Ticketsplease《请买票》 赏析Word格式.docx
- 文档编号:16366673
- 上传时间:2022-11-23
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:40.86KB
Ticketsplease《请买票》 赏析Word格式.docx
《Ticketsplease《请买票》 赏析Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Ticketsplease《请买票》 赏析Word格式.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
再一次登上历险的旅程。
它又是不顾一切地向山下俯冲,在弯弯曲曲的山谷间上下颠簸;
又是山顶集市那个寒冷的小站;
又是教堂脚下那令人心悸的陡峭的大下坡;
又是坏形道口那耐心等待错车的临时停车;
就这样走呵走呵,走了漫长的两个小时,一直走到一个个狭长的工厂扑面而来。
这时,它便踏上了这座了不起的县城的污秽街道,再一次怯生生地滑进终点站。
在那些红白相间、伟大的市内电车面前,它是那样局促不安;
然而,它依旧生气勃勃,充满自信,多少有点象一个敢作敢为的小东西,象是一叶从黑色矿区花园里伸展出来的荷兰芹,绿油油的充满了活力。
Torideonthesecarsisalwaysanadventure.Sinceweareinwar-time,thedriversaremenunfitforactiveservice:
cripplesandhunchbacks.Sotheyhavethespiritofthedevilinthem.Theridebecomesasteeple-chase.Hurray!
wehaveleaptinaclearjumpoverthecanalbridges—nowforthefour-lanecorner.Withashriekandatrailofsparksweareclearagain.Tobesure,atramoftenleapstherails—butwhatmatter!
Itsitsinaditchtillothertramscometohaulitout.Itisquitecommonforacar,packedwithonesolidmassoflivingpeople,tocometoadeadhaltinthemidstofunbrokenblackness,theheartofnowhereonadarknight,andforthedriverandthegirlconductortocall,'
Allgetoff—car'
sonfire!
'
Instead,however,ofrushingoutinapanic,thepassengersstolidlyreply:
'
Geton—geton!
We'
renotcomingout.We'
restoppingwhereweare.Pushon,George.'
Sotillflamesactuallyappear.
坐这种车总是一种历险。
因为是在战争时期,司机都是些不适于做大活动量的工作的男人,象跛子和驼子。
因此,他们身上都具有一种魔鬼的精神。
坐车变成了障碍越野赛。
!
我们利索地纵身一跳,便跃过了运河大桥--现在又该向交叉路口进发了。
随着一声嘶叫和一道亮光划过,我们又过去了。
说实在的,有轨车经常脱轨,可这又有什么呢?
它蹲在一条沟里,一直等到其它有轨车来把它拖出去。
在难以冲破的黑夜里,一辆车,实实足足地塞满了大活人,会一下子动不了了,象这种事也是司空见惯的。
在这黑沉沉的深夜,前不着村后不着店,司机和女售票员会突然大喊起来:
“全下去--车着火了!
”可是乘客们非但没有惊恐的冲下去,反倒无动于衷地回敬他们:
“上车--上车!
我们不下。
就在这儿呆着吧!
加油!
乔治!
”这就样一直呆到火苗真的蹿了起来。
Thereasonforthisreluctancetodismountisthatthenightsarehowlinglycold,black,andwindswept,andacarisahavenofrefuge.Fromvillagetovillagetheminerstravel,forachangeofcinema,ofgirl,ofpub.Thetramsaredesperatelypacked.Whoisgoingtoriskhimselfintheblackgulfoutside,towaitperhapsanhourforanothertram,thentoseetheforlornnotice'
DepotOnly'
becausethereissomethingwrong!
Ortogreetaunitofthreebrightcarsallsotightwithpeoplethattheysailpastwithahowlofderision.Tramsthatpassinthenight.
他们之所以不愿下车,是因为在这大风呼号、冰冷漆黑的夜里,一辆车就是一个避风港。
矿工们从这个村跑到那个村,就是为了换个电影院,换个姑娘,或是换个酒馆。
每辆车都拚命地塞满了人,谁愿意就因为车子出了点毛病而冒险跑到外面幽黑的荒野中去等待?
没准还得再等上一个小时才下一趟车,而看到的竟是车上那倒霉的牌子:
“到站才停”;
谁愿意冒险去迎候那灯光辉煌却也拥挤不堪的三节厢有轨车,而听着它发出一声嘲笑的鸣叫疾驰而过呢?
