《 英汉互译》复习资料Word下载.docx
- 文档编号:16230260
- 上传时间:2022-11-21
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:30.32KB
《 英汉互译》复习资料Word下载.docx
《《 英汉互译》复习资料Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《 英汉互译》复习资料Word下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3.Leadasanelementthatgetsintoyourbodyisabsorbedintothebonesandthusdoesharmtoyourhealth.
4.Childenrolmentisalsoaffectedbyhouseholdsize,birthorder,livestockownershipandtheabilityofthehouseholdtoabsorbeconomicshocks.
5.Youcouldtellhewasabsorbedinhisconversation,andnotpayingmuchattentiontotheroad.
6.Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.
7.Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.
8.Hemadeawisechoice.
9.Wewentaway,aswiseaswecame.
10.Peoplepraisedhighlythehero’sgloriousdeeds.
11.Hehadliedtomeandmademethetoolforhiswickeddeeds.
12.Underthedirectionoftheteachers,hehasmadegreatprogress.
13.UnderthedirectionofHitlerandMussolini,Francostartedacivilwar.
14.For15years,Dr.NeilToddhasbeensearchingforcats.Notbigcats,likelionsortigersorpumasorleopards;
norfancycats,likeoverbredPersiansorAbyssiniansorSiameseorAngoras.
15.谁说他从不喝酒?
你看,他喝起白酒来,一杯又一杯的。
KeystoExercises
1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。
2.夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。
3.进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。
4.儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。
5.可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。
6.幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。
7.不幸的是,野餐的那天下起了雨。
8.他做出了明智的选择。
9.我们离开时跟进来的时候一样,仍然一窍不通。
10.人们高度赞扬这位英雄的光辉事迹。
11.他欺骗了我,使我成了他从事罪恶勾当的工具。
12.在老师的指导下,他取得了长足的进步。
13.在希特勒和墨索里尼的唆使下,佛朗哥发动了一场内战。
14.15年来,内尔·
托德先生一直在找猫,不是大型猫科动物,如狮子、老虎、美洲狮、美
15.Whosaysheneverdrinks?
Look,heisreallyachaindrinkerofspirit.
三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译[[见第四章:
英译汉的省译与增译]
1.Nomanistoooldbuthemaylearn.
2.Theboyenteredtheroom,hiscoatwetthrough.
3.WhenDanonedecidedtosetupmanufacturingoperationsinIndonesiatolocallyproducedairyproductsandmilk-baseddrinks,theyinvitedWahahatojointhem.
4.Mr.Liorderedabookandithasjustarrived.
5.Inwinter,additionaltrainsoperatedirectlyfromGoschenentoBrigonSaturdaysandSundays.
6.Shelookslikeanyotherlittlegirlinherfirstyearatschool:
asmartuniform,ahappysmileandabagofbooks.
7.WhileEinstenissupposedtohavebeensodistractedbysolvingproblemsthatheforgottoputonhissocks,Sidissimplydidnotknowhowtodresshimselfproperlyevenbythetimehewasanadolescent.
8.Shewent,withherneatfigure,andhersoberwomanlystep,downthedarkstreet.
9.Almost500,000additionalprimaryschoolpupilsarrivedtoenrollonthefirstdayofschool,doublethenumberanticipated.
10.Everythingissatisfyingandweareconfidentofoursuccess.
11大部分发展中国家独立后,在发展民族经济、改变贫穷落后面貌、缩小同发达国家之间的差距等方面取得了很大进步。
KeystoPractice
1.活到老,学到老。
2.男孩子走进屋里,大衣都湿透了。
3.达能决定在印度尼西亚开展生产业务,在当地生产乳制品和牛奶饮料时,邀请哇哈哈加入。
4.李先生订了一本书,现在刚到。
5.冬季,美国星期六和星期日还增开从格申恩到布拉格的直达列车。
6.她看起来跟一年级其他小女孩一样:
漂亮的校服、开心的笑容和装满书本的书包。
7.爱因斯坦可能由于沉迷解决问题二忘记穿袜子,希迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。
8.她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着女人端庄的步子。
9.入学的第一天,又有近50万小学生报名读书,是预期人数的两倍。
10.一切进展顺利,我们相信能够成功。
11.Mostdevelopingcountrieshavemadegreatprogressindevelopingtheireconomy,shakingofftheirpovertyandbackwardnessandnarrowingthegapbetweenthemselvesanddevelopedcountries.
四句子翻译练习,注意语态转译[第5章](p98)
EXERCISE
Translatethefollowingsentences,payingattentiontotheconversionofthevoices:
1.Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;
noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.
2.Hewasguidedinhiseverydaylifebyanunshakableconvictionthatmoralvaluesareabsolute.
3.Notonlypolitenessbutreverenceisdemandedinchurch.
4.IfeltuneasyforthewholedayasIwasarousedfromdeepsleepbytheringingofthetelephoneearlyinthemorning.
5.Ithasbeendecidedthatthefundwillbedistributedtothosewhoneedhelpbadly.
6.Ifthereisanyconfusionormisunderstandingintheapplication,thepatentmightnotbegrantedortheinventormightnotbefullyprotected.
7.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.
8.Selenologyisfoundedonthedatacollectedbyshuttles.
9.Governmentsoflow-incomecountriesmustbepersuadedtogivegreaterprioritytoeducationintheirdiscussionswithdonors,andtoallocatetoitagreatershareofthesavingsfromdebtrelief.
10.Tohelpthepartnersachievetheirobjectivesinlinewiththenewconcept,marketingandsalesactivitiesinconjunctionwithtouristpartners,especiallythosefortheDavos-Zermattconnection,willbeintensified.
