外国诗歌精选集90首Word格式文档下载.docx
- 文档编号:16254982
- 上传时间:2022-11-22
- 格式:DOCX
- 页数:63
- 大小:47.43KB
外国诗歌精选集90首Word格式文档下载.docx
《外国诗歌精选集90首Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国诗歌精选集90首Word格式文档下载.docx(63页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《我父亲年轻时的画像》(灵石译)里尔克(奥地利)
《最后的暮晚》(灵石译)里尔克(奥地利)
《号角》(译者:
pyrrhon)里尔克(奥地利)
《咱们俩可不能道别》(乌兰汗译)阿赫玛托娃(俄罗斯)
《爱情》(飞白译)阿赫玛托娃(俄罗斯)
《二十首情诗之13》(沈睿 译)聂鲁达(智利)
《枝头》(赵振江 译)帕斯(墨西哥)
《识别》帕斯(墨西哥)
《例证》帕斯(墨西哥)
《没有爱情的性交》莎朗·
奥兹(美国)
《第一次感恩祈祷》莎朗·
《一种希望
》(北岛译)伊迪特·
索德格朗(芬兰)
《仲夏》(节选)(飞白译)沃尔科特(圣卢西亚)
《我喜爱我的躯体》卡明斯(美国)(潘灵剑
译)
《我可不能睡着去做梦》穆罕默德--达维什(韦白 译)
《线》丹尼斯
莱维托芙(美国)
《气
息》丹尼斯
《之前我爱过……》雅姆(罗洛译)
《耶路撒冷十四行诗集》27(西川译)巴克斯特(新西兰)
《一个男人在注视一名女性》(巴列霍--秘鲁--赵振江译)
《一九八○年五月二十四日》(布罗茨基--黄灿然 译)
《处女狂欢》莎朗·
奥兹(美国)薛舟
徐丽红
译
《一周年》莎朗·
《你能想象吗?
》玛丽.奥利弗(美国)
《祈
祷》玛丽.奥利弗(美国)
《八
月》玛丽.奥利弗(美国)
《最后的断片》雷蒙德.卡佛(美国)
《一天中最好的辰光》雷蒙德.卡佛(美国)
《我女儿和苹果饼》雷蒙德.卡佛(美国)
《与蛇共眠》梅.斯温逊(美国)(舒丹丹译)
《散步》雷蒙德·
卡佛(美国)(舒丹丹译)
《几乎是一个魔术师》里索斯(希腊)
《现代处女》索德格朗(芬兰)(北岛译)
《十一月的大海》绍尔茨(芬兰)董继平译
《冬季的诗》勃莱(美国)董继平译
《苏醒》董继平译
《俄国的一盘桃子》史蒂文斯--灵石译
请再说一遍我爱你
伊丽莎白·
说了一遍,请再对我说一遍,
说“我爱你!
”即使那样一遍遍重复,
你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;
记着,在那青山和绿林间,
那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鸟的音节,
纵使清新的春天披着全身绿装降临,
也不算完美无缺,
爱,四周那么黑暗,耳边只听见
惊悸的心声,处于那痛苦的不安之中,
我嚷道:
“再说一遍:
我爱你!
”
谁会嫌星星太多,每颗星星都在太空中转动;
谁会嫌鲜花太多,每一朵鲜花都洋溢着春意。
说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!
只是要记住,还得用灵魂爱我,在默默里。
礼物
米沃什(波兰)
如此幸福的一天
雾一早就散了,我在花园里干活
蜂鸟停在忍冬花上
这世上没有一样东西我想占有
我知道没有一个人值得我羡慕
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记
想到故我今我同为一人并不使我难为情
在我身上没有痛苦
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影
南方
从你的一个庭院,观看
古老的星星;
从阴影里的长凳,
观看
这些布散的小小亮点;
我的无知还没有学会叫出它们的名字,
也不会排成星座;
只感到水的回旋
在幽秘的水池;
只感到茉莉和忍冬的香味,
沉睡的鸟儿的宁静,
门厅的弯拱,湿气
——这些事物,也许,就是诗。
时期
伦奈特·
如此的时期,智者并非沉默,
只是被无尽的嘈杂声
窒息了。
于是退避于
那些无人阅读的书。
两位策士的话
得到公众倾听。
一位日夜不停地
喊:
“买!
