徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:16282491
- 上传时间:2022-11-22
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:28.04KB
徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx
《徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师高考翻译Word文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3.据统计,2008年农民工在全国已经超过了2亿人,而目前农村的富余劳动力仍有1.5亿左右,他们大部分还将以农民工的形式转移出来。
Statisticsshowthatmigrantworkersacrossthecountryalreadyexceeded200millionin2008,andcurrentlyruralareasstillhavealaborsurplusof150million,mostofwhichwillshifttocitiesasguestworkers.
如果上述译例中的“人性化”、“上市公司”、“农民工”分别译成humanized,companyonsale,peasantworkers,英美读者则难以理解,甚至产生误解。
翻译的目的就是要在不歪曲源语的前提下让目标语读者能够懂译文。
4.遗憾的是,一些城市谣传开征物业税都是“光打雷,不下雨”,物业税继续空转,公众只能焦虑。
Regrettably,rumorswentaboutthatanumberofcitieswouldbegintoimposepropertytaxbuttheyonly“barkedwithoutbiting”,fornosuchtaxhaseverbeenleviedsofarandthepubliccandonothingbutshowconcerns.
5.消防安全工作责任重于泰山。
原译:
ThedutyoffirepreventionandfightingisheavyasMountTai.
改译:
Thedutyoffirepreventionandfightingisheavyasamountain.
由于中英两国所处的地理环境大不相同,人们对自然的感受也不同,映在语言上,就造成了文化意义的差异。
英国是一个典型的海洋文化国,因而语言中有很多与海、水和鱼相关的比喻和习语,如astightasoyster(守口如瓶)、drinklikefish(豪饮)、feelatsea(感觉如坠五里云中),There’splentymorefishinthesea(天涯何处无芳草)等。
中国是典的农业国家,因而产生了大量的与农业相关的比喻和习语,如“力大如牛(strongasahorse)”,“糟糠之妻(ahumblewife)“根深蒂固(deeply-rooted)”等。
国地处欧亚大陆的东南,春天从海洋吹来的东风温暖宜人,因而“东风”在汉语里的文化含义是“温暖宜人”。
西风是冬季从欧亚大陆内陆吹来的,寒冷而干燥。
汉语中的“喝西北风”在英语中大致表示“gohungry”。
而英国位于欧亚大陆的西北,东风和西风的含义与中国完全相反,西风是从大西洋徐徐吹来,温暖而潮湿,给英国大地带来生机,因而人雪莱(Shelly)写了著名诗歌《西风颂》(OdetotheWestWind)。
另外,英国四面环水,水不值钱,而中国是黄土文化,土不值钱,所以汉语的“挥金如土”在英语中是“spendmoneylikewater”
6.他回到家乡后,尽管一个月只有千余元收入,仍然奢侈无度,挥金如土。
Afterhereturnedtohishometown,hewasstillextravagant,spendingmoneylikewaterthoughheearnednomorethan¥1000eachmonth.
7.11月10日至13日的强降雪,使得即将上市的16万斤鲶鱼全被冻死,失达40万元,夫妇俩一年的劳作付之东流。
原译:
BetweenNov.10and13,asnowstormfrozetodeath160thousandinofcatfishabouttogotothemarket,costingthecouple¥400thousand;
theygaveawholeyearoflabortotheeastwardriver.
说明:
中国的河流向东流,而欧洲的河流向西流,因此该习语只能意译。
BetweenNov.10and13,asnowstormfrozetodeathl60thousandjinofcatfishabouttogotothemarket,costingthecouple¥400thousand.Asresult,theylaboredawholeyearfornothing.
8.现任的副系主任,当年曾经亲手送别死者,如今却不知该怎么抚慰生者。
他为他手下的一头头“老黄牛”的处境而发愁,却无计可施。
因中国是个幅员辽阔的农业国家,牛是最重要的农耕工具,默默无闻地为主人工作。
所以汉语文化中,“老黄牛”表示“勤勤恳恳工作的人”,相当于英语文化中的“worklikebricks”。
在此句中,我们可以将译为“hard-working/diligent/industriouspeople”。
Thevicedeaninoffice,whoattendedthefuneral,doesnotknowhowtoconsolethelivingnow.Heisworriedabouttheconditionsofthehard-workingmenunderhim,butcandonothingaboutit.
9.一个环境污染后的“马后炮”,对于政府的“补救措施”,多数群众不满意。
Anotherumbrellaofferedaftertherain!
Mostpeoplearedissatisfiedwiththegovernment’s“remedialmeasures”aftertheenvironmenthasbeenpolluted.
