复合句的翻译 文档Word文档格式.docx
- 文档编号:16285864
- 上传时间:2022-11-22
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:22.10KB
复合句的翻译 文档Word文档格式.docx
《复合句的翻译 文档Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《复合句的翻译 文档Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
9、Hetookabottleofwineoutofhispocket,whichhe
begantodrinkslowly.
他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
10、We’llsendtheboytoBritain,wherehewillreceive
bettereducation.
我们要把这孩子送到英国接受更好的教育。
11、Theservicemanwillsendthewashingmachinetothe
repairshop,whereitwillbecheckedandrepaired.
维修工将把这台洗衣机送到维修部检修。
12、HeadmiredMrs.Brown,whichsuprisesme.
他佩服布朗太太,这使我感到惊奇。
13、Theyturnedadeafeartoourdemands,which
enragedallofus.
他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。
14、Shewasverypatienttowardsthechildren,whichher
husbandseldomwas.
她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
15、HehasbeentoParis,whichhethinksisthemost
beautifulcityintheworld.
他去过巴黎,他认为巴黎是世界上最美的城市。
16、ThenotewasleftbyMr.Wang,whowasherea
momentago.
这张条子是王先生留的,他刚才来过。
17、Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwe
won’tbesobusy.
我们把郊游推迟到下星期,那时我们就不会这么忙了。
18、TheywillflytoKunming,wheretheyplantostayfor
twoorthreedays,andthengotoGuilin.
他们将乘飞机到昆明,在那儿停留两三天,然后去桂林。
2.顺译法
1、WuhanlieswheretheYangtzeandtheHanRivermeet.
武汉位于长江和汉水汇合处。
(地点状语从句)
2、Mywife’smotherwantedtomarryhimbeforeheleft
forEngland,butherefused,becausehedidn’twant
hertobesoyoungawidow.
我妻子的母亲想让他在赴英国前就完婚,但他坚持不肯,
因为他不想让她年纪轻轻就成为寡妇。
(原因状语从句)
3、Wesenttheletterbyairmailinorderthatitmight
reachthemingoodtime.
这封信我们航空寄去以便他们能及时收到。
(目的状语从句)
4、Thoughhewasnotpersonallyinvolved,thewarand
itsmiseryaffectedhimdeeply.
虽然他们没有直接受害,但这场战争及其造成的苦难却对
他产生了很深的影响。
(让步状语从句)
5、Aslongaswedon’tloseheart,we’llfindawayto
overcomethedifficulty.
只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的办法。
(条件状语从句)
6、Aballoonfloatsintheairasaboatfloatsonwater.
轻气球浮在空气中,犹如船浮在水上。
(方式状语从句)
3.换序法
1、I’llletyouknowassoonasitisarranged.
一安排好我就通知你。
(时间状语从句提前)
2、becamethefirstpresidenttovisitSouth
AmericawhenhewenttoColumbiain1934.
1934年,罗斯福访问哥伦比亚,成了美国历史上第一个访
问南美的总统。
3、The25-yearteachingveteransayshewasdenieda
promotionandpayriselastyearbecausehehadn’t
publishedasufficientnumberofresearchpapers
这位有25年教龄的老教师说,由于他未能发表足够数量的
科研论文,去年没有给他升职加薪。
(原因状语从句提前)
4、Ifaballooncouldbemadelargeenough,he
speculated,thenmaybeanonstopflightcouldbe
madetoEurope.
他推测,如果能制造一个很大的气球,也许能够中途不停
地飞到欧洲。
(如果是作为结果的前提,翻译时要把条件
状语放在前面)
5、Isuspectmorethanafewmenhaveencounteredthe
samedilemma,althoughdifferentcircumstances.
Tryingtomakeupanaddressonthespot,themind
suddenlyblanks.
我估计,尽管场合各有不同,我们中间不止有一两个人曾
经遇到过这样的窘境:
想要临时编造一个假地址,可是脑子
却突然不管用了。
(让步状语从句提前)
6、Nomatterhowshejugglesthefigures,sheandher
husbandwerewageearnersandtheirsavingswereall
eatenupbytheincreasedpricesofeverything.