”另一位更有见地,
他说:
“卖,卖掉你们的宁静。
回到自我
有一个人回到自我,像回到一间
有铁钉和裂缝的老屋,是的
回到厌倦了自我的自我,
彷佛厌倦一套千疮百孔的破旧衣服,
企图裸身行走于雨中,
有一个人想让洁净的水,自然的风
淋透全身,却只再度
回到自我的坑井,
那古老、琐屑的困惑:
我真的存在吗?
知道该说什么,
该付,该欠或该发现什么吗?
——彷佛我有多重要
以致世界连同其植物之名,
在它四周黑墙的竞技场里,
除了接纳我或不接纳我别无选择。
冬晨
奥拉夫·
当我在这个早晨醒来,窗玻璃已经结霜,
而我发热于一场美梦。
火炉从它欣赏过的一块木材中
彻夜倾倒出温暖。
秋天
里尔克(奥地利)
主啊,是时候了。
夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
豹
——在巴黎动物园
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好象只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起。
——
于是有一幅图像侵入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。
潜鸟的鸣叫
罗伯特·
从远远的无遮的湖泊中心
潜鸟的鸣叫升起来。
那是拥有很少东西的人的呼喊。
黑水塘
玛丽•奥利弗(美)
雨下了一晚上以后
黑水塘翻腾的水安静下来。
我掬了一捧水。
慢慢
饮下。
它的味道
像石头,叶子,火。
它把寒冷
灌进我的身体,惊醒了骨头。
我听见他们
在我身体深处,窃窃私语
哦,这转瞬即逝的美妙之物
究竟是什么?
禅寺春夜
加里.斯奈德(美国)
八年前的那个五月
咱们深夜漫步在俄勒冈
一个果园的樱花下。
那时,我想要的一切
早已忘记,只有你除外。
在这夜色里
在故都的花园中
我感到幽灵的颤动
我记得你冰凉的胴体
在夏日的衣裙下裸露。
水如何开始演奏
休斯(英国)
水想活着
它走向太阳它又哭着回来
它走向树木它们燃烧它又哭着回来
它们腐朽了它哭着回来
它走向鲜花鲜花皱皱巴巴它又哭着回来
它想活着
它走进子宫它碰见血
它哭着回来
它走进子宫它碰见刀子
它走进子宫它碰见蛆虫和腐烂
它哭着回来它想去死
它走向时刻它穿过石头的门
它穿越所有的空间去寻找空虚
直到不留下一声哭泣
它在万物的底部躺下
彻底疲惫彻底干净
我洗衬衫
斯威尔(波兰)
最后一次我洗衬衫
为死去的父亲。
衬衫带着汗味,我自
童年起就记得这汗味,
这许多年
我洗他的衬衫和内衣
我把它们在工作室的
铁灶上烘干,
他喜好不用熨就把它们穿上。
世界上所有的身体里,
动物的,人的,
只有一个流着这样的汗。
我深吸一口,
最后一次。
洗涤这衬衫
将把它销毁,
永远。
现在
只有他的画作比他活得久,
它们带着油漆的味道。
离别
阿赫玛托娃(俄罗斯)
一条暮色里的倾斜的路
呈现在我的面前。
昨天,恋人就在央求:
“不要把我忘记。
而现在,只有阵阵的山风,
只有牧人的喝嚷,
只有激动的雪松
伫立在净洁的泉水旁。
窗
雷蒙德·
昨夜,一场风暴袭来,损坏了
电路。
我从窗子
向外望,树木半隐半明。
低垂着,覆上了白霜。
广袤的宁静
笼罩着乡野。
我向来深知。
但在那一刻
我感觉到,我这一生从未许过
虚妄的承诺,也未做过
逾矩之事。
我的内心
尚且纯净。
后来那天早上,
当然,电路重新接通。
太阳从云层后步出,
融化了白霜。
万物和从前一样。
松树的树冠
加里•斯奈德(美国)
蓝色的夜
有霜雾,天空中
明月朗照。
弯成霜一般蓝,淡淡地
没入天空,霜,星光。
靴子的吱嘎声。
兔的足迹,鹿的足迹
我们知道什么。
十月的罂粟花
西尔维娅•普拉斯(美国)
今晨的云霞也做不出这么漂亮的裙子,
救护车里的女人也没有
她红色的心穿过大褂,怪怕人地开花——
一件礼物,爱情的礼物完全是不请自来,
来自
惨白的,火苗闪闪地
点着了一氧化碳的天空,来自
礼帽下呆滞的眼睛。
哦上帝,我是什么人
能使这些迟来的嘴张口大喊,
在凝霜的森林,在矢车菊的清晨?