不同文化的民族会对相同的颜色产生不同的联想。
比如,在英语社会中,白色看成是圣洁的颜色,因此在举行婚礼时,新娘总是穿白色礼服。
在汉语文化里,白色是悲痛的色彩,人们在举行丧葬仪式时穿白衣服,以“穿白戴孝”应译为“inmourningblack”(黑色在英语中象征死亡)英语中的“红”源于火与血的联想,象征着残暴、耻辱、危险等。
例如,atchsb.Red-handed指“当场抓住某人作案”,red-lightdistrict是“红灯区”,花街柳巷“;
“红”在英语中也可以象征革命,但多为贬义,有激进,暴力含义。
然而,红色在中国文化中,象征着吉祥、喜庆、成功和兴旺发达。
二、搭配不对等
搭配ccollocation,是指限制词语如何使用的一些规则,例如,哪些介与特定动词或形容词同时出现(如leadto<
造成,引起>
interferein<
干,干涉>
differfrom,relevantto<
与…相关的>
uneasyabout<
对……到不安>
,pleasedwith<
对……感到满意>
等)。
这种搭配一般称为语法,是学生比较注意的学习内容。
在汉英翻译中一般不会出问题。
但另-种搭配叫非语法搭配,通常受到忽略。
涉及搭配的汉英翻译错误一般都非语法搭配。
主要原因是辞书与教材大多忽视了这一重要内容。
汉语的搭配与英语搭配在很多情况下是不对等的,如“动宾搭配”中的“动”不按字面意思直译。
(一)动宾搭配一哪些动词与某个名词同时出现。
最大的问题是,同一个汉语动词与不同的宾语搭配,在汉译英时则要选用不同的英语动词,如“做手术(performanoperation)”,“做家务(dohouseholdchores)”、“犯错误(makeamistake)”、“犯心脏病(sufferfromaheartattack)”、“犯(commitacrime)”等。
1.只有少数家庭的孩子才能接受高等教育,穷人的孩子几乎没有机会接高等教育。
Childrenofonlyafewfamiliescanreceiveahighereducationandthosefrompooronesstandlittlechance.
2.欧洲人自启蒙运动以来,长期形成了一种文明优越感,他们往往是要别的国家接受他们的社会政治制度和价值观念。
SincetheEnlightenment,Europeanshavelongdevelopedacivilizationsuperiorityandtendedtorequireothernationstoaccepttheirsocio-politicalinstitutionsandvalues.
3.中国在创造了震惊这世界的GDP奇迹的同时,国民收入、国民生活的增长仍有待发展。
a)WhileChinahasworkedtheGDPwonderthatamazedtheworld,itsnationalincomeandlivingstandardremaintoberaised.(work与wonder搭配)
b)WhileChinahasperformedtheGDPmiraclethatamazedtheworld,itsnationalincomeandlivingstandardneedtoberaised.(perform与miracle搭配)
(二)偏正搭配一哪些形容词与特定的名词同时出现,或哪些副词与的形容词、动词、连词共现,如“严明的纪律(rigiddisciplines)”、“险胜(anarrowwin/victory)”、“熟睡(fast/soundasleep)”、“完全醒着(wideawake)”、“完全相同(muchthesame/inthesameway)”、“完全值得Iworth)”等。
4.作为第一次工业革命的先驱和资源并不丰富的岛国,英国充分意识到了能源安全和气候变化的威胁,它正从自给自足的能源供应走向主要依靠进口的时代,按目前的消费模式,预计2020年英国80%的能源都必须进口。
AsapioneerofthefirstIndustrialRevolutionandanislandcountrynotrichinresources,Britain,whichhasbecomewellawareofthethreatsofenergysecurityandclimatechange,ischangingfromitsself-sufficientenergysupplytolargelyanimport-dependentcountry.Bythepresentmodeofconsumption,itisexpectedthatby2020,80%ofthenation’senergywillhavetobeimported.
明:
如果“意识到”后面跟着一个名词短语,常用become/bewellareof,但如果后面带一个宾语从句,我们就可用fullyrealizethat(=bewellawarethat)。
5.中国加入WTO以后,如果能利用自己相对较大的社会经济力量,促国际社会向更公正的全球化模式转变,那么不但整个人类社会受益,中国从中获得利益的可能性也会很大。
a)IfChinacanmakeuseofitsrelativelygreatsocio-economicmighttopushtheinternationalcommunitytoshifttoamorejustpatternofglobalizationafteritsentryintoWTO,thennotonlythecountryhasagoodchancetobenefitfromitbutthewholemankindaswell.
b)IfChinacanmakeuseofitsrelativelygreatsocio-economicmighttopushtheinternationalcommunitytoshifttoamorejustpatternofglobalizationafteritsentryintoWTO,thennotonlythecountryhasastrongpossibilitytobenefitfromitbutthewholemankindaswell.
c)IfChinacanmakeuseofitsrelativelygreatsocio-economicmighttopushtheinternationalcommunitytoshifttoamorejustpatternofglobalizationafteritsentryintoWTO,thennotonlythecountryhasahighprobabilitytobenefitfromitbutthewholemankindaswell.
以上三种译文说明,虽然中文相同,但不同的名词必须选用不的形容词来修饰。
6.在走出深山之前,虽然有些胆怯,但为了不让父母背上沉重的负担他夸海口:
“考上大学后费用自筹自理”!
Beforegettingoutoftheisolatedmountains,hepromisedthemoon,thoughsomewhattimid,todisburdenhisparents,“OnceI’menrolled,I’llworkmywaythroughcollege.”
