语文计划总结之中考文言文翻译的10大方法Word下载.docx
- 文档编号:16246613
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:17.25KB
语文计划总结之中考文言文翻译的10大方法Word下载.docx
《语文计划总结之中考文言文翻译的10大方法Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语文计划总结之中考文言文翻译的10大方法Word下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“见渔人,乃大惊,问所从来.”
译句:
“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的.”
例2:
“一鼓作气,再而衰,三而竭.”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上.
例3:
“君与具来.”“与”后省略了宾语“之”.
2、增补能使语义明了的关联词
例:
“不治将益深”是一个假设句,
“(如果)不治疗就会更加深入”.
二删
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去.
“夫战,勇气也.”
“战斗,靠的是勇气”.“夫”为发语词,删去不译.
“孔子云:
何陋之有?
”
“孔子说:
有什么简陋的呢?
”“之”为宾语前置的标志,删去不译.
“师道之不传也久矣.”
“从师学习的风尚已经很久不存在了.”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义.在翻译时,完全可以去掉.
三调
就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺.这就需要调整语句语序,大体有三种情况:
1、前置谓语后移
“甚矣!
汝之不惠.”可调成“汝之不惠甚矣”.
2、后置定语前移
“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏.”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”.
3、前置宾语后移
“何以战?
”可调成“以何战”.
4、介宾短语前移.“还自扬州.”可调成“自扬州还”.
四留
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变.
“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.”
“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守.”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留.
五扩
就是扩展.
1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词.
“更若役,复若赋,则如何?
“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?
”“役”、“赋”扩展为双音节词.
2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容
“怀敌附远,何招而不至?
“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?
六缩
就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩.
“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心.”
“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心.”
七直
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法.对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准确的翻译.
“清荣峻茂,良多趣味.”
“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷.”
八意
即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法.文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译.
1、互文不可直译
互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意.
“秦时明月汉时关”
“秦汉时的明月,秦汉时的关”.
“将军百战死,壮士十年归.”
可译为:
“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归.”
2、比喻
“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”.
3、借代
“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等.“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子.
4、婉曲
主要是避讳.如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”.
九替
就是替换.
1、用现代词汇替换古代词汇.
2、替换成同义或近义的现代词或词组.
“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之.”这句中的“愚”,要换成“我”;
“悉”,要换成“都”;
“咨”,要换成“商量”.
“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”.
3、固定结构替换成现代词或结构.
“然则……”:
换成“既然这样,那么……”;
“何以……?
”换成“根据什么……”.
十选
就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确.
“威天下不以兵革之利.”“兵”是一个多义词,它有“兵器;
士兵、军队、军事、战争”等义项.例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”.
为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替.
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语文 计划 总结 之中 文言文 翻译 10 方法