第三奇迹
爱德文·
“两件事,”康德说,“使我凝神静气地敬畏:
头顶的星空和心中的道德律”。
我知道一件事,更令人敬畏、更不为人知--
被掠夺的穷人长久、长久的忍耐心。
捍卫诗歌
亚当·
是的,捍卫诗歌,高贵的文体,等等,
但同样夏天的傍晚也在一个小镇,
那里花园飘香,猫安静地坐在
门前的台阶上,像中国的哲人。
穿过雨
那匹木马伫立在田野里--
一棵大松树和一间厩棚,
然而它伫立在开阔地里
屁股迎着风,被溅湿。
我在四月试图抓住它
骑上裸背奔驰,
她蹶蹄,狂奔而去
后来在山岗上倒下的
桉树的荫影中
啃吃着新发的嫩苗。
当你老了
叶芝(爱尔兰)
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或者真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
透过树枝
顺着窗子向下,在露台上,几只乱蓬蓬的
小鸟聚集在食槽边。
相同的鸟儿,我想,
每天都来吃食,吵嚷。
时间是,时间是,
它们叫着,相互挤撞。
叫的几乎就是时间,是的。
天空整天阴暗,风从西边来,
不停地吹……把你的手伸给我一会儿。
握在
我的手上。
对了,就是这样。
紧紧握住。
时间就是我们
以为时间就在我们身边。
那些乱蓬蓬的鸟儿叫着。
《力量》(飞白译)
生命将不断把草叶敲入地底。
我赞叹这股暴力;
爱是钢铁。
我赞叹
碎浪和岩块间野性的互动。
它们有着默契。
我甚至能够体会
奔驰的狮和惊惧的母鹿间的约定,
她眼中流露出对恐怖的认可
我永远无法了解的是
写作此诗并且
以生命核心自居的这只野兽。
西班牙港花园之夜
(飞白译)
夜,黑色的夏日,将她的气息简化
为一个村落:
她身上带着深不可测的
黑人麝香味,神秘有如汗渍,
她的巷弄充满了脱了壳的牡蛎的气味,
橘黄的煤炭,爪色的火盆。
交易和铃鼓增高了她的热度。
地狱之火抑或妓院:
公园街对面
水手们的脸如波浪般涌起,又随着
海上磷光消逝;
夜总会
叮当有声像萤火虫穿梭她浓密的发间。
强光刺眼的车灯,震耳欲聋的出租车喇叭,
她自廉价的沥青油光中抬起脸庞
仰望白色星辰,像城市,闪烁的霓虹,
燃烧成为她注定成为的淫妇。
破晓时分一名苦力驾着满载
头部被乱刀截断的椰子的货车踏上归途。
译注:
西班牙港为英属西印度群岛千里达之首府。
海滩余生(飞白译)
饥饿的眼睛贪婪地吞吃海景,只为一叶
美味的帆。
海平线把它穿上无穷的线。
行动滋长狂乱。
我躺着,
驾驶着装上肋木的一片椰影,
生怕增多我自己的脚印。
吹着沙,薄如烟,
腻烦了,移动一下它的沙丘。
浪潮像孩子似的厌倦了它的城堡。
咸的绿藤和黄的喇叭花,
一个网缓缓移过空无。
空无一物:
充塞白蛉子头脑的愤怒。
老人的乐趣:
早晨,沉思的后撤,想着
枯叶,自然的安排。
阳光下,狗粪
街了硬壳,发白如珊瑚。
我们结束于土,开始于土。
在我们的内脏里创世。
细听,我就能够听见珊瑚虫在营建,
两个海浪击出一片静默。
掐开一只海虱,我使雷霆爆裂。
像神一样,我消灭神性、艺术
和自我,我抛弃
已死的隐喻:
杏树的叶形心。
成熟的脑烂得像个黄核桃
孵出它
乱糟糟的海虱、白蛉和蛆,
那个绿酒瓶的福音,被沙塞死了。
贴着标签,船的残骸,
握紧的漂木苍白而带着钉,如一只人手。
爱以后的爱
这一天终以后到
那时你将欢欢喜喜
迎接你自己光临
你的家门、你的镜中,
与你互致欢迎的笑容
说:
请坐。
请吃吧。
你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。
上酒。
上面包。