她和丈夫都属于工薪阶层,所以无论她怎样精打细算,他
们的一点储蓄还是被飞涨的物价给蚀空了。
(让步状语从句后置)
3.分译法
1、Itiseasytothinktooneselfthatone’semotionsused
tobemorevividthantheyare,andone’smindmore
keen.
人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏
锐,现在不行了。
(比较状语从句)
2、Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady’s
house,hewasregardedasthemistress’slover.
这个小伙子经常来到太太的家。
因此,别人都以为他是这
女主人的情人。
3、AlthoughduringhisthreeyearsinEgyptFroster
becamesufficientlyinterestedinthecountrytowrite
aguidebooktoAlexandria,apamphletfortheLabor
ResearchDepartment,andsomethirtymiscellaneous
piecesonEgyptiantopics,Indiawasbynomeans
forgotten;
indeed,tosomeextenthisexperiencesof
thetwocountriesreinforceeachother.
在埃及的那三年,福斯特对这个国家相当感兴趣,写了一
本在亚历山大旅行的指南,一本为劳工编写的小册子,以及
30篇以埃及为主题不同性质的文章。
但他却丝毫未曾忘记
印度。
在某种程度上,他在这两国的经历的确互相影响并加
深感受。
3.合译法
1、Whenheenteredtheroom,hefoundthemsitting
togethersinging.
他进屋时看见他们坐在一起唱歌。
(时间状语从句)
2、Ididn’tknowawordofEnglishuntilIcamehere.
我来这儿之前一句英文都不懂。
3、Ifwedon’tdoso,weshallbecommittingaserious
mistake.
如果不这样做我们就会犯严重的错误。
Ifwateriscoldenough,itchangestoice.
水温降到一定程度便会结冰。
Hewaspunishedbecausehedidnotobeythe
regulations.
他因为不遵守规定而受到处罚。
3.转译法
Gowhereyoushould,keeponstudying.
无论你到哪里,你都应该继续学习。
(地点状语从句转成
让步状语从句)
Hewalkedwhenhemighttakeataxi.
尽管他可以乘出租车,他还是步行。
(时间状语从句转成
HowcanIhelpthemwhentheywon’tlistentome.
如果他们不听我的话,我怎能帮助他呢?
(时间状语从句
转成条件状语从句)
Laterinlife,Einsteinwasaskedtoexplainhislawof
relativitytoagroupofyoungstudents,hesaid:
“
Whenyousitwithagirlfortwohours,youthinkit’s
onlyaminute.Butwhenyousitonahotstovefora
minute,youthinkit’stwohours.Thatisrelativity”.
许多年以后,有人请爱恩斯坦给一些青年学生解释他的
相对论原理。
他说:
“你要是跟一个姑娘在一起待上两个小
时,你会觉得只待了一分钟。
但你如果在灼热的大炉上待
一分钟,你就觉得待了两个小时。
这就是相对论”。
(时间
状语从句转成条件状语从句)
Whenyourchildrenaregrownuptheywanttolive
theirownlives,andifcontinuetobeasinterestedin
themasyouwerewhentheywereyoung,youare
likelytobecomeaburdentothem,unlesstheyare
unusuallycallous.
孩子们长大之后就希望独立生活,如果你还像他们年幼时
那样关心他们,你就会成为他们的累赘,除非他们特别麻
不仁。
(合译法、换序法、顺译法)
(三)名词性从句的翻译
1.顺译法
Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisa
principleweshouldalwayskeepinmind.
理论必须密切联系实际是我们应当永远记住的一条原则。
(主语从句)
Weusedtobelievethatsomegroupsofpeople–
becauseofcircumstances–couldn’thelpdoingwhat
theydid.NowIthinkeveryonemusttakeresponsibility
forwhattheydo.Thereisnoexcuseforthem.
我们过去一向认为,有些人为生活所迫,不得已而干出那样
的事。
现在我觉得是每个人都必须对自己的所作所为负责。
不能有任何借口。
(宾语从句)
Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthe
onlycriterionfortestingtruth.
我们已经得出结论——实践是检验真理的唯一标准。
(同位语从句)
2.换序法
Itisdoubtfulwhethershewillbeabletocome.