11.Thegirlishardtogetalongwith.
12.敬请告知开户行和账户号以便我方尽快汇款。
练习答案
1.她告诉我男主人解雇了她,没有说明任何理由,对她的行为没有任何意义,也不许她向女主人求情。
2.日常生活中他有一条不可动摇的信念,那就是:
道德标准高于一切。
或:
日常生活中,一条不可动摇的信念指引着他,那就是:
道德标准至高无上。
3.教堂里不仅要有礼貌,还要有虔诚的态度。
4.清晨电话铃声把我从梦中吵醒,我一天都无精打采。
5.已经决定将这部分资金拨给那些急需帮助的人。
6.若申请中有令人费解或误解之处,则不授予专利权,也不为发明人提供充分保护。
7.彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。
或阳光穿过天空中的小水滴时形成了彩虹。
8.月球学是在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立的。
在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立了月球学。
9.必须说服低收入国家政府在与捐助国进行商谈时,将教育放在更优先的位置,并将债务减免款中的更大份额分配给教育部门。
10.为帮助合作双方按照新设想实现目标,将进一步和旅游伙伴共同举办市场推广和销售活动,尤其是与达沃斯-采尔马特路线有关的上述活动。
11.这女孩很难相处。
12.Yourinformationastoyouropeningbankandaccountnumberwouldbeappreciatedsothattheremittancecouldbedoneassoonaspossible.
25.Electriccurrentscanbeclassifiedintotwokinds:
directandalternating.
五句子翻译练习,注意定语从句的处理[第七章定语从句]
1.Ourrecordsshowthatalargegroupofyoungpeople,about95%ofthemboys,arecomputerfreakswholivefornothingbutthemachine.
2.Homeworkersarepeoplewhohavemadedecisionsregardingtheircareersandlife-styles.
3.Ihaveamassedthefirst-handdatawhichservetoprovemyargumenttobetenable.
4.Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedthetinker,whopresentednottohear.
5.Theyalsowanttheparktoattractmoreventurecapital,whichwasintroducedintheParkin2000.
6.Throughthisinitiative,3,900childrenwithdisabilitieshavebeensuccessfullyintegratedintoregularschools,wheretheyreceivedpersonalizedsupport..
7.Thefrontgardenwasagravelsquare;
fourevergreenshrubsstoodateachcorner,wheretheystruggletosurvivethedustandfumesfromabusymainroad.
8.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.
9.BeforeRiveraleftforMexico,hemadeacrucialtriptoItaly,wherehestudiedtheworkofGiotto,Uccllo,PierodellaFrancesca,Mantegna,,andMichelangelo.
10.WeillustratethephenomenonthroughtheexampleofLenovo,,whichnowranksasthe3rdlargestcompanyintheworldinthePCmarket,aftertheacquisitionofIBM’sPCDivisionin2004.
11.Thenhewasseenbythefirstpoliceman,whoshoutedathimandbegantoruntowardhim.
12.Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.
13、机器翻译虽然在过去几十年有了长足的发展,但近期内还是无法完全取代人工翻译。
练习答案(参考译文)
1、我们的记录表明,许多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷,电脑是他们生活的唯一内容。
2、在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种选择的。
3、我所搜集的第一手资料足以证明我的论点是正确的。
4、厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,补锅匠装作没听见。
5、他们还希望该工业园吸引更多的风险资本,实际上,该工业园2000年已经吸引了风险资本。
6、通过该行动,3900名残疾儿童成功进入了常规学校,在那里,他们获得了个性化支持。
7、前面的园子是个沙砾铺成的正方形:
四个角上各有一丛冬青,它们在来自繁忙大街的尘烟中挣扎着生长。
8、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
9、里唯拉回墨西哥之前,去了一趟意大利,这次旅行非常重要,在那里,他研究了乔托、乌切罗、皮耶罗.德拉.弗兰西斯卡、曼特尼亚和米开朗基罗的作品。
10、我们以联想为例阐述该现象,因为联想自2004年收购IBM的PC分部后已成为世界PC市场的第三大公司。
11、接着,第一名警察看到了他,便向他大喊,并开始向他奔来。
12、大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。
13.Machinetranslation,whichhasenjoyedgreatdevelopmentinthepastdecades,cannottotallyreplacehumantranslation.
六句子翻译练习,注意长句的分析及翻译[第八章]
1.Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.
2.Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.
3.Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.
4.Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.
5.Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.
6.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.
7.Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.
8.Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.
9.Theyhavebuiltupanewcollegehere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.
10.I’lltrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalterms,whichwillenablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.
1.这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢。
2.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。
3.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的很清楚。
4.你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。
5.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要.
6.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。
7.人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。
8.对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。
9.他们在这里建了一所学院,以培养科技人才.
10.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。
七句子翻译练习,注意英汉思维差异对翻译的影响[第11章英汉翻译中语序的调整]
1.Soin2003,Mr.Li,theCEOofTCL,metwithCharlesDehelly,theCEOofThomson,todiscussapossiblealliancebetweenthetwotelevisiongiants.
2.AstheTCL_Thomosonalliancewascrumbling,Thomsonannounceditwasacquiringan8%stakeinkonka,anotherChineseTVmanufacturer,andoneofTCL’smajorcompetitors.
3.Much’sother,lesspersonal,problemwastheculturalprovincialismoftheNorwegiangovernment,butthishesoonovercame.
4.TimemagazineofJune17,1996devotedagooddealofitsissuetodiscussingpeoplewhoarethemostinflue
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉互译 英汉互译复习资料 英汉 复习资料