若“深山”译成“deepmountains”则严重违反英语的搭配原则,所以应该选用remote/isolated来修饰mountains。
另外,汉语的“深山老林”可译为“isolatedmountainsandancientforests”或“remotehillsanddeepwoods”。
三、英语多介词,汉语多动词
在词汇层面,英汉之间的另一个重要差异是,汉语构句以动词为主,一个句子中可用多个相同或不同的动词。
而英语则以介词为主,因为英语句子结构以SV(0)为主干,以介词、分词等为枝杈,形成树形句或冗长句。
英语介词主要表达逻辑关系,介词误用则会导致逻辑错误。
例如,“abookforPeter”示“一本给彼得的书”,“abookbyPeter”则表示“一本彼得写的书”,“abookfromPeter”是“一本彼得送的书”,“abookonPeter”为“一本关于彼得的书”。
汉语一般是用动词来表达这些逻辑关系的。
7.接种该疫苗后人体可在胃肠道产生特异性的高效抗体,从而构筑起预防幽门螺杆菌感染的“钢铁长城”。
Vaccinatedwiththisvaccine,thehumanbodycanproducehighlyeffectiveidiosyncraticantibodiesinthestomachandintestines,formingastrongshieldagainsttheinfectionofhelicobacterpylori.
8.当前,一些地方政府为了增加财政收入发展地方经济,不顾环境可能遭到破坏并因此给人们群众带来的危害。
Atpresent,somelocalgovernmentsdeveloptheirlocaleconomiestoincreasetheirrevenue,withoutregardtothelikelydamagetotheenvironmentandhazardstothepeople.
9.党的干部吃简陋的食堂,住寒冷的窑洞,凭借微弱的灯光,长时间地工作。
Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesbydimlamps.
10.早上上班的时候,看见先前小学的同学,挎着漂亮的书包,顺着青扬排立的马路,迎着初升的红日,仰着生气勃勃的脸子,兴冲冲地向中学走去,她忍不住冒出了眼泪。
Onherwaytoworkinthemorning,shecouldn’tholdbackhertearsatthesightofherformerprimaryschoolmatesjoyfullywalkingdownthegreen-willow-linedstreettowardstheirhighschool,withnice-lookingbagshangingfromtheirshouldersandtheirvivaciousfacesupward,againsttherisingsun.
11.赞成这一观点的人认为,电脑、电子邮箱等都是公司提供的生产工具,员工当然应该用来做公司的事情。
Thoseinfavorofthisviewarguethatasthecomputers,theemailservice,andsoonaretoolsofproductionprovidedbythecompany,itsemployees,ofcourse,shouldusethemtodobusinessforthecompany.
重点翻译句型
1.在服装上花去的钱总共有五千美元。
(addupto)
2.为保护环境,政府向人们呼吁尽少使用塑料袋。
(appealto)
3.船长向旅客们保证前面没有危险。
(assure)
4.超市保安向我们保证他们有能力对付那种顾客。
(assure…of)
5.居里夫人由于她的发现而获得了1903年诺贝尔物理奖。
(award)
6.目前为止,我们学过的英语单词总计大约有三干五百个。
7.否在黄浦江上再建一座大桥,委员们意见不一。
(agree)
8.各色阳伞给夏日街头平添了活泼的气氛。
(addto)
9.你认为谁应该对这次失败承担责任呢?
(betoblame)
10.一次美国政府应对会谈的失败负责。
(blame...for)
11.长途行走后他们疲惫不堪,以至除了睡觉外什么都做不成。
(but)
12.这种情况下,我除了放弃这项理想的计划外别无选择。
13.我们应从这事件中吸取教训:
玩火者必自焚。
(burn)
14.海上的这一科研活动由于浓雾而不得不放弃。
(calloff)
15.这个小偷想溜,但营业员抓住了他的胳膊。
(catch)
16.我们花费了许多个小时才使法庭相信他有罪。
(convince…of)
17.愤怒的工人们要求政府官员们立刻作出答复。
(demand……of)
18.不用说,像他这样的坏蛋理应送进监狱。
(deserve)
19.我们的大多数会议都用来讨论住房问题。
(devote...to)
20.对像他这种懒人来说还债要远比借债难的多。
(debt)
作文
主题要清晰,论据要有力
AntTribesinBeijing
1.近几年,北京的蚁族人数越来越多。
TherearemoreandmoregraduatescalledAntTribeinBeijingrecently.
2.蚁族存在的原因。
ThereasonsthattheseAntTribesexist…
3.政府应对此采取解决措施。
Propermeasuresshouldbetakenbythegovernment.
1.中国考生是这样写的!
AntTribeinBeijing
Sincemoreandmorestudentsgraduatefromcollegeyearbyyear,difficultiesoffindingajobhasbeenconcernedbyallthepeopleespeciallycollegestudents,andtheyformagroupcalledtheAntTribe.
It’sbelievedthatreasonscontributingtothisphenomenonarecomplex.Buttherearetwocertainones.First,thenumberofgradua
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 徐汇新王牌 秋季班高三英语张U老师 高考翻译 徐汇 王牌 秋季 班高三 英语 老师 高考 翻译