深夜里来往的车呵,你只能听到他的声音。
This,themostdangeroustram-serviceinEngland,astheauthoritiesthemselvesdeclare,withpride,isentirelyconductedbygirls,anddrivenbyrashyoungmen,alittlecrippled,orbydelicateyoungmen,whocreepforwardinterror.Thegirlsarefearlessyounghussies.Intheiruglyblueuniform,skirtsuptotheirknees,shapelessoldpeakedcapsontheirheads,theyhaveallthesang-froidofanoldnon-commissionedofficer.Withatrampackedwithhowlingcolliers,roaringhymnsdownstairsandasortofantiphonyofobscenitiesupstairs,thelassesareperfectlyattheirease.Theypounceontheyouthswhotrytoevadetheirticket-machine.Theypushoffthemenattheendoftheirdistance.Theyarenotgoingtobedoneintheeye—notthey.Theyfearnobody—andeverybodyfearsthem.
正如官方人士骄傲地宣称的那样,这种英格兰最危险的有轨车上的售票员全部由姑娘们担任。
司机是些腿脚不便的楞小伙,再不就是些柔弱有病的年轻人,战战兢兢地开着车向前爬行。
而女孩子却是些天不怕地不怕的野姑娘。
别看她们身着难看的蓝色制服,裙子都遮不住膝盖,头顶没有模样的旧尖顶帽,可身上却都有一种老兵油子式的沉着和自信。
虽然车上挤满了吵吵嚷嚷的矿工,下边一层吼着赞美诗,上边一层此起彼伏地哼着淫荡小曲儿,这些小姑娘却都安然自得。
她们猛地扑向那些不买票就想混下车的小青年,而对那些到站该下车的男人却是一阵好搡。
她们眼里可不揉沙子--别想找她们的便宜。
她们谁也不怕--可人人都怕她们。
Hello,Annie!
“喂,安妮!
”
Hello,Ted!
“喂,特德!
Oh,mindmycorn,MissStone.It'
smybeliefyou'
vegotaheartofstone,foryou'
vetrodonitagain.'
“我有鸡眼,斯通小姐!
我敢担保你的心准是石头做的,你看你又睬着我了。
Youshouldkeepitinyourpocket,'
repliesMissStone,andshegoessturdilyupstairsinherhighboots. “你该把脚丫子装在兜儿里。
”斯通小姐回敬了一句,抬起高筒靴迈着刚健的步伐到上层去了。
Tickets,please.'
“哪位没买票,请买票啦!
Sheisperemptory,suspicious,andreadytohitfirst.Shecanholdherownagainsttenthousand.Thestepofthattram-carisherThermopylae.她坚毅专横,疑心很重,时刻准备主动出击。
她一个人能抵挡上万人。
车上的踏板就是她的塞莫波雷隘口。
Therefore,thereisacertainwildromanceaboardthesecars—andinthesturdybosomofAnnieherself.Thetimeforsoftromanceisinthemorning,betweenteno'
clockandone,whenthingsareratherslack:
thatis,exceptmarket-dayandSaturday.ThusAnniehastimetolookabouther.Thensheoftenhopsoffhercarandintoashopwhereshehasspiedsomething,whilethedriverchatsinthemainroad.Thereisverygoodfeelingbetweenthegirlsandthedrivers.Aretheynotcompanionsinperil,shipmentsaboardthiscareeringvesselofatram-car,foreverrockingonthewavesofastormyland?
然而,在这些车上,在安妮坚实的胸膛里,有着某种热烈的罗曼蒂克气氛。
上午十点到一点之间,工作相当清闲,这也就是轻松浪漫的时刻了;
不过,赶集日和星期六除外。
这时,安妮便有时间环顾一下四周了。
司机们正在大马路上聊天,此刻他通常是跳下车,钻进一家她看好了什么东西的商店。
姑娘们和司机关系融洽。
他们这只历经艰险的大船--有轨车--满载货物,无休止地在陆地的风暴波涛中颠簸,那么,他们难道不是同舟共济的伙伴吗?
Then,also,duringtheeasyhours,theinspectorsaremostinevidence.Forsomereason,everybodyemployedinthistram-serviceisyoung:
therearenogreyheads.Itwouldnotdo.Thereforetheinspectorsareoftherightage,andone,thechief,isalsogood-looking.Seehimstandonawet,gloomymorning,inhislongoil-skin,hispeakedcapwelldownoverhiseyes,waitingtoboardacar.Hisfaceisruddy,hissmallbrownmoustacheisweathered,hehasafaintimpudentsmile.Fairlytallandagile,eveninhiswaterproof,hespringsaboardacarandgreetsAnnie.