她能否来还很难说。
Wedidn’tintendthatthingsshouldbearrangedlike
that.
事情这样安排并不是我们的本意。
或:
我们并没有打算把事情安排成这样。
ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthe
possibilitythathewasapoliticalswindler.
但我知道不能轻信他。
他是政治骗子这种可能性总是存在
的。
Itisapitythatyoumissedsuchafinetalk
很遗憾,这样好的报告你没听到。
4.合译法
Thatthehospitalneedsmoreequipmentisquite
obvious.
那家医院明显需要添置设备。
Shewasneversatisfiedwithwhatshehadachieved.
她从不满足于已取得的成就。
Thencamethenewsthatthesportsmeetwouldbe
putoffuntilnextMonday.
接着传来消息说运动会推迟到下周一召开。
5.转译法
Ithasnotbeenmadeclearwhenthenewroadistobe
openedtotraffic
还没有明确宣布新路什么时候通车。
(主语从句转译成宾语)
Iamarguingthatbooks,too,mustbeabsorbedin
yourbloodstreamtodoyouanygood.
我的论点是,书的营养也只有在被吸收进你的血液中时,才能对你有所裨益。
(宾语转译成谓语)
Rawmaterialiswhatwearebadlyinneedof.
我们急需的是原料。
(表语转译成了主语)
Shewenttothemeetingonthesuppositionthat
peoplewouldnotassailherwithquestions.
她去参加会议,心里认为人们是不会向她提出许多问题的。
(同位语转译成了宾语)
6.穿插法
Itseemsthatsheisgoingtobuyacaroninstallment.
她好像要用分期付款的方式购买汽车。
Itookitforgrantedthattheywerenotcoming.
我想他们保准不会来了。
(宾语句子)
ThisiswhytheydecidedtosendtheirsontoEngland.
他们就是因为这个原因才决定把儿子送到英国去的。
(表语句子)
Thesechildrenliketohearthestorythatakind
motherwolfhastakencareofahumanbabyfor
Severalyears.
这些孩子喜欢听一个善良的母狼照顾一个小孩好几年的故事。
(四)并列句的翻译
Henryhasalreadyleft,Sallyisgoingtoleave,butI
haven’tmadeanydecisionyet.
亨利已经走了,莎利也快走了,但是我还没有做出决定。
Anymedicinecanbedangerous,forexample,evenaspirincancauseillness.
任何药物都可能是危险的,比如说,甚至阿司匹林也能引
起疾病。
2.分译法
Iopenedthecardoorforherandshegotintothecar
theywayolderpeopledo,almostgentlyfallinginto
theseat.
我给她打开车门。
她坐了进去,是上年纪人的坐法,像慢
慢跌进座位似的。
Itiseasytothinktooneselfthatone’semotionsusedtobemorevividthantheyare,andone’smindmorekeen.Ifthisistrueitshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue.
人们容易认为自己的感情过去比现在充沛,思想过去比现
在敏锐。
假如这是事实,就应该忘掉它。
如果它被忘掉,
它也许就不是事实了。
Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.
他摇了摇头,双目睁得圆圆的,接着又眯着一条线,脸上
露出了愤怒的神色
FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,and
thenitreachedthesea.
阿尔诺河从佛罗伦河流经比萨入海。
In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends
1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。
Thetimewas10:
30,andtrafficonthestreetwaslight.
10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
4.转译法
TheoperationcouldnotbelaunchedbeforeJanuary,
aftermydeparture,andmyownconclusionsonthe
matterwerenotdecisive.
这个行动不可能在一月份以前,即我离任以前实行,所以
我个人对这个问题的论断并不起决定性作用。
(并列连词
转译成了因果从属连词,相当于thereforemyown…)
Hecan’tkeeptheflowersaliveandhehaswatered
themwell,too.
尽管他精心浇灌,但还是不能把花养活。
(并列连词转译
成了让步从属连词,相当于Althoughhehaswatered…)
OnemorewordandI’llknockyouflat.
如多说一个字,我就揍扁你。
(并列连词转译成了条件从属连词,相当于Ifyousayonemoreword,…)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 复合句的翻译 文档 复合句 翻译