 特点 翻译