把你的心
交还给它自己,交还给这终生爱你的
陌生人,你为了另一个人而
忘了他,他却还记着你。
从书架上取下情书、
照片、绝望的短笺,
从镜里削掉你的形象。
享用你的一生。
雪夜驻足林
弗罗斯特(美国)
我深深明白这片树林的主人,
虽然他的家远在那边的山村。
他不曾料到我竟在这里停马,
只为观赏那树林的瑞雪纷纷。
我的小马驹似乎有点诧异:
为何停留在荒芜村舍之地。
这边广茂的林,那边冰冻的湖,
一年中最黑的夜晚,夜黑如漆。
小马驹摇摇颈上的铃铛,送来声响,
好像在问我是否出现了什么异常,
四周俱寂,只有微风和雪花在飞扬。
静谧的树林如此可爱、深邃和幽暗,
我虽向往,但我得恪守我的诺言,
临睡前仍然征途漫漫,
路迢途远岂敢酣眠。
荒漠
夜色渐渐降临,瑞雪纷飞,
在一片一望无际的原野,
大地银装素裹,被皑皑的雪笼罩,
只剩些杂草与树根裸露着。
在旁边的树林丛中,
所有的小生灵都躲在巢穴里冬眠。
可我无心去浏览,也无意去欣赏,
只有那寂寞出其不意地包围了我。
使我感到周围的寂寞挥之不去,
会变得强烈还是淡然,
伴随苍白无力的雪,
我停止思维,无以言表。
我并不会被空所吓倒,
在荒芜人烟的星球上,
在更贴近自家门前,
我用自己的荒野令自己畏惧。
宁静的野生世界
温德尔贝里(美国)
我对尘世日渐失望
夜间
最轻微的声音
也会把我惊醒
我为自己和孩子们的生活担忧
我在林中彳亍,
水鸟在湖面上展示自己的美丽
苍鹭给孩子们喂食。
我走进宁静的野生世界
它们不以悲伤增添生命的负担
我走进前面平静的湖水。
在我的上方,白天隐藏的群星
正闪耀着光芒,这时
我在仁慈的大地上休息,自由自在。
优雅
今天清晨,林子里格外绚丽。
红色、金色、绿色的叶子
洒落在大地上,有些正在
飞舞,有些仍挂在空中。
色彩斑斓,婀娜多姿,
把它所在的那个地方带入永恒。
这里无须匆忙,也没有停滞。
看,它确实在寻找自我,
根在土壤里高傲地穿行。
看,它没有一丝困惑,
这就是它的全部,完美无缺的
姿态。
以相同的姿态,或跑步,
或行走。
静下来,静下来。
它进入你的体内,路线是那样清晰。
断裂
我以前是不是具有清楚的思维能力
就像那在结了冰的河上流动的浅水?
现在,河里的水冲破冰层涌上来,
我明白了,我过去对光的思考
它是黑暗的一部分。
连年的期望
当年我是一个终于长大成人的
小伙子,我比幼年时长大了许多!
我是一棵树,一棵高大的树,但
还没有长到预期的高度。
我会努力达到那个高度。
三十多年的积累,
我达到了我不曾意料的高度。
现在我向下长,越来越矮小
成为小草中的一员。
丽达与天鹅(飞白译)
突然攻击:
在踉跄的少女身上,
一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼
抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,
他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。
手指啊,被惊呆了,哪还有能力
从松开的腿间推开那白羽的荣耀?
身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,
感到的唯有其中那奇异的心跳!
腰股内一阵战栗.竟从中生出
断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰
和阿伽门农之死。
当她被占有之时
当地如此被天空的野蛮热血制服
直到那冷漠的喙把她放开之前,
她是否获取了他的威力,他的知识?