而且,检票员也多半在这清闲的时候出现。
鉴于某种原因,这条线路上的工作人员都很年轻,没有也不会有鬓发灰白的老翁。
因而检票员也都是风华正茂,而且其中有一个,就是那个检票领班,还很漂亮。
那是个潮湿阴沉的早晨,只见他身裹一件长长的油布雨衣,尖顶帽低低地压在眼眉上,站在那里等车。
他面色红润,棕色小胡子上沾着露水,脸上挂着一丝粗野无礼的微笑。
即使是穿着雨衣,他也显得相当高大敏捷。
他跳下车和安妮打招呼:
Keepingthewetout?
没淋湿吧?
Tryingto.'
“还好。
Thereareonlytwopeopleinthecar.Inspectingissoonover.Thenforalongandimpudentchatonthefoot-board,agood,easy,twelve-milechat.车上只有两个人。
查票工作很快就结束了。
随之而来的便是踏板上毫无顾忌的一路长谈,一场很好、很轻松、长达十二英里的闲聊。
Theinspector'
snameisJohnThomasRaynor—alwayscalledJohnThomas,exceptsometimes,inmalice,Coddy.Hisfacesetsinfurywhenheisaddressed,fromadistance,withthisabbreviation.ThereisconsiderablescandalaboutJohnThomasinhalfadozenvillages.Heflirtswiththegirlconductorsinthemorning,andwalksoutwiththeminthedarknight,whentheyleavetheirtram-caratthedepot.Ofcourse,thegirlsquittheservicefrequently.Thenheflirtsandwalksoutwiththenewcomer:
alwaysprovidingsheissufficientlyattractive,andthatshewillconsenttowalk.Itisremarkable,however,thatmostofthegirlsarequitecomely,theyareallyoung,andthisrovinglifeaboardthecargivesthemasailor'
sdashandrecklessness.Whatmatterhowtheybehavewhentheshipisinport.Tomorrowtheywillbeaboardagain.
这位检票员名叫约翰•托马斯•雷诺--人们总是叫他约翰•托马斯,除非有时出于恶意,叫他科迪。
如果有人远远地用这个简称叫他,他就会勃然大怒。
有半打村子里都流传着他那为数不算少的丑闻。
他早晨和女售票员调情,晚上待她们离开车场后,又缠着要同她们一起去“散步”。
当然了,这就不断导致一些姑娘离去。
于是他又与新来的姑娘故伎重演;
不过也总得这个姑娘相当漂亮,而且她也是同意去“散步”的。
值得一提的是,这儿的大部分姑娘都非常年轻标致,这种乘着车子四处飘荡的生活赋予她们水手般大无畏的气魄。
船停泊在港口,她们在岸上举止如何又有什么关系呢?
明天她们就会又回到甲板上去了。
Annie,however,wassomethingofaTartar,andhersharptonguehadkeptJohnThomasatarm'
slengthformanymonths.Perhaps,therefore,shelikedhimallthemore:
forhealwayscameupsmiling,withimpudence.Shewatchedhimvanquishonegirl,thenanother.Shecouldtellbythemovementofhismouthandeyes,whenheflirtedwithherinthemorning,thathehadbeenwalkingoutwiththislass,ortheother,thenightbefore.Afinecock-of-the-walkhewas.Shecouldsumhimupprettywell.
然而,安妮颇有点鞑靼人的味道,而且,几个月来,她那条锋利的舌头一直使约翰•托马斯不敢近前。
不过,她可能为此反倒更加喜欢他了。
他走来时总是面带微笑,笑容里有一股厚颜无耻的劲头。
她注视着他征服一个又一个姑娘。
早上,在他和安妮调情时,安妮可以根据他的嘴角和眼神,说出他在前一天晚上曾和这个或那个姑娘出去过。
他真可谓是个唐璜式的人物。
安妮算是把他看透了。
Inthissubtleantagonismtheykneweachotherlikeoldfriends,theywereasshrewdwithoneanotheralmostasmanandwife.ButAnniehadalwayskepthimsufficientlyatarm'
slength.Besides,shehadaboyofherown.
在这种微妙的对峙气氛中,他们宛若是两个老友,彼此了如指掌,而相互关系中的那种敏感狡黠则几乎象夫妻之间一样。
但安妮总是与他保持一段距离。
况且,她还有自己的男朋友呢。
TheStatutesfair,however,cameinNovember,atBestwood.IthappenedthatAnniehadtheMondaynightoff.Itwasadrizzlin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 请买票 Ticketsplease请买票 赏析 Ticketsplease 买票