天黑的恐惧
(董继平译)
有不熟悉的尘埃靠近咱们,
波浪就在山岗之上的岸边碰碎,
树林缀满了我们从未见过的鸟儿,
网在下面拖拉深色的鱼。
黄昏来临;
咱们仰视,它就在那里。
它已穿过群星之网到来,
已穿过草丛的薄纱到来,
悄然走动于水的避难所上空。
咱们想,白日永可不能终止;
我们有着仿佛是为白昼而诞生的头发。
然而,那夜晚的静水终将上涨,
而我们的皮肤将在水下看得很远。
在多雨的九月(董继平译)
在多雨的九月,当树叶长下那黑暗的地方,
我把前额贴在潮湿的、散发海藻味的沙上。
时间到来了。
我把选择推迟了多年。
也许是整个生命。
蕨,除了生活别无选择。
为了它的倔强,它接受泥土,水,和夜。
咱们关上门。
“我对你没有要求的权利。
黄昏来临。
“我对你的爱已经足够了。
我们知道我们可以相互独自生活。
野鸭离开群体而漂泊,
橡树在孤独的山边独自发放着叶子。
咱们之前的男女已完成了这一点。
一年一度,我会见到你,你也会见到我的。
我们将是两颗果核,不会被种植。
我们停留在房间里,关上门,灭掉灯。
我与你一起流泪,没有羞愧,也没有自尊。
坛子轶闻(飞白译)
史蒂文斯(美国)
我把坛子置于田纳西州
它是圆的,立在小山顶。
它使得散乱的荒野
都以此小山为中心。
荒漠全都向坛子涌来,
俯伏四周,不再荒野。
坛子圆圆的,在地上
巍然耸立,风采非凡。
它统领四面八方,
这灰色无花纹的坛子
它不孳生鸟雀或树丛,
与田纳西的一切都不同。
距离(西蒙译)
当你想起距离
你想起
我们是不朽的
你想起它们是从咱们动身的
所有的距离
都是从我们出发的
没有一个死去,没有一个被忘记
世界上各地都有母兽
仰天躺着
想起海
冰河上的脚印(西蒙译)
一年四季
风从峡谷里吹出来
磨亮万物
脚印就冻在那里,永远
向上指进寒冷
与我今天的脚印相似
昨夜,有人
在烛光上走动,走动
匆匆地赶着
痛苦之路
很久以后,我才听见那回声
与我的联在一起,消失
我凝望山坡,寻觅一块黑斑
最近在这里
我的双手像盲人
在熔蜡上移动
终于,一个接着一个
他们走进自己的季节
我的骨骼面面相对,试图想起
一个问题
当我观望时,万物静止
但这里,幽黑的树林
是一场大战的墓地
我转过身
听见越来越多的名字
离开树皮,向北飞去
挖掘者(沈睿译)
默温(美国)
若是一个男人扛着铁锹来到路上
若是两个男人
扛着铁锹来到路上
如果八个男人扛着铁锹
来到路上
若是十一个男人扛着铁锹来到路上
而我要藏起来
那时我想看这里的一切
像这只手正好挡在
我的眼前
而我愿试着把它放下来
在他们透过它并发现我之前
将有一个以后(韦白译)
扎加耶夫斯基
将有雨,将有宴会,将有
篝火,栗子壳将裂开,
将有喊叫,某人将藏在树丛里,
某人将绊倒小蛤蜊,
空气里将散发煤气和丁香味。
将有大笑者,将有哭泣者,祈祷者,庄重
而寂静的谎言,将有一个未来,
只要逗留在这里,在这个火车站的
二等候车室,被香烟
熏黑,在奥地利皇帝的肖像下
飞蛾(桴夫译)
扎加耶夫斯基(波)
透过窗玻璃
飞蛾看着我们。
坐在桌旁,
我们似被烤炙,以它们远比
残翅更硬,闪烁的眼光。
你们永远是在外边,
隔着玻璃板,而我们在屋内
愈陷愈深的内部,飞蛾透过
窗子看着我们,在八月。
弗美尔的小女孩(李以亮译)
弗美尔的小女孩,现在已经闻名
望着我。
一粒珍珠望着我。
弗美尔的小女孩
嘴唇红润,濡湿,而且闪亮。
哦弗美尔的小女孩,哦珍珠,
蓝头巾:
你无处不明亮
而我由阴影组成。
光明俯视阴影
带着宽容,或许还有一丝怜悯。
弗美尔(1632-1675),荷兰杰出画家,现仅存世36幅作品。
海豚
太阳落山,探讨的鹈鹕恰好飞翔
在大海平滑的肌肤上;
你观看一个渔夫正在杀死一条被逮住的鱼,并无法不让自己
去相信他的仁慈,
当玫瑰色的云朵缓慢而庄严地
向暮色中的山脚飘去——
你站了一会儿,等着去看海豚
——或许它们会亲切地再跳一次著名的探戈舞——
在这里,墨西哥湾,你可以沿着那条宽阔的海滩
见到令人讨厌的广告牌和鲜贝,
以及从沙子里爬出来的活力四溢的螃蟹,它们就像
一齐抛弃了地下作坊的工人。
你留意到一座座被废弃的、锈迹斑斑的装载塔。
顺着石闸漫步,你跟几个垂钓者打招呼,他们是
一些谦
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外国 诗歌 精选 90